版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、Peter Newmark Communicative & Semantic Translation Context Context 1. A Brief Introducion of Peter Newmark 2. Newmarks Main theories 3. Communicative and Semantic Translation 3.1 Theoratical Background 3.2 Theoratical Basis 3.3 Definition of CT & ST 3.4 Comparision between CT & ST 3.5 ST
2、 = Literal Translation ? 4. References Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation 1. A Brief Introducion of Peter Newmark 彼得彼得紐馬克(紐馬克(19162011),是英國翻譯研究界),是英國翻譯研究界的元老,曾為英國薩里大學(的元老,曾為英國薩里大學( Surry University )的教)的教授。紐馬克是著名的翻譯家與翻譯理論家,他從事過多授。紐馬克是著名的翻譯家與翻譯理論家,他從事過多種歐洲語言的翻譯工作,是出色的譯者和編輯。同時,種歐洲語言
3、的翻譯工作,是出色的譯者和編輯。同時,他還是一位語言學家,并擔任英國語言學家協(xié)會會長。他還是一位語言學家,并擔任英國語言學家協(xié)會會長。他的主要興趣就是把語言學的相關理論應用于翻譯實踐他的主要興趣就是把語言學的相關理論應用于翻譯實踐中,把翻譯研究與英語語言研究相結(jié)合。主要著作有:中,把翻譯研究與英語語言研究相結(jié)合。主要著作有: 翻譯問題探討翻譯問題探討 (Approches to Translation, 1981) 、翻譯教程翻譯教程 (A Textbook of Translation, 1988) 、關于翻譯關于翻譯 (About Translation, 1983)、 翻譯研究散論翻譯研
4、究散論 (Paragraphs on Translation, 1985) Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation 2. Newmarks Main theories a. Communicative Translation(CT) & Semantic Translation(ST) 交際翻譯交際翻譯 與與 語義翻譯語義翻譯 b. Metaphor Translation 隱喻翻譯隱喻翻譯 Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation 3. Communi
5、cative and Semantic Translation 3.1 Theoratical Background Literal Translation VS VS Free Translation Equivalent Effect (Nida,1964) For Newmark, the equivalent effect is illusory, and that the conflict of loyalties, the gap between emphasis on source and target language will always remain as the ove
6、rriding problem in translation theory and practice. (Newmark, 1981: 38) Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation 3. Communicative and Semantic Translation 3.1 Theoratical Background TARGET LANGUAGE BIAS FREE SOURCE LANGUAGE BIAS LITERAL FAITHFUL IDIOMATIE SEMANTIC/COMMUNICATIVE (Newmark
7、, 1981: 39) Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation 3. Communicative and Semantic Translation 3.2 Theoratical Basis 紐馬克語義和交際翻譯理論的提出是以德國心理學家、功能語言學家卡爾紐馬克語義和交際翻譯理論的提出是以德國心理學家、功能語言學家卡爾布勒布勒(Karl Buhler)和雅各布森()和雅各布森( Roman Jakobson)論述的三大語言功能為依據(jù),即)論述的三大語言功能為依據(jù),即表情功能;信息功能;感染功能;他還采納了弗哥茨基(表情功能;信
8、息功能;感染功能;他還采納了弗哥茨基(Vygotsky )關于思維本質(zhì))關于思維本質(zhì)的觀點來區(qū)分兩種翻譯。紐馬克認為早期翻譯理論,即語言學時期對翻譯的討論,忽的觀點來區(qū)分兩種翻譯。紐馬克認為早期翻譯理論,即語言學時期對翻譯的討論,忽視了翻譯與意義、思維和語言普遍性的關系,如何翻譯應當視翻譯目的、讀者特點和視了翻譯與意義、思維和語言普遍性的關系,如何翻譯應當視翻譯目的、讀者特點和文本類型而定。由此他提出了文本類型而定。由此他提出了“語義翻譯語義翻譯”和和“交際翻譯交際翻譯”,前者對作者忠實,后者,前者對作者忠實,后者強調(diào)對譯文讀者忠實。強調(diào)對譯文讀者忠實。 (張春慧,張春慧,Peter Newm
9、ark 的語義翻譯和交際翻譯的語義翻譯和交際翻譯 , 2009) Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation 3. Communicative and Semantic Translation 3.3 Definition of CT & ST e.g. e.g. A. You flatter me! A. You flatter me! 你吹捧我。你吹捧我。/ /你拍我馬屁。你拍我馬屁。(ST) (ST) 你過獎了!你過獎了!/ /哪里,哪里!哪里,哪里!/ /豈敢豈敢!豈敢豈敢!(CT) (CT) (陳德章編著,英漢翻
10、譯入門,(陳德章編著,英漢翻譯入門,20122012:15 15 ) B. B. 猴王道:猴王道:“今日雖不歸人王法律,不懼禽獸威服,將來年老血衰,暗今日雖不歸人王法律,不懼禽獸威服,將來年老血衰,暗中有中有閻王閻王老子管著,一旦身亡,可不枉生世界之中,不得久住天人之內(nèi)?老子管著,一旦身亡,可不枉生世界之中,不得久住天人之內(nèi)?” (西游記,第一回)(西游記,第一回) Yama, the king of the underworld (Yama, the king of the underworld (余國潘譯余國潘譯) ) (ST) (ST) the king of hell (W.J.F.J
11、ennerthe king of hell (W.J.F.Jenner譯譯) ) (CT) (CT) (姜靜,卞建華,語義翻譯和交際翻譯(姜靜,卞建華,語義翻譯和交際翻譯 中佛教用語的翻譯策略對比,中佛教用語的翻譯策略對比,20122012) Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation 3. Communicative and Semantic Translation 3.3 Definition of CT & ST Communicative translation attempts to produce on its
12、 readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. (Peter Newmark, 1981:39) 交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的
13、效果盡可能地接近原語讀者交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能地接近原語讀者閱讀原文所產(chǎn)生的效果。語義翻譯則試圖在合乎第二語言的語義和句法閱讀原文所產(chǎn)生的效果。語義翻譯則試圖在合乎第二語言的語義和句法結(jié)構(gòu)下,將原文的準確語境意義盡可能貼切地譯出。結(jié)構(gòu)下,將原文的準確語境意義盡可能貼切地譯出。 (李德鳳等譯)(李德鳳等譯) Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation 3. Communicative and Semantic Translation 3.4 Comparision between CT & ST One
14、 basic difference between the two methods is that where there is a conflict, the communicative must emphasize the force rather than the content of the message. (Peter Newmark, 1981:39) Bissiger Hund or Chien m chant ! Dog that bits! /Savage dog! (ST) Beware of the dog! (CT) (Peter Newmark, 1981:39)
15、(Peter Newmark, 1981:39) 參數(shù)參數(shù) 傳送者傳送者/受話受話者重點者重點 文化文化 時間和來源時間和來源 語義翻譯語義翻譯 重點放在以重點放在以傳送者傳送者作為個體的思維過程;只有作為個體的思維過程;只有當當內(nèi)涵意義內(nèi)涵意義是訊息的主要組成部分時才幫助目是訊息的主要組成部分時才幫助目的語文本讀者去理解這些意義的語文本讀者去理解這些意義 (e.g. A) 持守于持守于原語文化原語文化 內(nèi)內(nèi) 并無固定的時間或特定的空間;翻譯需要隨時并無固定的時間或特定的空間;翻譯需要隨時間不斷更新間不斷更新 交際翻譯交際翻譯 主觀的重點放在目的語文本主觀的重點放在目的語文本 讀讀者者、調(diào)向一
16、種特定語言和文化、調(diào)向一種特定語言和文化 將異域元素將異域元素轉(zhuǎn)化轉(zhuǎn)化入目的語文化入目的語文化 短暫短暫的根植于自己的根植于自己 當時的語境當時的語境 或可以或可以“優(yōu)于優(yōu)于”原語文本;即原語文本;即使語義內(nèi)容有失也能使語義內(nèi)容有失也能“ 增添增添”感染力和清晰度感染力和清晰度 與原語文本關與原語文本關永遠永遠“不及不及”原語文本;意義原語文本;意義“ 失真失真” 系系 原語形式的使原語形式的使一旦偏離原語語言規(guī)則,就必須在目的語文本一旦偏離原語語言規(guī)則,就必須在目的語文本用用 中折轉(zhuǎn);中折轉(zhuǎn);“忠于忠于” 原語文本作者原語文本作者 目的語形式目的語形式 更復雜、累贅、詳盡、濃縮;傾向于更復雜
17、、累贅、詳盡、濃縮;傾向于 超額翻譯超額翻譯(overtranslate) (e.g. C) 重視原語語言形式,但重視原語語言形式,但 否定否定“忠于忠于”目的語規(guī)則目的語規(guī)則 更流暢、更簡潔、更清晰、更更流暢、更簡潔、更清晰、更直接、更常規(guī);傾向于直接、更常規(guī);傾向于 欠額翻欠額翻譯譯(undertranslate) 適用于絕大多數(shù)語篇,例如非適用于絕大多數(shù)語篇,例如非文學作品、技術(shù)性和資訊性語文學作品、技術(shù)性和資訊性語篇、宣傳廣告、標準文稿和流篇、宣傳廣告、標準文稿和流行小說行小說 合適度合適度 適用于嚴肅文學、自傳、適用于嚴肅文學、自傳、“個人傾訴個人傾訴”、任何、任何重要的政治(或其他
18、)聲明重要的政治(或其他)聲明 評價標準評價標準 原語文本重要性再現(xiàn)原語文本重要性再現(xiàn) 的準確性的準確性 目的語文本中目的語文本中 傳遞原語文本訊傳遞原語文本訊息息的準確性的準確性 (Jeremy Munday 著,李德鳳等譯,翻譯學導論 , 2007:67) Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation 3. Communicative and Semantic Translation 3.4 Comparision between CT & ST e.g. A. 成事在人,謀事在天。成事在人,謀事在天。 Man prop
19、oses, Heaven disposes. Man proposes, God disposes. B. 因此,寶玉只和眾丫頭們擲股子趕圍棋作戲。因此,寶玉只和眾丫頭們擲股子趕圍棋作戲。 So Pao-yu was left to amuse himself with the other maids at dices or draughts.(楊憲益、戴乃迭譯)(楊憲益、戴乃迭譯) Bao-yu played Racing Go with the other maids. This was a game in which you moved your Gopieces across the
20、board in accordance with the throw of dice, the object being to reach the opposite side before every thing else and pocket all the stakes. (David Hawkes 與與 John Minford 譯)譯) Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation 3. Communicative and Semantic Translation 3.4 Comparision between CT &am
21、p; ST Though there are not a few differences betw een CT and ST, Communicative and semantic translation may well coincidein particular, where the text conveys a general rather than a culturally (temporally and spatially) bound message and where the matter is as important religious, philosophical, ar
22、tistic and scientific texts, assuming second readers as informed and interested as the first. (Newmark, 1981:40) Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation 3. Communicative and Semantic Translation 3.4 Comparision between CT & ST 語義翻譯和交際翻譯絕對不是完全排斥的,語義翻譯與交際翻譯也有共同之語義翻譯和交際翻譯絕對不是完全排斥的,語義翻
23、譯與交際翻譯也有共同之處,兩者不能絕對區(qū)分開來。處,兩者不能絕對區(qū)分開來。 1. 認知翻譯是兩者共同的理論基礎。認知翻譯是兩者共同的理論基礎。 2. 如果原文的信息內(nèi)容與表達信息的方法同樣重要時,譯者就要同時采取兩種翻如果原文的信息內(nèi)容與表達信息的方法同樣重要時,譯者就要同時采取兩種翻譯方法,這樣就可以既照顧到原文的作者又兼顧到譯文的讀者譯方法,這樣就可以既照顧到原文的作者又兼顧到譯文的讀者 3. 在同一個文本中,兩種方法可以兼用。在同一個文本中,兩種方法可以兼用。 (徐明玉,淺談紐馬克的語義翻譯與交際翻譯,徐明玉,淺談紐馬克的語義翻譯與交際翻譯,2008) Peter Newmark: Co
24、mmunicative and Semantic Translation 3. Communicative and Semantic Translation 3.5 ST = Literal Translation ? Peter Newmark points out thatthe basic difference between semantic and literal translation is that the former respects context, the latter does not. Semantic translation sometimes has to int
25、erpret,even explain a metaphor, if it is meaningless in the target language.In semantic translation, the translators first loyalty is to his author; in literal translation, his loyalty is , on the whole, to the norms of the source language. (Newmark,1981:63) Peter Newmark: Communicative and Semantic
26、 Translation 3. Communicative and Semantic Translation 3.5 ST = Literal Translation ? However, literal translation is regarded, in communicative as in semantic translation, as the best method of translation. 語義翻譯和交際翻譯都能確保對等效應,逐字翻譯式直譯不僅是最好的也是語義翻譯和交際翻譯都能確保對等效應,逐字翻譯式直譯不僅是最好的也是唯一有效的翻譯方法。唯一有效的翻譯方法。 (Newmark, 1981:63) Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation 3. Communicative and Semantic
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度個人房地產(chǎn)抵押借款合同智能審核版
- 2025年度個人車庫買賣與車位使用權(quán)過戶合同2篇
- 二零二五年度模板木枋行業(yè)節(jié)能減排合作合同4篇
- 二零二五年度新型環(huán)保涂料研發(fā)與應用推廣合同3篇
- 2025年度模具制造企業(yè)兼職用工合同范本3篇
- 二零二五年度海洋資源開發(fā)合作合同范本共3篇
- 2025年度離婚訴訟訴狀撰寫規(guī)范解讀4篇
- 2025年度個人二手房交易合同范本(含裝修款及違約責任)
- 2025年度農(nóng)業(yè)科技園區(qū)配套設施建設合同4篇
- 二零二五年度農(nóng)業(yè)科技培訓與推廣合同8篇
- 七年級下冊-備戰(zhàn)2024年中考歷史總復習核心考點與重難點練習(統(tǒng)部編版)
- 2024年佛山市勞動合同條例
- 污水管網(wǎng)規(guī)劃建設方案
- 城鎮(zhèn)智慧排水系統(tǒng)技術(shù)標準
- 采購管理制度及流程采購管理制度及流程
- 新修訂藥品GMP中藥飲片附錄解讀課件
- 五年級美術(shù)下冊第9課《寫意蔬果》-優(yōu)秀課件4人教版
- 節(jié)能降耗課件
- 尼爾森數(shù)據(jù)市場分析報告
- 氧氣霧化吸入法
- 領導干部個人有關事項報告表(模板)
評論
0/150
提交評論