版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、L/O/G/O英語長句翻譯方 法 與 原 則方 法 與 原 則一般而言,在翻譯長句可以使用順譯法(cutting)。 As the century developed, the increasing magnitude量級量級 and complexity of the problems to be solved and the growing interconnections of different disciplines made it impossible, in many cases, for the individual scientist to deal with the hug
2、e mass of new data, techniques, and equipment that were required for carrying out research accurately and efficiently. 隨著本世紀向前發(fā)展,有待解決的問題的數(shù)量越來越多,隨著本世紀向前發(fā)展,有待解決的問題的數(shù)量越來越多,越來越復雜,學科之間的聯(lián)系也越來越緊密。因此,科學越來越復雜,學科之間的聯(lián)系也越來越緊密。因此,科學家已不可能單獨地處理大量的數(shù)據(jù)、使用大量的技術和設家已不可能單獨地處理大量的數(shù)據(jù)、使用大量的技術和設備,而這些工作恰恰是進行準確和有效的研究所不可或缺備,而這些工
3、作恰恰是進行準確和有效的研究所不可或缺的。的。The seven principles 但是,在一些運用順譯法不能很好但是,在一些運用順譯法不能很好地解決問題的時候,我們必須考慮地解決問題的時候,我們必須考慮下面七條原則。下面七條原則。1、時間原則漢語在敘述一系列事件時,一般遵從漢語在敘述一系列事件時,一般遵從“先先發(fā)生的先說,后發(fā)生的后說發(fā)生的先說,后發(fā)生的后說”的原則。的原則。The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry, bec
4、ause he had not had food for two days.那孩子哭得心都仿佛碎了,我問他,他說,那孩子哭得心都仿佛碎了,我問他,他說,他已經(jīng)兩天沒吃飯,實在餓極了。他已經(jīng)兩天沒吃飯,實在餓極了。 My shock and embarrassment at finding mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understood the pressure on her. 星期三我看到母親流淚了,我非常震驚和星期三我看到母親流淚了,我非常震驚和尷尬。這說明,我對她身上的壓力知之太尷尬。這
5、說明,我對她身上的壓力知之太少了。少了。 All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper fell. 過了一段時間,遠方傳來了消息:在小球過了一段時間,遠方傳來了消息:在小球墜地的當天人們感覺到了地震。這一切都墜地的當天人們感覺到了地震。這一切都得到了證實。得到了證實。2、空間原則漢語在表述空間關系時,一般按照由近及遠,由此及彼,漢語在表述空間關系時,一般按照由近及遠,由此及彼,由大及
6、小的順序,少數(shù)時候也遵從由遠及近,由彼及此,由大及小的順序,少數(shù)時候也遵從由遠及近,由彼及此,由小及大。比如:由小及大。比如:The deserted mining villages, protruding突出的突出的 pitheads 礦坑入口及其周圍場地礦坑入口及其周圍場地 overgrown with tall grass and rusting refineries冶煉廠冶煉廠 behind crumbling walls situated in valleys, were surrounded by thick wooded mountain slopes, hot springs
7、gushing out here and there.這些荒蕪的礦村位于山谷之中,突兀的礦井口上長著深深這些荒蕪的礦村位于山谷之中,突兀的礦井口上長著深深的野草,破敗的屋墻后是銹跡斑斑的冶煉設備。山谷周圍的野草,破敗的屋墻后是銹跡斑斑的冶煉設備。山谷周圍群山環(huán)抱,山上樹林密布,溫熱的泉水隨處涌出。群山環(huán)抱,山上樹林密布,溫熱的泉水隨處涌出。3. 層次原則 漢語在敘述層次漢語在敘述層次包含包含的關系時,一般按照由總及的關系時,一般按照由總及分的順序,少數(shù)時候也遵從由分及總。比如:分的順序,少數(shù)時候也遵從由分及總。比如: Many man-made substances are replacing
8、 certain natural materials because either the quantity of the natural product can not meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical properties of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized, so that it wo
9、uld be of the greatest use in the fields in which it is to be applied. 本句的邏輯關系是,先呈現(xiàn)觀點本句的邏輯關系是,先呈現(xiàn)觀點“Many man-made substances are replacing certain natural materials”,然后再分述兩條原因,而第,然后再分述兩條原因,而第二條原因中又包含著復雜的語法結構。漢語中我二條原因中又包含著復雜的語法結構。漢語中我們可以按照們可以按照“由總及分由總及分”的順序簡明地闡述為:的順序簡明地闡述為: 很多人造材料正在取代天然材料,是由于以下兩很多人造材
10、料正在取代天然材料,是由于以下兩點原因導致的:點原因導致的:1、天然材料的產(chǎn)量難以滿足日、天然材料的產(chǎn)量難以滿足日益增長的需要;益增長的需要;2、更多的情況是,人們選擇了、更多的情況是,人們選擇了合成材料(即通常所稱的人造材料)的一些物理合成材料(即通常所稱的人造材料)的一些物理特性并加以突出,以便它能在擬用領域發(fā)揮最大特性并加以突出,以便它能在擬用領域發(fā)揮最大的作用的作用 His period in office was marked by a steep rise in Irans oil revenues and the beginning of a social-political c
11、risis brought on by widescale misuse濫用濫用 of the 22 billion a year earnings from oil. 他執(zhí)政期間,有兩點突出的發(fā)展:一是伊朗的石他執(zhí)政期間,有兩點突出的發(fā)展:一是伊朗的石油收入迅猛上升,二是社會政治危機出現(xiàn),而危油收入迅猛上升,二是社會政治危機出現(xiàn),而危機原因是大規(guī)模地濫用每年二百二十億美元的石機原因是大規(guī)模地濫用每年二百二十億美元的石油收益。油收益。 They would have had to live the rest of their lives under the stigma that they h
12、ad recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war. 人們會說他們貿然采取行動,使最峰會擱淺,而人們會說他們貿然采取行動,使最峰會擱淺,而且可以設想,還可能挑起了一場核戰(zhàn)爭。恐怕他且可以設想,還可能挑起了一場核戰(zhàn)爭。恐怕他們在有生之年,將要蒙受這些不潔之名。們在有生之年,將要蒙受這些不潔之名。4. 因果原則 在敘述因果關系時,漢語一般是原因在前,結果在敘述因果關系時,漢語一般是原因在前,結果在后,少數(shù)時
13、候也遵從結果在前,原因在后。比在后,少數(shù)時候也遵從結果在前,原因在后。比如:如: My assistant, who had carefully read through the instructions before doing the experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically. 我的助手雖然在實驗之前仔細閱讀過操作指南,我的助手雖然在實驗之前仔細閱讀過操作指南,但由于只是機械照搬,仍然沒有得到滿意的實驗但由于只是機械照搬,仍然沒有得到滿意的實驗結果。結果。
14、 Attracting specialized, career-focused students is one reason Stanford University Medical Center overhauled its curriculum and required students to pick a concentration by the end of their first year. 斯坦福大學重新調整了課程體系,并要求學生在斯坦福大學重新調整了課程體系,并要求學生在第一學年結束時選擇專業(yè)方向,其目的之一便是第一學年結束時選擇專業(yè)方向,其目的之一便是為了吸引想要細化專業(yè)、確定職
15、業(yè)的學生。為了吸引想要細化專業(yè)、確定職業(yè)的學生。5. 對比原則 在敘述對照的關系時,漢語一般是鋪敘在前,主在敘述對照的關系時,漢語一般是鋪敘在前,主旨在后,少數(shù)時候也遵從主旨在前,鋪墊在后。旨在后,少數(shù)時候也遵從主旨在前,鋪墊在后。比如:比如: Intellectually emancipated at a time when women of good family were not encouraged to do anything more ambitious than dabble in the arts, she became the editor of a review entit
16、led Correspondence des Familles in which she was bold enough to publish essays by the revolutionary socialist Julles Valles. 本句的信息包括兩個方面:一是普通家庭保守的本句的信息包括兩個方面:一是普通家庭保守的女子教育,二是女主人公的一系列開明行為。原女子教育,二是女主人公的一系列開明行為。原文中這兩方面信息是交織在一切的,但漢語譯文文中這兩方面信息是交織在一切的,但漢語譯文中需要清晰地分開:中需要清晰地分開: 當時,富裕家庭教育女子時,至多不過是讓她們當時,富裕家庭教育
17、女子時,至多不過是讓她們對藝術稍有涉獵,并不鼓勵她們去做比此更有抱對藝術稍有涉獵,并不鼓勵她們去做比此更有抱負的事情。然而她的思想?yún)s得以解放,成為一家負的事情。然而她的思想?yún)s得以解放,成為一家名為名為家庭通訊家庭通訊雜志的編輯。在這家刊物上,雜志的編輯。在這家刊物上,她大膽地發(fā)表了革命社會主義者朱爾她大膽地發(fā)表了革命社會主義者朱爾瓦萊斯的文瓦萊斯的文章。章。 Her (Mrs. Thatcher) rise, as she once described the star-is-born press coverage that greeted her maiden speech in Commo
18、ns, was “roses, roses all the way.” 撒切爾夫人第一次在下院發(fā)表演說,新聞界就報道這是一撒切爾夫人第一次在下院發(fā)表演說,新聞界就報道這是一顆新星的誕生;她在描述這一報道時說,說自己是沿著一顆新星的誕生;她在描述這一報道時說,說自己是沿著一條條“鋪滿玫瑰的路鋪滿玫瑰的路”冉冉升起的。冉冉升起的。 (本句中難于處理的部分是(本句中難于處理的部分是the star-is-born press coverage that greeted her maiden speech in Commons, 語法成分上它雖然只是個賓語,但意義上卻語法成分上它雖然只是個賓語,但意義
19、上卻重重相疊。翻譯時把這一部分放在句首當著背景,把撒切重重相疊。翻譯時把這一部分放在句首當著背景,把撒切爾夫人的反應當作核心內容放于句末。)爾夫人的反應當作核心內容放于句末。) When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being happy as one might expect, it seems to me that there are two reasons, of which one goes much deeper than the other. 什么原因使得美國人不像人們期望中
20、的那什么原因使得美國人不像人們期望中的那樣幸福呢?對此,我做過思考。在我看來,樣幸福呢?對此,我做過思考。在我看來,有兩個原因,其中一個比另外一個更為深有兩個原因,其中一個比另外一個更為深刻??獭?. 信息值比較原則 An information unit is composed of a theme and a rheme. eg: The crop was destroyed by the rain. Theme rheme Given/old new/expected Low value high value information information Mr Smith is the
21、 chairman. The chairman is Mr Smith. 屢戰(zhàn)屢敗。屢戰(zhàn)屢敗。 屢敗屢戰(zhàn)。屢敗屢戰(zhàn)。 有啥吃啥。有啥吃啥。 吃啥有啥。吃啥有啥。 如:他幾度猶豫,終于在如:他幾度猶豫,終于在1990年下定決心年下定決心自己創(chuàng)辦公司。自己創(chuàng)辦公司。 拙譯:拙譯:He took the plunge and set up his own business in 1990. 改譯:改譯:In 1990 he took the plunge and set up his own business. 漢語在行文時,一般按照漢語在行文時,一般按照“低值信息在前,高值低值信息在前,高值信息在
22、后信息在后”、“已知信息在前,新知信息在后已知信息在前,新知信息在后”、“確定信息在前,不定信息在后確定信息在前,不定信息在后”的規(guī)則來陳述的規(guī)則來陳述邏輯關系。如:邏輯關系。如: 1Physicians in training must learn a staggering array of facts required by the Liaison Committee on Medical Education, North Americas accrediting authority for medical schools. 討論譯文:醫(yī)學教育聯(lián)絡委員會要求在學討論譯文:醫(yī)學教育聯(lián)絡委員會
23、要求在學的醫(yī)生必須熟記大量的材料。在北美,對的醫(yī)生必須熟記大量的材料。在北美,對醫(yī)科學校確認行醫(yī)資格的權威機構是醫(yī)學醫(yī)科學校確認行醫(yī)資格的權威機構是醫(yī)學教育聯(lián)絡委員會。教育聯(lián)絡委員會。 改譯:在北美,對醫(yī)科學校確認行醫(yī)資格改譯:在北美,對醫(yī)科學校確認行醫(yī)資格的機構是醫(yī)學教育聯(lián)絡委員會,它要求在的機構是醫(yī)學教育聯(lián)絡委員會,它要求在學的醫(yī)生必須熟記大量的材料。學的醫(yī)生必須熟記大量的材料。 此句中此句中North Americas accrediting authority for medical schools.是是the Liaison Committee on Medical Educatio
24、n的補充解釋成分,信息價值最低;的補充解釋成分,信息價值最低;而本句中信息價值最高的部分在而本句中信息價值最高的部分在Physicians in training must learn a staggering array of facts,我們按照,我們按照“低低值信息在前,高值信息在后值信息在前,高值信息在后”的原則組織的原則組織譯文,讀者覺得邏輯關系清晰、中心突出。譯文,讀者覺得邏輯關系清晰、中心突出。 The skill with which birds find their way home has often been demonstrated by homing pigeons.
25、 But the largest journeys have been made by ocean birds. A Manx Shearwater, taken to Boston, USA, covered 3,000 miles back to its nest in Wales in 12 days. 討論譯文:討論譯文: 這樣的技能已常由信鴿顯示出來。但飛得最遠的這樣的技能已常由信鴿顯示出來。但飛得最遠的是海鷗。一只曼克斯海鷗,被帶到美國的波士頓是海鷗。一只曼克斯海鷗,被帶到美國的波士頓后,飛回了它在威爾士的巢穴。中間的距離時后,飛回了它在威爾士的巢穴。中間的距離時3000英里,飛行
26、時間是英里,飛行時間是12天。天。 更正:更正: 這樣的技能已常由信鴿顯示出來。但飛得最遠的這樣的技能已常由信鴿顯示出來。但飛得最遠的是海鷗。一只曼克斯海鷗,被帶到美國的波士頓是海鷗。一只曼克斯海鷗,被帶到美國的波士頓后,在飛行了后,在飛行了12天、跨越天、跨越3000英里之后,終于回英里之后,終于回到它在威爾士的巢穴。到它在威爾士的巢穴。 7. 連貫原則Principle of coherence Coherence The procedures which ensure conceptual connectivity. Including: 1. logical relations; 2.
27、 organization of events; 3. continuity of human experience(Beaugrande,R.de & Dressler W. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman. )cohesion The connectiviy in lexical levelEg:1. The crow is an intelligent animal. The bird can even deceive a dog. (cohesive; elegant variation) 2. 今天我買了
28、一本書。津巴布韋霍亂今天我買了一本書。津巴布韋霍亂大流行。大流行。(incohesive; non-text)Examples of Coherence 我熱愛我的父親。父親是老頑童。我熱愛我的父親。父親是老頑童。(coherent; logical relation) 我熱愛我的父親。父親是我熱愛我的父親。父親是背影背影中的主中的主角。角。(incoherent; aimlessly discursive) example The existence of giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forw
29、ard in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.Inadequate translation 巨星云的存在是大爆炸理論巨星云的存在是大爆炸理論必不可少的。大爆炸理論是必不可少的。大爆炸理論是在二十世紀二十年代首次提在二十世紀二十年代首次提出。它在解釋宇宙起源的諸出。它在解釋宇宙起源的諸多理論中起著主導地位。多理論中起著主導地位。Revision 宇宙大爆炸理論是二十世紀二十年宇宙大爆炸理論是二十世紀二十年代首次提出來的,在解釋宇宙起源代首次提出來的,在解釋宇宙起源的諸多理論中,這
30、一理論占著主導的諸多理論中,這一理論占著主導地位。而巨星云的存在說對于該理地位。而巨星云的存在說對于該理論來說又幾乎是不可缺少的。論來說又幾乎是不可缺少的。語篇連貫技巧 一、在運用上述語序原則時,要照顧到長句內部一、在運用上述語序原則時,要照顧到長句內部以及與上下文的銜接和連貫,因而有時要作局部以及與上下文的銜接和連貫,因而有時要作局部處理,如重復關鍵詞、補充過渡信息或調整語序處理,如重復關鍵詞、補充過渡信息或調整語序等。等。 1 How energy and matter behave, how they interact with one another, and how we contr
31、ol them to serve the people make up the substance of physics and chemistry. 能和物質怎樣運動,它們又怎樣相互作用,能和物質怎樣運動,它們又怎樣相互作用,我們又如何對它們進行控制以服務人類,我們又如何對它們進行控制以服務人類,這些這些構成了物理和化學的主要內容。構成了物理和化學的主要內容。 二、按照低值信息在前、高值信息在后;二、按照低值信息在前、高值信息在后;先發(fā)生先說、后發(fā)生后說;鋪敘在前、主先發(fā)生先說、后發(fā)生后說;鋪敘在前、主旨在后;從近到遠、從大到小、從此到彼旨在后;從近到遠、從大到小、從此到彼等順序安排漢語語序。等順序安排漢語語序。 三、理清信息單元三、理清信息單元(information unit)之間之間的邏輯關系。敘述文的邏輯關系一般是原的邏輯關系。敘述文的邏輯關系一般是原因因-結果、條件結果、條件-結論、方式結論、方式-目標、情景鋪目標、情景鋪墊墊-事件觸發(fā);論述文的邏輯關系一般是問事件觸發(fā);論述文的邏輯關系一般是問題題-解決、一般解決、一般-具體、假設具體、假設-事實、讓步事實、讓步-轉轉折、并列折、并列-選擇、條件選擇、條件
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度個人商品住宅買賣合同標準范本4篇
- 2025年度綠色建筑個人勞務分包合同規(guī)范文本4篇
- 2025年度個人二手卡車買賣合同規(guī)范4篇
- 引水隧洞豎井施工方案
- 2025年度個人貸款合同范本集錦與利率調整機制3篇
- 2025年個人股權清算分配協(xié)議范本4篇
- 2024年中職學生教案模板(共8篇)
- 二零二五版美發(fā)企業(yè)股東股權變更與投資協(xié)議3篇
- 軋輥示熱處理課程設計
- 二零二五版美容院員工加班費計算合同樣本4篇
- 2024高考復習必背英語詞匯3500單詞
- 消防控制室值班服務人員培訓方案
- 《貴州旅游介紹》課件2
- 2024年中職單招(護理)專業(yè)綜合知識考試題庫(含答案)
- 無人機應用平臺實施方案
- 挪用公款還款協(xié)議書范本
- 事業(yè)單位工作人員年度考核登記表(醫(yī)生個人總結)
- 盾構隧道施工數(shù)字化與智能化系統(tǒng)集成
- 【企業(yè)盈利能力探析文獻綜述2400字】
- 2019年醫(yī)養(yǎng)結合項目商業(yè)計劃書
- 2023年店鋪工程主管年終業(yè)務工作總結
評論
0/150
提交評論