中西菜名翻譯_第1頁
中西菜名翻譯_第2頁
中西菜名翻譯_第3頁
中西菜名翻譯_第4頁
中西菜名翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、L/O/G/OAre you hungry?今天我們吃中餐還是西餐?今天我們吃中餐還是西餐?魯 文 娟中國菜名的翻譯Traslation of Chinese DishesFood is the first necessity of the people. 中國飲食文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,是中國文化的重要組成部分,能呈現(xiàn)其所處文化背景的特點(diǎn)。因此,中式菜肴菜名的翻譯在傳播中國的飲食文化中也起著重要的作用。民以食為天Chinese CuisinesShandong CuisineSichuan CuisineGuangdong CuisineFujian CuisineJiangsu Cuisi

2、neHunan cuisineAnhui Cuisine 四喜丸子 Four Happy Meatballs 老虎菜 Tiger dish 紅燒獅子頭 Fried Lions Head 口水雞 Slobbering Chicken螞蟻上樹 Ants Climbing Tree 驢打滾兒 Rolling Donkey麻婆豆腐 Bean Curd Made by a Pockmarked Woman酸菜包 Acid food夫妻肺片 Husband and wife lung slice中西飲食文化差異中西飲食文化差異1.觀念上的差異 中國人對待飲食往往從感性出發(fā),追求視覺上的形式美、色彩美、味覺

3、上的可口回味之美,是一種充滿情感和幻想的浪漫的飲食觀念,以色美味香為美食標(biāo)準(zhǔn)。而西方國家則是一種理性的飲食觀念,西方人在攝取食物的時候,基本上是從營養(yǎng)的角度理解食物。2.烹調(diào)方式的差異 中國烹飪講究的調(diào)和之美,是中國烹飪藝術(shù)的精要之處。西方人飲食強(qiáng)調(diào)科學(xué)與營養(yǎng),故烹調(diào)的全過程都嚴(yán)格按照科學(xué)規(guī)范行事,規(guī)范化的烹調(diào)要求調(diào)料和添加量精確到克,烹調(diào)時間精確到秒。3.菜式命名的差異 在中國,中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,其命名方式十分講究,特點(diǎn)鮮明。而在西餐菜單里,只簡單列出菜名,再標(biāo)出所用主、輔料及烹調(diào)方法和食用時附帶的佐料,給人以樸素和實用的感覺。中國菜肴名稱的翻譯須根據(jù)中國菜中國菜肴名稱的翻譯

4、須根據(jù)中國菜名的分類進(jìn)行名的分類進(jìn)行 中國菜肴精品選料嚴(yán)格、刀功精細(xì),注意火候、調(diào)味多變,且講究拼盤造型和菜名的詩情畫意,色、香、味、形、意懼全,給人以美好的享受和長久的回味。一、以主料開頭的翻譯方法一、以主料開頭的翻譯方法 1、介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料公式:主料(形狀形狀)+(with)輔料輔料 例: 杏仁雞丁 chicken cubes with almond 牛肉豆腐 beef with bean curd 西紅柿炒蛋 Scrambled egg with tomato 2、介紹菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形狀)+(with,in)味汁 例:芥末鴨掌 duck webs wi

5、th mustard sauce 蔥油雞 chicken in Scallion oil米酒魚卷 fish rolls with rice wine茄汁魚片sliced fish with tomato sauce二、以烹制方法開頭的翻譯方二、以烹制方法開頭的翻譯方法法 1、介紹菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形狀) 例:軟炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳豬roast suckling pig 炒鱔片Stir-fried eel slices 回鍋肉Twice-cooked Pork 2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料 仔姜燒

6、雞條braised chicken fillet with tender ginger 3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法烹法+主料主料(形狀形狀)+(with,in)味味汁汁例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce 清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup中餐常見的烹飪方法中餐常見的烹飪方法 中菜的烹調(diào)方法至少有50多種,但大體不離:煮(boil)、煲/燉(stew)、燒/燜/燴(braise)、煎(fry)、炒(stir-fry)、爆(quick-fry)、炸(deep-fry)、扒(fry and simmer)、煸(sa

7、ut)、煨( s i m m e r ) 、 熏 ( s m o k ) 、 烤(roast/barbecue)、烘(bake)、蒸(steam)、白灼(scald)等基本方法。煮 boiled 如“煮咸牛肉”(Boiled Corned Beef)炸 deep-fried 如“炸大蝦”(Deep-Fried Prawns)蒸 steamed 如“蒸鮮魚”(Steamed Fresh Fish)釀 stuffed 如“釀青椒”(Stuffed Green Pepper)三、以形狀或口感開頭的翻譯三、以形狀或口感開頭的翻譯方法方法 1、介紹菜肴的形狀、介紹菜肴的形狀(口感口感)和主料、輔料和主料

8、、輔料 公式:形狀形狀(口感口感)+主料主料+(with)輔料輔料 例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame 陳皮兔丁diced rabbit with orange peel 時蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetabless 紅油麻辣白斬雞 Spicy chicken with hot oil 2、介紹菜肴的口感、烹法和主料、介紹菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩魚tender stewed fish 香煎雞塊fragrant fried chicken

9、酥炸雞條 crisp fried fish strip 3、介紹菜肴的形狀、介紹菜肴的形狀(口感口感)、主料和味汁、主料和味汁 公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce 椒麻雞塊 cutlets chicken with hot pepper 黃酒脆皮蝦仁 crisp shrimps with rice wine sauce 蒜泥白肉 Sliced side pork with spicy garlic sauce醋溜土豆:potato with vinegar flavour糖醋里脊 pork with sugar v

10、inegar flavour 中國菜的味道與所用原料,烹飪方法,形狀等相比就要簡單的多。大多數(shù)的中國菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由于咸是幾乎所有中國菜都有的味道,所以翻譯時可以省略。四、以人名或地名開頭的翻譯方法四、以人名或地名開頭的翻譯方法 中華飲食文化源遠(yuǎn)流長,很多菜名都蘊(yùn)含著豐富的歷史典故和優(yōu)美傳說。因此在翻譯以人名、地名、典故、傳說命名的菜肴時首先要面對的問題是:究竟是翻譯得直白一些讓外賓一看就明白是什么菜,還是為了體現(xiàn)中國文化而保留其文化特色? 1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料 公式:人名人名(地名地名)+主料主料 例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd 四川水餃 Sic

11、huan boiled dumpling 左宗棠蝦 General Chos shrimp 2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料 公式:人名人名(地名地名)+烹法烹法+主料主料 例:東坡煨肘 DongPo stewed pork joint北京烤鴨 Roast Beijing Duck西湖醋魚 Westlake vinegar fish 五、體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音五、體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或英譯的菜名命名或英譯的菜名 具有中國特色的且也被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,使用漢語拼音。 如:餃子Jiaozi 包子Baozi 饅頭Mantou 翻譯的多

12、樣性翻譯的多樣性 在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的宮保雞丁這道菜就有以下幾種譯法: 1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chicken cubes 3.diced chicken with chilli and peanuts 在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法: 1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gon

13、gbao chicken cubes 3.diced chicken with chili and peanuts 1. 直譯類 鍋貼 pot sticker(這個翻譯非常直接,鍋就是鍋,貼就是貼) 酸辣湯 hot&sour soup(又辣又酸的湯) 春卷 spring rolls(春天的卷) 檸檬牛肉 lemon beef 炒雜菜 mixed vegetable(混合在一起的菜) 叫化雞 beggars chicken(乞丐雞) 四喜丸子 four-joy meatballs(四個快樂的肉球) 清蒸魚 steam fish 火鍋 hot pot(熱鍋) 烤鴨 roasted duck

14、 可以看到以上一些翻譯,沒有涉及文化內(nèi)可以看到以上一些翻譯,沒有涉及文化內(nèi)涵,而僅僅涉及制作方法或者口味的,似涵,而僅僅涉及制作方法或者口味的,似乎比較容易成功,而類似乎比較容易成功,而類似“四喜丸子四喜丸子”這樣這樣的菜名譯法,看起來令人忍俊不禁。的菜名譯法,看起來令人忍俊不禁。 2、音譯類、音譯類 餛飩 won ton 叉燒 char shiu 炒面 chow mein 撈面 lo mein 炒河粉 chow fun 豆腐 tofu 麻婆豆腐 mar-boh tofu 從這類翻譯中我們可以看出中國文化遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),在異國生根,被異國文化所包容接納的一面。 3、意譯類 中國菜名中一些非常詩意的元素,用英文實在無法體現(xiàn)出來。 白云鳳爪 chicken leg(雞腳) 四寶豆腐羹 steam tofu soup(蒸豆腐湯) 炒素丁 vegetable roll(菜卷子) 鴛鴦饅頭 shanghai buns(上海

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論