化合物名稱翻譯簡(jiǎn)介_(kāi)第1頁(yè)
化合物名稱翻譯簡(jiǎn)介_(kāi)第2頁(yè)
化合物名稱翻譯簡(jiǎn)介_(kāi)第3頁(yè)
化合物名稱翻譯簡(jiǎn)介_(kāi)第4頁(yè)
化合物名稱翻譯簡(jiǎn)介_(kāi)第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、化學(xué)名稱的翻譯 PCT專利申請(qǐng)中的藥物成分絕大多數(shù)都是化合物,包括合成的和提取分離的化合物,其化學(xué)名稱除了僅很小一部分可使用慣用名或俗名外,其余由于基本上都是新的化合物而并沒(méi)有公認(rèn)的通用名,因此只能以系統(tǒng)命名表示其結(jié)構(gòu)。在研究和開(kāi)發(fā)階段中,在系統(tǒng)命名的基礎(chǔ)上,還常常輔以研發(fā)其的制藥公司所給予的代號(hào)或編號(hào)來(lái)對(duì)其進(jìn)行表示。但是,無(wú)論如何,系統(tǒng)命名對(duì)于表示一種化合物來(lái)說(shuō)總是最基本和最準(zhǔn)確的。命名原則 化合物的系統(tǒng)命名有基本的規(guī)則。最主要的就是國(guó)際純化學(xué)和應(yīng)用化學(xué)聯(lián)合會(huì)(International Union of Pure and Applied Chemistry,IUPAC)所頒布的IUPAC命

2、名法,有1979和1993年兩個(gè)版本(網(wǎng)址http:/ 順序翻譯 通常,可根據(jù)母體(母核)和取代基的先后順序,一一對(duì)應(yīng)依次進(jìn)行翻譯。簡(jiǎn)單的如3-hydrobenzonic acid譯為3-羥基苯甲酸;稍復(fù)雜些的如N-cyclopropyl-N-piperidin-4-yl-3- trifluoromethyl-benzenesolfonamide 譯為N-環(huán)丙基-N-哌啶-4-基-3-氟甲基-苯磺酰胺?;瘜W(xué)連接詞基團(tuán)或結(jié)構(gòu)部分之間的結(jié)合方式(1)化-表示簡(jiǎn)單的兩個(gè)基團(tuán)之間的化合,往往是可省略的。例如,CH3COCl乙酰氯或氯(化)乙酰;溴化物等。該詞沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文詞。(2)代-表示取代碳原子上

3、的氫,??墒÷裕槐硎練浔恢赝凰厝〈?,例如氘代氯仿;表示硫置換氧原子,例如CH3CH2SH乙硫醇或硫代乙醇,硫代乙酸等。(3)合-表示某一化合物與某一基團(tuán)發(fā)生加成作用。例如,丙酮合亞硫酸鈉;HNNH?H2O水合肼;分子間的加成化合或締合,例如三氟化硼乙醚。(4)聚-相同分子的聚合。如三聚甲醛;聚乙烯。(5)縮-相同或不相同的分子間失去水、醇、氨等小分子,例如CH3CHNNHCONH2乙醛縮氨基脲。(6)并-兩個(gè)或兩個(gè)以上的芳環(huán)或脂環(huán)之間通過(guò)兩位或多位相互結(jié)合形成稠環(huán)。(7)雜-其他原子置換了環(huán)上碳原子,用于雜環(huán)命名法。(8)聯(lián)-相同的環(huán)烴或雜環(huán)彼此以單鍵或雙鍵直接相連,如聯(lián)(二)苯、聯(lián)三苯。上

4、述連接詞除“聚”通常對(duì)應(yīng)英文中的poly外,其它或通過(guò)詞尾的變化(例如“并”(前一結(jié)構(gòu)單元??s成以字母“o”結(jié)尾)、雜(氧雜-oxa、氮雜-aza、硫雜-thia等)或詞頭的變化(例如,聯(lián)(bi-)來(lái)實(shí)現(xiàn),或沒(méi)有固定的表示方法而視具體情況而定。酯類翻譯對(duì)于酯類,英文習(xí)慣先說(shuō)醇部分再說(shuō)酸部分;而中文則習(xí)慣說(shuō)“某酸某酯”。翻譯時(shí)要注意調(diào)整一下次序。例如,tert-butyl 3-bromo-2-methyl-benzonate 譯為3-溴-2-甲基-苯甲酸叔丁酯,中文名稱中酸基部分和醇基部分通過(guò)“酸”字自然區(qū)分開(kāi)來(lái);而英文名稱中則通常在酸基和醇基部分中自然留有一個(gè)字符的空格,了解這一點(diǎn),有利于在翻

5、譯時(shí)區(qū)分哪部分是醇,哪部分是酸。對(duì)于醇基復(fù)雜而酸基簡(jiǎn)單或醇基和酸基都很復(fù)雜的情況,個(gè)人認(rèn)為宜按英文順序翻譯,即譯成“某基某酸酯”,以免使譯文有失去平衡之感。還應(yīng)注意,英文“ate”的后綴不僅可表示酯還可表示鹽,即中英文在這時(shí)是不對(duì)應(yīng)的,這使尤其要根據(jù)上下文或本領(lǐng)域常識(shí)確定其究竟是表示酯還是鹽,萬(wàn)不可隨便選擇一個(gè)而了事,否則可能會(huì)帶來(lái)較嚴(yán)重的后果。例如,在列舉防腐劑時(shí)提及的p-hydroxybenzoates在多數(shù)情況下可根據(jù)常識(shí)譯為對(duì)羥基苯甲酸酯;有時(shí)在名稱后面會(huì)有“ester”一詞,便可以確定是酯。實(shí)在無(wú)法區(qū)分的,不妨以“酯/鹽”表示。雜環(huán)命名盡管雜環(huán)結(jié)構(gòu)繁雜,名稱多樣,但大多數(shù)雜環(huán)由確定的

6、名稱,因此翻譯起來(lái)反而簡(jiǎn)單。對(duì)于某些冷僻少見(jiàn)的非常見(jiàn)名稱的雜環(huán),在詞典和inter網(wǎng)上往往都難以查到,但只要了解一些規(guī)律和規(guī)則,還是可以應(yīng)對(duì)的。(a)環(huán)的大小環(huán)的大小在構(gòu)詞上還是有規(guī)律可循的,例如從3元環(huán)到8元含氮不飽和環(huán)的詞尾依次為-irine、-ete、-ole、-in(e)、-epin(e)和-ocin(e);(b)雜原子數(shù)量與種類含兩個(gè)以上雜原子的五元單雜環(huán),其中至少含一個(gè)氮原子的通稱某“唑”(-azole);含兩個(gè)以上雜原子(至少一個(gè)位氮)的六元單雜環(huán)多稱為某“嗪”(-azine);含氧的稱“ ”(oxa-);含硫的稱“噻”(thia-)等; (c)飽和與不飽和環(huán)的詞尾 含氮不飽和雜

7、原子,一般以“e”結(jié)尾;飽和無(wú)氮雜環(huán),用“ane”代替 “in(e)”或“ete, ole”中“e”;飽和含氮雜環(huán),用“idine”代替“ine”或“ete, ole”中“e”。 (d)飽和位(指示氫) 由定位號(hào)加上大寫字母H(斜體)組成,置于環(huán)系之前以表示其飽和原子的位置。(e)基本環(huán)與母體選雜原子數(shù)目最多或種類最多的為基本環(huán)。對(duì)于多元環(huán),母體部分一般總是取最大的含N環(huán)系,若無(wú)含N環(huán)系,則按P,O,S優(yōu)先順序進(jìn)入標(biāo)題母體。(f)稠環(huán)和螺環(huán)稠環(huán):稠合邊是用附加環(huán)(并環(huán))和基本環(huán)(母環(huán))兩部分的位號(hào)表示?;经h(huán)按原通用編號(hào)規(guī)則,附加環(huán)仍用1,2,3,標(biāo)注原子;基本環(huán)改用a,b,c表示各邊;當(dāng)有選

8、擇時(shí)(例如都是氮原子),應(yīng)使稠合邊位號(hào)盡可能小。螺環(huán):將雜原子的位置、數(shù)目及名稱寫在相應(yīng)螺環(huán)名稱前,中間加一“雜”字即可。當(dāng)有選擇時(shí),雜原子按O、S、N順序,且優(yōu)于雙鍵。如1-Oxa-8-aza-spiro4.5decan-3-one譯為1-氧雜-8-氮雜-螺4,5癸-3-酮。了解了上述幾條規(guī)律,就可以知道oxetane、thietane、oxirane、azetidine、oxathiane、dioxole應(yīng)分別譯成氧雜環(huán)丁烷、硫雜環(huán)丁烷、氧雜環(huán)丙烷(環(huán)氧乙烷)、氮雜環(huán)丁烷、氧硫雜環(huán)己烷和二氧雜環(huán)戊烯了。將詞尾的“e”以“yl”代替,就成了相應(yīng)的“某基”。易混淆名稱 (a)biphenyl

9、(聯(lián)苯基,注意與diphenyl二苯基區(qū)別); (b)thiophenyl (多數(shù)情況下譯為噻吩基,有時(shí)會(huì)指苯硫基,應(yīng)注意; thienyl則一定是指噻吩基); (c)benzyl(芐基,易疏忽而譯成苯基); (d)capryl與caprylyl(前者可指辛基、辛?;ǘ鄶?shù)情況)或癸?;ㄉ贁?shù)情況);后者指辛?;?(e)phosphonic acid/phosphoric acid (膦酸與磷酸); (f)alkyl(烷基)、alkylene(亞烷基)、alkynylene(亞炔基)、alkenyl((鏈)烯基)、alkynyl(炔基)、alkenylene(亞(鏈)烯基); (g) 1,2

10、,3,4-butanetetracarboxylic acid 丁烷四羧酸(誤譯:丁四酸;注意:前者是8個(gè)碳原子,后者4個(gè)碳原子); (h)poly (carboxylic acid ) 多元酸(誤譯:聚合羧酸); (i)silicon(硅)和silica(二氧化硅); (j)aluminum(鋁)和alumina(氧化鋁); (k)malic acid(蘋果酸)和maleic acid(馬來(lái)酸); (l) chitin (甲殼質(zhì))和chitosan (殼聚糖); (m)Carboxyl(羧基)和 carbonyl(羰基); (n)nucleotide(核苷酸)和 nucleoside(核苷); (n)oxo(氧代,代替的是氫原子)和oxa(氧雜,代替的是碳原子)。 示例

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論