《翻譯職業(yè)知識》課程教學大綱.docx_第1頁
《翻譯職業(yè)知識》課程教學大綱.docx_第2頁
《翻譯職業(yè)知識》課程教學大綱.docx_第3頁
《翻譯職業(yè)知識》課程教學大綱.docx_第4頁
《翻譯職業(yè)知識》課程教學大綱.docx_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯職業(yè)知識課程教學大綱課程代碼(COURSE CODE)302B5053課程名稱(COURSE TITLE)翻譯職業(yè)知識課程性質(zhì)(COURSE CHARACTER)專業(yè)選修課學分(CREDIT)1. 5周數(shù)(WEEKS)16學時(CONTACT HOURS)32先修課程(PRE-COURSE)英漢翻譯、漢英翻譯、計算機基礎課程負責人(COURSE COORDINATOR)適用專業(yè)翻譯課程簡介:翻譯職業(yè)知識是研究和解決翻譯專業(yè)高年級學生計算機輔助翻譯的一門學科, 是翻譯專業(yè)學生的一門專業(yè)選修課,是該專業(yè)的重點課程之一。該課程是關(guān)于機器翻譯和機輔翻譯的學科,其研究對象主要包括工具書、詞典及其 使

2、用,網(wǎng)絡資源的利用,Trados Studio簡介以及環(huán)境下創(chuàng)建項目,Trados Studio翻譯 記憶庫創(chuàng)建,語庫創(chuàng)建、譯文的修訂和編輯等。通過本課程的教學,要求學生能夠掌握扎實的英語語言和翻譯理論基礎知識,理解 機輔翻譯的原理和掌握常用機輔翻譯工具的基本操作方法;在課程標準的指導下,掌握 翻譯專業(yè)知識,理解翻譯記憶庫和術(shù)語庫的創(chuàng)建、維護的發(fā)展歷程和意義;熟悉語言與 文化知識,應用現(xiàn)代信息技術(shù),進行分析問題和解決問題;掌握機輔翻譯軟件的操作方 法,恰當選擇軟件工具,契合學生發(fā)展的需要和時代發(fā)展的背景;對翻譯職業(yè)知識內(nèi)容 的解讀有自己的深度與廣度,教學實施與評價指向?qū)W生翻譯學科素養(yǎng)的提升;不

3、斷形成 強烈的翻譯實踐的愿望與興趣,自覺的翻譯研究的專業(yè)態(tài)度與學術(shù)熱情。二、課程目標通過本課程的學習,學生應具備以下幾方面的目標:1. 通過本課程學習,學生能夠了解中外翻譯歷史的進程及其對于國家社會、文化、思想等方面 的重要貢獻,對當前國內(nèi)翻譯拓展課程的熱點問題,重要任務和主攻方向有一定的認識和把握,能 夠明晰翻譯職業(yè)知識的研究方法和意義;2. 通過本課程學習,學生能夠能夠理解翻譯的基本理論、原則、方法和技巧,把握翻譯理論基 礎知識,遵循翻譯過程中文體發(fā)展規(guī)律,積極探索并運用翻譯實踐的普遍規(guī)律;3. 通過本課程學習,學生能夠掌握計算機輔助翻譯軟件SDL TRADOS Studi。的基本使用方法

4、和 過程步驟,主動應用機輔翻譯工具進行信息檢索與搜集,掌握計算機輔助翻譯常見術(shù)語內(nèi)涵,做到 機輔翻譯的基本要求;4. 通過本課程學習,學生具有準確把握與解讀翻譯文本,能夠創(chuàng)建、修改、更新、維護翻譯記 憶庫和術(shù)語庫,合理選擇現(xiàn)代信息技術(shù)創(chuàng)建翻譯項目,科學使用計算機輔助翻譯軟件,在翻譯記憶 庫和術(shù)語庫支持下進行翻譯,有效開展翻譯職業(yè)評價;5. 通過本課程學習,學生能夠樹立正確的課程觀、道德觀、價值觀、社會責任感,具有強烈的 翻譯實踐的愿望與興趣,與時俱進,能夠形成自覺的翻譯研究的專業(yè)態(tài)度與學術(shù)熱情。課程目標對畢業(yè)要求的支撐關(guān)系表畢業(yè)要求畢業(yè)要求指標點課程 目標1課程 目標2課程 目標3課程 目標4

5、課程 目標5畢業(yè)要求1: 價值觀與職 業(yè)素養(yǎng)畢業(yè)要求指標點1.1畢業(yè)要求指標點1.2H畢業(yè)要求2: 學科素養(yǎng)畢業(yè)要求指標點2. 1L畢業(yè)要求指標點2. 2H畢業(yè)要求3: 專業(yè)技能畢業(yè)要求指標點3.1H畢業(yè)要求指標點3.2HH畢業(yè)要求4: 跨文化交際 能力畢業(yè)要求指標點4.1畢業(yè)要求指標點4. 2畢業(yè)要求5: 自主學習能 力與綜合能畢業(yè)要求指標點5.1M畢業(yè)要求指標點5.2三、教學內(nèi)容與預期學習成效知識單元對應課程目標知識點預期學習成效實現(xiàn)環(huán)節(jié)學時機器翻譯與 機輔翻譯課程目標1、21.計算機輔助翻譯的發(fā)展歷程2機輔翻譯的原理、機輔翻譯工具概述1. 學生經(jīng)過課堂學習、課堂討論、 知識梳理等活動,能

6、夠理解機輔 翻譯的原理;2. 理解常用機輔翻譯工具的分類 和用途。教學方法:課堂講 授、課堂討論、案 例分析;教學手段:多媒體 課件和傳統(tǒng)教學相 結(jié)合。4工具書、詞典 及其使用課程目標1、21. 常用電子腐1譯工具書及電子詞典的特點2. 優(yōu)缺點及使用方法1. 學生經(jīng)過學習、討論、練習等 活動,能夠熟練使用金山詞霸、 有道詞典、靈格斯等詞典;2. 實踐電子詞典的使用方法,對 比分析其優(yōu)缺點。教學方法:課堂講 授、課堂討論、案 例分析、課堂練習; 教學手段:多媒體 課件和傳統(tǒng)教學相 結(jié)合。6網(wǎng)絡資源的 利用課程目標1、2、3、51. 使用搜索引擎解決翻譯難題2. 在線翻譯的優(yōu)缺點及使用方法1. 學

7、生經(jīng)過學習,理解Google. 百度等搜索引擎及主要的在線翻 譯網(wǎng)站的輔助使用方法;2. 實踐操作網(wǎng)絡搜索,能夠熟練 使用在線翻譯網(wǎng)站。教學方法:課堂講 授、課堂討論、案 例分析、課堂練習; 教學手段:多媒體 課件和傳統(tǒng)教學相 結(jié)合。6TradesStudio簡介課程目標1、2、4、51. Trados Studio 簡介2. 如何在Trados Studio環(huán)境下創(chuàng)建翻譯項目1.學生經(jīng)過課堂學習、案例分析、 課堂討論等活動,理解在Trados Studio環(huán)境下創(chuàng)建翻譯項目的-教學方法:課堂講 授、課堂討論、案 例分析、案例設計;4以及環(huán)境下 創(chuàng)建項目般過程;2.掌握在Trados Stud

8、io環(huán)境下 創(chuàng)建翻譯項目的實際操作。教學手段:多媒體 課件和傳統(tǒng)教學相 結(jié)合。TradesStudio翻譯 記憶庫創(chuàng)建課程目標1、3、4、5新譯記憶庫簡介和制作1. 學生經(jīng)過學習研究、案例分析、 制作討論等學習活動的訓練,能 夠理解機輔翻譯的方式方法、技 能技巧等;2. 熟悉翻'譯記憶庫的創(chuàng)建、維護 等實踐過程。教學方法:課堂講 授、課堂討論、案 例分析、案例設計;教學手段:多媒體 課件和傳統(tǒng)教學相 結(jié)合。6術(shù)語庫創(chuàng)建、 譯文的修訂 和編輯課程目標1、2、4、51. 翻譯術(shù)語庫簡介2. 翻譯術(shù)語庫創(chuàng)建、維護3. 譯文修訂、編輯的主要工具、方法簡介1. 學生經(jīng)過學習,理解翻譯術(shù)語 庫的創(chuàng)

9、建、維護;2. 掌握譯文修訂、編輯的主要工 具及方法。教學方法:課堂講 授、課堂討論、案 例分析、課堂練習;教學手段:多媒體 課件和傳統(tǒng)教學相 結(jié)合。6、成績評定及考核方式知識單元對應課程目標考核方式成績評定機器翻譯與 機輔翻譯課程目標1、2出勤 課堂活動 課后作業(yè)課程成績包括4個部分,分別為出勤及 課堂表現(xiàn)、課堂匯報和討論、課后作業(yè)與拓 展和期末考查。具體要求及成績評定方法如 下:1. 出勤及課堂表現(xiàn)(10%)總分為100分,無故曠課一次扣5分, 無故缺勤5次及以上者,取消本門課程考核 資格;上課睡覺、玩手機、吃零食者被發(fā)現(xiàn) 一次扣5分。2. 課堂匯報和討論(20%)本課程將結(jié)合自主學習策略

10、,要求學生 以3-4人一組的形式(每組應確定一個組 長),按照所分配的任務和練習開展課后翻 譯軟件的應用,并制作PPT在課上展示。要 求所有小組成員都參與資料查找及PPT的 制作。3. 課后作業(yè)與拓展(30%)作業(yè)包括課后思考題和課外拓展材料。 評分以小論文是否能根據(jù)具體的機輔翻譯、 工具書、網(wǎng)絡資源、翻譯記憶庫和術(shù)語庫為 依據(jù),每次滿分為100分,3次拓展作業(yè)最 后取平均分。4. 期末考查(40%)期末進行課堂閉卷考查,總分為100 分,考查方式是以書本內(nèi)容為主進行傳統(tǒng)的 試卷考查形式進行。期末考查卷面成績未達 總分50%,該門課程成績作不及格處理。工具書、詞典 及其使用課程目標1、2出勤

11、課堂討論 拓展學習網(wǎng)絡資源的 利用課程目標1、2、3、5出勤課堂活動 拓展學習TradesStudio簡介 以及環(huán)境下 創(chuàng)建項目課程目標1、2、4、5出勤 課堂匯報 綜合作業(yè)TradesStudio翻譯 記憶庫創(chuàng)建課程目標1、3、4、5出勤課堂匯報 課后作業(yè)術(shù)語庫創(chuàng)建、 譯文的修訂 和編輯課程目標1、2、4、5出勤課堂討論 課后作業(yè) 期末考查U!五、課程建議教材及主要參考資料1. 建議教材李萌濤、崔啟亮、廉勇,計算機輔助翻譯簡明教程,外語教學與研究出 版,2019.(暫定)2. 主要參考資料1. 錢多秀,計算機輔助翻譯,外語教學與研究出版社,2011.2. 文俊、錢多秀等,翻譯實用手冊,外語教學與研究出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論