以小見(jiàn)大由淺入深漫談學(xué)術(shù)寫(xiě)作四川大學(xué)ppt課件_第1頁(yè)
以小見(jiàn)大由淺入深漫談學(xué)術(shù)寫(xiě)作四川大學(xué)ppt課件_第2頁(yè)
以小見(jiàn)大由淺入深漫談學(xué)術(shù)寫(xiě)作四川大學(xué)ppt課件_第3頁(yè)
以小見(jiàn)大由淺入深漫談學(xué)術(shù)寫(xiě)作四川大學(xué)ppt課件_第4頁(yè)
以小見(jiàn)大由淺入深漫談學(xué)術(shù)寫(xiě)作四川大學(xué)ppt課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩27頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、以小見(jiàn)大,由淺入深以小見(jiàn)大,由淺入深 漫談學(xué)術(shù)論文之寫(xiě)作漫談學(xué)術(shù)論文之寫(xiě)作四川大學(xué)四川大學(xué) 曹曹 明明 倫倫學(xué)術(shù)活動(dòng)是一種學(xué)術(shù)活動(dòng)是一種“發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、處理問(wèn)題、鼓勵(lì)思索、積累知識(shí)的心智活動(dòng)。發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、處理問(wèn)題、鼓勵(lì)思索、積累知識(shí)的心智活動(dòng)。學(xué)術(shù)論文大體應(yīng)滿(mǎn)足三個(gè)條件:學(xué)術(shù)論文大體應(yīng)滿(mǎn)足三個(gè)條件:發(fā)現(xiàn)問(wèn)題即要有發(fā)現(xiàn)問(wèn)題即要有“問(wèn)題認(rèn)識(shí)問(wèn)題認(rèn)識(shí)鼓勵(lì)思索給人以啟發(fā),問(wèn)題的價(jià)值鼓勵(lì)思索給人以啟發(fā),問(wèn)題的價(jià)值表達(dá)作者的學(xué)術(shù)積累表達(dá)作者的學(xué)術(shù)積累3. 處理問(wèn)題是學(xué)術(shù)研討,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題也是學(xué)術(shù)處理問(wèn)題是學(xué)術(shù)研討,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題也是學(xué)術(shù) 研討。研討。 如何發(fā)現(xiàn)問(wèn)題?如何發(fā)現(xiàn)問(wèn)題? 兩千年來(lái),翻譯實(shí)際與實(shí)兩千年來(lái),翻譯實(shí)際

2、與實(shí)踐的聯(lián)絡(luò)是嚴(yán)密的,關(guān)系是和踐的聯(lián)絡(luò)是嚴(yán)密的,關(guān)系是和諧的。翻譯實(shí)際雖有戰(zhàn)略與方諧的。翻譯實(shí)際雖有戰(zhàn)略與方法之不同,但翻譯家們一直追法之不同,但翻譯家們一直追求譯文的準(zhǔn)確性和可讀性;翻求譯文的準(zhǔn)確性和可讀性;翻譯實(shí)際雖有理念與觀(guān)念之交譯實(shí)際雖有理念與觀(guān)念之交鋒,但實(shí)際家們一直關(guān)注翻譯鋒,但實(shí)際家們一直關(guān)注翻譯實(shí)際活動(dòng)中產(chǎn)生的問(wèn)題,即何實(shí)際活動(dòng)中產(chǎn)生的問(wèn)題,即何謂譯、可否譯、為何譯、譯什謂譯、可否譯、為何譯、譯什么、如何譯等根本問(wèn)題。么、如何譯等根本問(wèn)題。 曹明倫,曹明倫,2007:2-3)2007:2-3)述:充分掌握一手資料述:充分掌握一手資料鋪陳、對(duì)比、疏理鋪陳、對(duì)比、疏理讓資料本身說(shuō)話(huà)

3、讓資料本身說(shuō)話(huà) 評(píng):分析、評(píng)價(jià)、論述評(píng):分析、評(píng)價(jià)、論述 言必有據(jù)、落筆謹(jǐn)慎言必有據(jù)、落筆謹(jǐn)慎 實(shí)證、統(tǒng)計(jì)、比較實(shí)證、統(tǒng)計(jì)、比較 創(chuàng):合理而新穎的結(jié)論創(chuàng):合理而新穎的結(jié)論 理性的力量理性的力量 邏輯的魅力邏輯的魅力 翻譯二字之并用始于何時(shí)?翻譯二字之并用始于何時(shí)? 道宣撰有道宣撰有嗎?嗎? 玄奘說(shuō)過(guò)玄奘說(shuō)過(guò)“既須求真,又須喻俗嗎?既須求真,又須喻俗嗎?? 等效是理想的目的,忠實(shí)就不是?等效是理想的目的,忠實(shí)就不是? 譯者的行為何以如棋著的變化?譯者的行為何以如棋著的變化? 沒(méi)有沒(méi)有A就沒(méi)有就沒(méi)有B,所以,所以B應(yīng)該從屬于應(yīng)該從屬于C?? 中國(guó)的中國(guó)的“字和字和“號(hào)究竟該如何翻譯?小號(hào)究竟該如何

4、翻譯?小 summer究竟該譯成究竟該譯成“夏天還是夏天還是“春天春天 翻譯中失去的究竟是什么?翻譯中失去的究竟是什么? 賺錢(qián)也是翻譯之目的?賺錢(qián)也是翻譯之目的?目的目的P.9學(xué)會(huì)小題大做學(xué)會(huì)小題大做summer究竟究竟 是是“夏天還是夏天還是“春天?春天?fur seal =海狗?海狗?The Perfect Storm=完美風(fēng)暴?完美風(fēng)暴?summer究竟該譯成究竟該譯成“夏天還是夏天還是“春天?春天?普遍景象:缺乏可資分析、可資推論、普遍景象:缺乏可資分析、可資推論、可可供支撐本人論題和論點(diǎn)的資料和論據(jù)。供支撐本人論題和論點(diǎn)的資料和論據(jù)。于是于是撰寫(xiě)論文的資料論據(jù)不靠本人采錄和積撰寫(xiě)論文

5、的資料論據(jù)不靠本人采錄和積累,累,讀書(shū)筆記而是相互借用,相互轉(zhuǎn)抄。讀書(shū)筆記而是相互借用,相互轉(zhuǎn)抄。結(jié)結(jié)果就出現(xiàn)了頗具中國(guó)特征的實(shí)際景象,果就出現(xiàn)了頗具中國(guó)特征的實(shí)際景象,許多許多不同的實(shí)際都運(yùn)用一樣的論據(jù)和例句。不同的實(shí)際都運(yùn)用一樣的論據(jù)和例句。如莎如莎士比亞十四行詩(shī)第士比亞十四行詩(shī)第18首第一行首第一行Shall I compare thee to a summers day,就不知被多少,就不知被多少人多人多少次地用作論據(jù)和例句。少次地用作論據(jù)和例句。 當(dāng)年談當(dāng)年談“直譯直譯“意譯時(shí)有人說(shuō)把意譯時(shí)有人說(shuō)把summer 譯成譯成“夏天是夏天是直譯,譯成直譯,譯成“春天那么是春天那么是“意譯;

6、后來(lái)談意譯;后來(lái)談“歸化歸化“異化異化時(shí)有人說(shuō)把時(shí)有人說(shuō)把 summer 譯成譯成“夏天是夏天是“異化,譯成異化,譯成“春天春天那么是那么是“歸化;講奈達(dá)的等效實(shí)際時(shí)有人說(shuō)把歸化;講奈達(dá)的等效實(shí)際時(shí)有人說(shuō)把summer 譯譯成成“春天就是春天就是“功能對(duì)等,譯成功能對(duì)等,譯成“夏天那么是缺乏取的夏天那么是缺乏取的“方式對(duì)等;講格特的方式對(duì)等;講格特的“關(guān)聯(lián)實(shí)際時(shí)有人說(shuō)把關(guān)聯(lián)實(shí)際時(shí)有人說(shuō)把 summer 譯譯成成“夏日是夏日是“直接翻譯直接翻譯direct translation,譯成,譯成“春日春日 那么是那么是“間接翻譯間接翻譯indirect translation; 講認(rèn)知語(yǔ)境時(shí)有人說(shuō):

7、講認(rèn)知語(yǔ)境時(shí)有人說(shuō):“所謂所謂夏日夏日與與春日春日之爭(zhēng)實(shí)之爭(zhēng)實(shí)踐上是人們對(duì)譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境的不同判別踐上是人們對(duì)譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境的不同判別和不同的交際目的所致;和不同的交際目的所致;21 21 講文化對(duì)等時(shí)有講文化對(duì)等時(shí)有人說(shuō):人說(shuō):“假設(shè)不顧譯語(yǔ)文化,直接把假設(shè)不顧譯語(yǔ)文化,直接把summersummer譯為譯為夏天夏天,能夠讓某國(guó)讀者拂然變色。,能夠讓某國(guó)讀者拂然變色。20 20 針對(duì)針對(duì)翻譯家都把翻譯家都把summersummer翻譯成翻譯成“夏天的現(xiàn)狀,不乏有夏天的現(xiàn)狀,不乏有實(shí)際家批判中國(guó)翻譯家不知英國(guó)的夏天像春天般實(shí)際家批判中國(guó)翻譯家不知英國(guó)的夏天像春天般暖和,或曰:暖和,

8、或曰:“英國(guó)地理文化中的夏天同中國(guó)地理英國(guó)地理文化中的夏天同中國(guó)地理文化中的春天極為類(lèi)似,文化中的春天極為類(lèi)似,22 22 或曰:或曰:“莎翁把莎翁把本人年輕時(shí)鐘愛(ài)的女郎比作夏天,足見(jiàn)英國(guó)的夏本人年輕時(shí)鐘愛(ài)的女郎比作夏天,足見(jiàn)英國(guó)的夏天得意誘人,天得意誘人,23 23 所以中國(guó)翻譯家把此處的所以中國(guó)翻譯家把此處的summersummer翻譯成翻譯成“夏天是一個(gè)夏天是一個(gè)“有趣的缺陷。有趣的缺陷。 2007年第1期一文再次批判“幾乎一切的中譯文譯者都把summer簡(jiǎn)單地誤譯成了夏天。并為“譯者們對(duì)這一傳統(tǒng)解讀堅(jiān)信不疑而感到“遺憾。莎士比亞時(shí)代還沒(méi)有專(zhuān)門(mén)表示春天和秋天的名詞,所以summer一詞可

9、兼指春夏。2.把summer譯成夏天會(huì)與第3行中的darling buds of May構(gòu)成矛盾。3.為證明莎翁十四行詩(shī)中的summer指的是“春天,用了大量中古英語(yǔ)詩(shī)歌作為證據(jù)。 一、莎士比亞十四行詩(shī)中一、莎士比亞十四行詩(shī)中“四季清楚四季清楚 在莎士比亞的在莎士比亞的154首十四行詩(shī)中,春首十四行詩(shī)中,春spring共出現(xiàn)共出現(xiàn)6次見(jiàn)于次見(jiàn)于1:10、53:9、63:8、98:1、102:5、104:4,夏,夏summer出現(xiàn)出現(xiàn)20次見(jiàn)于次見(jiàn)于 包括第包括第18首的共首的共13首詩(shī)中,秋首詩(shī)中,秋autumn出現(xiàn)出現(xiàn)2次見(jiàn)于次見(jiàn)于 97:6、104:5,冬冬winter出現(xiàn)出現(xiàn)10次見(jiàn)于次

10、見(jiàn)于2、5、6、13、56、97、98和和104等等8首詩(shī)中,而且多首詩(shī)中首詩(shī)中,而且多首詩(shī)中都有季節(jié)交替甚至四季更迭的描寫(xiě)。如:都有季節(jié)交替甚至四季更迭的描寫(xiě)。如:And yet this time removd was summers time, The teeming autumn, big with rich increase,Bearing the wanton burden of the prime, Like widowed wombs after their lords decease: (97:5-8) 然而我倆這次分別是在夏日,當(dāng)富饒的秋天正孕育著萬(wàn)物,孕育著春天種下的風(fēng)流

11、碩果,就像懷胎十月而喪夫的寡婦, (97:5-8) Our love was new and then but in the spring When I was wont to greet it with my lays, As Philomel in summers front doth sing And stops her pipe in growth of riper days: (102:5-8)當(dāng)我倆剛相互傾慕于那個(gè)春季,我曾習(xí)慣用歌為我們的愛(ài)喝彩,就像夜鶯在夏日之初歌唱鳴啼,而隨著夏天推移那么把歌聲停住。 (102:5-8) Three winters cold Have from

12、 the forests shook three summers pride, Three beauteous springs to yellow autumn turnd In process of the seasons have I seen, Three April perfumes in three hot Junes burnd, (104:3-7)嚴(yán)冬三度從森林搖落盛夏風(fēng)采,陽(yáng)春也已三度化為暮秋的枯黃,在四季的輪回之中我三度看見(jiàn)炎炎六月三次燒焦四月的芬芳, (104:4-7) 從以上引文我們可以看出,在莎翁筆下,從以上引文我們可以看出,在莎翁筆下,春夏秋冬四季的概念非常明確,普通

13、讀者春夏秋冬四季的概念非常明確,普通讀者包括中文譯者都不能夠把詩(shī)中的包括中文譯者都不能夠把詩(shī)中的summersummer解讀為解讀為“春天,不然那些春天,不然那些springspring該如何解該如何解讀?或如何翻譯?也許讀?或如何翻譯?也許 作者會(huì)說(shuō),作者會(huì)說(shuō),summersummer在以上引文中可以解讀為在以上引文中可以解讀為“夏天,夏天,但在第但在第1818首的特定語(yǔ)境中必需解讀為首的特定語(yǔ)境中必需解讀為“春日春日,由于花蕾,由于花蕾buds buds 含苞待放的含苞待放的5 5月只能月只能是春天。是春天。二、二、“五月嬌蕾與五月嬌蕾與“夏日并不矛盾夏日并不矛盾1 1、據(jù)、據(jù) Webst

14、erWebsters Third New International s Third New International DictionaryDictionary第第22102210頁(yè)和第頁(yè)和第22892289頁(yè)對(duì)頁(yè)對(duì)springspring和和summersummer的解釋?zhuān)?guó)的春天包括的解釋?zhuān)?guó)的春天包括2 2月、月、3 3月和月和4 4月月Brit: the season comprising the Brit: the season comprising the months of February, March, and April.months of February, Mar

15、ch, and April.,夏季那么從夏季那么從5 5月中旬至月中旬至8 8月中旬月中旬the season the season comprising the part of the year comprising the part of the year extending from mid-May to mid-Augustextending from mid-May to mid-August。由此可見(jiàn),由此可見(jiàn),“五月對(duì)應(yīng)五月對(duì)應(yīng)“夏日并不矛盾。夏日并不矛盾。2 2、著名莎學(xué)專(zhuān)家、劍橋大學(xué)教授克里根在、著名莎學(xué)專(zhuān)家、劍橋大學(xué)教授克里根在評(píng)注第評(píng)注第1818首時(shí)指出:首時(shí)指出:“在在

16、1616世紀(jì)末,我們的歷世紀(jì)末,我們的歷法比歐洲系統(tǒng)還滯后一些天數(shù)法比歐洲系統(tǒng)還滯后一些天數(shù)所以莎士所以莎士比亞詩(shī)中的比亞詩(shī)中的5 5月月實(shí)踐上延伸進(jìn)了我們今天的實(shí)踐上延伸進(jìn)了我們今天的6 6月,當(dāng)時(shí)的月,當(dāng)時(shí)的5 5月是夏季月份,而非春季月份。月是夏季月份,而非春季月份??死锔淌谕瑫r(shí)還指出,第克里根教授同時(shí)還指出,第1 1行中的行中的“dayday表示表示“一段時(shí)間,相當(dāng)于一段時(shí)間,相當(dāng)于“periodperiod或或“termterm,對(duì)此他所用的論據(jù)是,對(duì)此他所用的論據(jù)是 中中第第2 2幕第幕第1 1場(chǎng)第場(chǎng)第2 2行行“I saw not better sport I saw not

17、better sport these seven yearthese seven years days day。3 3、與莎士比亞同時(shí)代的培根對(duì)英格蘭的四季、與莎士比亞同時(shí)代的培根對(duì)英格蘭的四季花卉有如下描畫(huà):花卉有如下描畫(huà):“5 5月和月和6 6月可欣賞的有各種月可欣賞的有各種石竹花、尤其是紅石竹,有除晚開(kāi)的麝香玫石竹花、尤其是紅石竹,有除晚開(kāi)的麝香玫瑰之外的各種玫瑰,有忍冬花、林石草、牛瑰之外的各種玫瑰,有忍冬花、林石草、牛舌花、耬斗花、萬(wàn)壽菊、金盞花舌花、耬斗花、萬(wàn)壽菊、金盞花碎花香碎花香草和天香百合等等。如此看來(lái),英格蘭草和天香百合等等。如此看來(lái),英格蘭的夏日也是個(gè)百花怒放、千芳含苞的

18、季節(jié),的夏日也是個(gè)百花怒放、千芳含苞的季節(jié),“五月嬌蕾對(duì)應(yīng)五月嬌蕾對(duì)應(yīng)“夏天也不矛盾。夏天也不矛盾。三、中古英語(yǔ)不等于早期現(xiàn)代英語(yǔ)三、中古英語(yǔ)不等于早期現(xiàn)代英語(yǔ) 眾所周知,莎士比亞運(yùn)用的是早期眾所周知,莎士比亞運(yùn)用的是早期現(xiàn)代英語(yǔ),而非中古英語(yǔ)??涩F(xiàn)代英語(yǔ),而非中古英語(yǔ)???一一文為了證明莎翁十四行詩(shī)中的文為了證明莎翁十四行詩(shī)中的summersummer指指代的是代的是“春天,卻用了大量中古英語(yǔ)詩(shī)春天,卻用了大量中古英語(yǔ)詩(shī)歌作為證據(jù),這真實(shí)有點(diǎn)令人費(fèi)解。按歌作為證據(jù),這真實(shí)有點(diǎn)令人費(fèi)解。按理說(shuō),要證明莎詩(shī)中的理說(shuō),要證明莎詩(shī)中的summersummer指代的是指代的是“春天,春天, 作者最需求

19、做的并非這作者最需求做的并非這種歷時(shí)的言語(yǔ)演化研討,而是共時(shí)的互種歷時(shí)的言語(yǔ)演化研討,而是共時(shí)的互文比較,由于中古英語(yǔ)并不等于早期現(xiàn)文比較,由于中古英語(yǔ)并不等于早期現(xiàn)代英語(yǔ)。代英語(yǔ)。 互文比較:互文比較:Spring, the sweet spring, is the years pleasant king;Then blooms each thing, then maids dance in a ring,Cold doth not sting, the pretty birds do sing,Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! 春,甜美之春,四季之

20、歡樂(lè)之君,其時(shí)繁花滿(mǎn)樹(shù),姑娘們圍圈起舞,輕寒而不冷森,處處有雀鳥(niǎo)啼鳴,啁啁,啾啾,嚶嚶,嚦嚦,咕咕! 托馬斯納什 Thomas Nash, 1567-1601 That living thus in blackest winter night, I feele the flames of hottest sommer day. (Astrophel and Stella 89:13-14)哪怕在伸手不見(jiàn)五指的嚴(yán)冬寒夜,哪怕在伸手不見(jiàn)五指的嚴(yán)冬寒夜, 我也覺(jué)得到驕陽(yáng)似火的夏日白天。我也覺(jué)得到驕陽(yáng)似火的夏日白天。 (89:13-14)Lykest it seemeth in my simple w

21、it Unto the fayre sunshine in somers day,That when a dreadfull storme away is flit,Thrugh the broad world doth spred his goodly ray: (Amorett , 40:4-7)對(duì)于我這智窮才竭的笨人來(lái)說(shuō),那淺笑我只能比作夏日的陽(yáng)光;當(dāng)一場(chǎng)可怕的暴風(fēng)雨剛剛經(jīng)過(guò),它便為這廣袤的世界灑下光輝。 (40:4-7) 綜上所述,我們也可以得到這樣一點(diǎn)啟綜上所述,我們也可以得到這樣一點(diǎn)啟示:即對(duì)于文學(xué)作品的解讀和評(píng)論,我們既示:即對(duì)于文學(xué)作品的解讀和評(píng)論,我們既不可僅僅滿(mǎn)足于對(duì)其字面

22、意義的了解,亦不不可僅僅滿(mǎn)足于對(duì)其字面意義的了解,亦不可僅僅滿(mǎn)足于對(duì)其歷史語(yǔ)境和文化語(yǔ)境的探可僅僅滿(mǎn)足于對(duì)其歷史語(yǔ)境和文化語(yǔ)境的探求。我們今天強(qiáng)調(diào)歷史語(yǔ)境和文化語(yǔ)境在文求。我們今天強(qiáng)調(diào)歷史語(yǔ)境和文化語(yǔ)境在文學(xué)研討、文學(xué)評(píng)論和文學(xué)翻譯中的重要性,學(xué)研討、文學(xué)評(píng)論和文學(xué)翻譯中的重要性,但我們別忘了列維說(shuō)過(guò):但我們別忘了列維說(shuō)過(guò):“更寬廣的語(yǔ)境包括更寬廣的語(yǔ)境包括原作者的整本書(shū),原作者的全部作品,甚至原作者的整本書(shū),原作者的全部作品,甚至原作者所處時(shí)代的文學(xué)風(fēng)尚等等。原作者所處時(shí)代的文學(xué)風(fēng)尚等等。 假設(shè)說(shuō)假設(shè)說(shuō)“原作者所處時(shí)代的文學(xué)風(fēng)尚就是我原作者所處時(shí)代的文學(xué)風(fēng)尚就是我們今天特別注重的歷史語(yǔ)境和文

23、化語(yǔ)境,那們今天特別注重的歷史語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,那么么“原作者的整本書(shū)就可謂語(yǔ)篇語(yǔ)境,而原作者的整本書(shū)就可謂語(yǔ)篇語(yǔ)境,而“原作者的全部作品那么堪稱(chēng)文本語(yǔ)境,在原作者的全部作品那么堪稱(chēng)文本語(yǔ)境,在解讀和翻譯莎士比亞的十四行詩(shī)時(shí),我們不解讀和翻譯莎士比亞的十四行詩(shī)時(shí),我們不能因注重語(yǔ)篇語(yǔ)境和文本語(yǔ)境而忽略了歷史能因注重語(yǔ)篇語(yǔ)境和文本語(yǔ)境而忽略了歷史語(yǔ)境和文化語(yǔ)境;而在研討和評(píng)論這些詩(shī)時(shí),語(yǔ)境和文化語(yǔ)境;而在研討和評(píng)論這些詩(shī)時(shí),我們也不能因注重歷史語(yǔ)境和文化語(yǔ)境而忽我們也不能因注重歷史語(yǔ)境和文化語(yǔ)境而忽略了語(yǔ)篇語(yǔ)境和文本語(yǔ)境。略了語(yǔ)篇語(yǔ)境和文本語(yǔ)境。假設(shè)評(píng)論家在注重歷史語(yǔ)境和文化語(yǔ)境的同時(shí)假設(shè)評(píng)論家在注重歷史語(yǔ)境和文化語(yǔ)境的同時(shí)也注重語(yǔ)篇語(yǔ)境和文本語(yǔ)境,就會(huì)了解翻譯家也注重語(yǔ)篇語(yǔ)境和文本語(yǔ)境,就會(huì)了解翻譯家們?yōu)槭裁炊紙?jiān)持把莎士比亞十四行詩(shī)第們?yōu)槭裁炊紙?jiān)持把莎士比亞十四行詩(shī)第1818首中首中的的summersummer翻譯成翻譯成“夏天,就會(huì)明白他們?yōu)槭蚕?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論