版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、功能對(duì)等:科技英語壓縮關(guān)系從句的翻譯技巧Functional Equivalence:Translation Skills of Reduced Relative Clauses in English for Science and Technology功能對(duì)等:科技英語壓縮關(guān)系從句的翻譯技巧【摘要】科技英語名詞性短語及其修飾成分構(gòu)成了一個(gè)獨(dú)特的語法分支, 統(tǒng)計(jì)顯示其中的壓縮從句的使用頻率和復(fù)雜度非常高。本文首先介紹了科技英語的文體特點(diǎn),包括詞匯特點(diǎn)、句法特點(diǎn)和篇章銜接特點(diǎn),然后配以大量的例句,從功能等值理論的視角探討科技英語中壓縮從句的理解和翻譯?!娟P(guān)鍵詞】科技英語;壓縮從句;功能等值;翻譯
2、Functional Equivalence:Translation Skills of Reduced Relative Clauses in English for Science and TechnologyAbstract:Nominal phrases and their modifications in English for Science and Technology (EST) constitute a unique grammar branch. Statistically, reduced relative clauses (RRCs) take up a high ra
3、te of occurrence in terms of frequency and complexity. This paper first introduces the stylistic features of EST, in terms of vocabulary, grammar and discourse, followed by an example-based analysis and illustration of comprehension and translation skills of RRCs under the guidance of Functional Equ
4、ivalence.Key words: English for Science and Technology; reduced relative clauses; Functional Equivalence; translation一、概述科技英語是英語作為國際化語言的標(biāo)志之一。由于語言類型學(xué)差異,科技英語名詞性短語及其修飾成分(nominal phrases and their modifications)構(gòu)成了一個(gè)獨(dú)特的語法分支,對(duì)母語為漢語的人造成了很大的理解和翻譯障礙。本文首先介紹了科技英語的文體特點(diǎn),包括詞匯特點(diǎn)和句法特點(diǎn),然后著重討論英語名詞后置修飾語中的壓縮關(guān)系從句。在簡要介紹
5、功能等值理論后,以具體例句說明如何實(shí)現(xiàn)壓縮從句漢譯中的功能等值。二、科技英語的文體特點(diǎn)科技英語有其獨(dú)特的詞匯和句式特點(diǎn),構(gòu)成明顯的科技英語語境特點(diǎn),突出強(qiáng)調(diào)敘述的精準(zhǔn)、簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)和邏輯性,有時(shí)候甚至要犧牲簡明性來保證邏輯性1??萍加⒄Z較少使用帶有感情色彩的詞匯,和帶有感情偏向性的修辭手段,如,夸張,比喻,雙關(guān)語,押韻,和感嘆句。句法上科技英語偏重長句和復(fù)雜句,在主句的基礎(chǔ)上往往帶有多重修飾。此外,科技英語常借助術(shù)語,符號(hào),圖表和曲線來傳遞信息2 。例1.More hands to work and brains to thinks can more than compensate for th
6、e extra mouths to feed注13. 更多腦力和體力勞動(dòng)者一起努力,其貢獻(xiàn)遠(yuǎn)不只是養(yǎng)活多出生的人口(借代修辭metonymy)。(一)詞匯特點(diǎn)艾鵬總結(jié)了科技英語的五個(gè)詞匯特點(diǎn):1)多來源于希臘語和拉丁語,2)詞義專一,3)前后綴出現(xiàn)頻率高,4)專業(yè)詞匯出現(xiàn)的頻率低,5)廣泛使用縮略詞。他還將科技英語詞匯分為功能詞,次技術(shù)詞,技術(shù)詞匯。相關(guān)文獻(xiàn)的表述大同小異,更常見的表述是將科技英語的詞匯簡略分為普通詞匯(general terms),半技術(shù)詞匯(semi-technical terms)和技術(shù)詞匯(technical terms),雖然它們之間沒有嚴(yán)格的意義界限4。1.普通詞匯
7、所謂普通詞匯,就是其語義和功能類似于普通英語,沒有特別的含義。任何熟悉該語言的人不需要專業(yè)知識(shí)都可以理解話語意義。例2. During the so-called Hellenistic Age following the death of Alexander the Great, the mathematician, astronomer, and geographer Eratosthenes made a remarkably accurate measurement of the earth。2. 半技術(shù)詞匯半技術(shù)詞匯指那些既可以用在科技文章,也可以用在日常生活中的詞。但是如果出現(xiàn)在技
8、術(shù)文章中,有些詞義是通用的,有些詞匯的專業(yè)語境性極強(qiáng),非本專業(yè)人士往往不能正確理解其意義,如bus(母線),growth(腫瘤),master-slave(主從式視頻顯示)。此外,同一個(gè)詞匯即使在相近的專業(yè)的不同子學(xué)科中意思也不同。例3.filter的多義性filter濾波器,濾色器,濾色鏡,濾光鏡,過濾裝置amplitude filter振幅濾波器primary filter基色濾波器tramp filter干擾濾波器filter paper濾紙filter cigarette 帶過濾棉的香煙例4.operation的多義性 1)this division of labor into ope
9、rations:生產(chǎn)過程中引入勞動(dòng)力分工2)a supercomputer more than one trillion operations per second:每秒一千億次數(shù)學(xué)運(yùn)算3)nuclear reactors has revolutionized naval operations:海軍作戰(zhàn)方式發(fā)生了革命性變化4)speech recognition will make the operation of a computer easier:簡化電腦操作5) nuclear reactors in operation or under construction投入運(yùn)營的核反應(yīng)堆3.專
10、業(yè)詞匯所謂的專業(yè)術(shù)語指高頻率地用于某些特定的技術(shù)行業(yè)或領(lǐng)域的詞匯,如tuberculosis(肺結(jié)核),tetracycline(四環(huán)素),acrylic staple(聚丙烯晴),等等??萍加⒄Z中的詞匯包含來自希臘語或拉丁語的詞素。如,有表示數(shù)字的詞綴:mono-(一,單),bi-,di-(二),tri-(三), quadr-,quadri-(四),pent-(五),cent(百,百分之),milli(千,千分之);表示化工產(chǎn)品類型的:-ane(烷),-ene(烯),-ol(醇),-one(酮) 1。例5.Efforts to systemize knowledge can be trace
11、d to prehistoric times, through the designs that paleolithic people painted on the walls of caves, through numerical records that were carved in bone or stone, and through artifacts surviving from civilizations.該句中包含了這些詞素:pre-(在之前的),numer-(數(shù)字的),paleo-(舊的),-olithic(石器時(shí)代的),arti-(手工的,手工藝的)。(二)句法特點(diǎn)劉東虹簡要
12、比較了操英漢語者的不同思維定式和語言表達(dá)習(xí)慣,包括連接關(guān)系的隱含與顯明;連接位置的調(diào)整;連接關(guān)系的改變;連接關(guān)系的添加與減省等。她提出,英語的傳達(dá)模式是:主語+謂語+賓語+狀語,以及較長的定語必須后置等。漢語的傳達(dá)模式是:主語+狀語+謂語+賓語,以及定語必須前置等5。具體而言,科技英語有五個(gè)常見句式特點(diǎn):一般現(xiàn)在時(shí),長句式,復(fù)雜句,被動(dòng)語態(tài),后置名詞修飾。1. 一般現(xiàn)在時(shí)科技英語主要用于陳述客觀事實(shí),絕大多數(shù)文獻(xiàn)都采用一般現(xiàn)在時(shí)。過去時(shí)往往用來表明兩個(gè)相接程序中的先后,用于報(bào)道某一特定理論的演變過程,或某一實(shí)驗(yàn)程序和結(jié)果,某一事件的演進(jìn)過程。有意思的是,在例7中,前半句談到海森伯格提出的不確定
13、理論,用的是一般過去時(shí),而后半句陳述該理論的基本內(nèi)容時(shí)仍然用現(xiàn)在時(shí)。 例6. Computer Engineering involves the development and application of computer system, which performs tasks, such as mathematical calculations or electronic communication, under the control of instructions called a program. 例7.In 1927 the German physicist Werner Hei
14、senberg formulated the so-called uncertainty principle, which held that limits existed on the extent to which, on the subatomic scale, coordinates of an individual event can be determined.2.被動(dòng)句科技英語的重點(diǎn)在于客觀陳述闡述事物的特性,原理,現(xiàn)象,通過實(shí)驗(yàn)來揭示事物背后的科學(xué)機(jī)理,其研究過程必須具有可重復(fù)性,實(shí)驗(yàn)結(jié)論必須具有可驗(yàn)證性。因此,科技英語強(qiáng)調(diào)的是事實(shí)本身,而不是動(dòng)作的發(fā)出者,因此,有學(xué)者統(tǒng)計(jì)科技
15、英語中約三分之一的篇幅是由被動(dòng)語態(tài)構(gòu)成的2。例8. One of the virtual-reality program languages, which is called Virtual Reality Modeling Language (VRML), currently are being developed for the World Wide Web.3.復(fù)合句漢語的特點(diǎn)是重意合,所以句式較短。秦曉晴的統(tǒng)計(jì)顯示,中國大學(xué)生從一年級(jí)到四年級(jí),雖然總體水平呈現(xiàn)上升態(tài)勢,但是其平均句子長度發(fā)展從17單詞到19單詞左右,仍不足20單詞,較多依賴并列句,很少使用主從復(fù)合句,或非謂語動(dòng)詞句6。
16、英語重形合,傾向于使用長句式,內(nèi)部修飾層次較多,以便達(dá)到邏輯性和信息密集度,一般的語句長度在20-30單詞之間。雖然本族語者也不同意“越復(fù)雜越好”的寫作手法,有些外教也鼓勵(lì)學(xué)生多寫通俗易懂(reader-friendly)的論文,從語言類型學(xué)的視角來看,只要語法一致性(grammatical agreement)得到滿足,英語的修飾層次理論上可以是無限的。例9. Chosen by Time magazine as its 1997 Man of the Year, Andrew Stephen Grove, chairman and CEO of Intel, is most respons
17、ible for the amazing growth in the power and innovative potential of microchips, which have propelled the growth of a new economy, global in scope, but brought home in the glad tidings of personal portfolios(56詞).例10.One of the most important things which the economic theories can contribute to the
18、management science is building analytical models which help in cognition the structure of managerial problem eliminating the minor details which might obstruct decision-making, and in concentrating on the main issues 2,p15. 4.后置修飾由于英語的尾重結(jié)構(gòu)(end-weight),語句的輔助性信息大多在后置部分,使得句子更加緊湊,簡練。根據(jù)Quirk等人的定義和分類,后置修飾
19、語一般分為同位語從句,關(guān)系從句,以及充當(dāng)定語或狀語的非謂語結(jié)構(gòu)。作為關(guān)系從句的變形,壓縮關(guān)系從句是本文的重點(diǎn),在下一節(jié)做專門討論。5.英漢語類型學(xué)差異:科技英語中的關(guān)系從句和壓縮關(guān)系從句從語言類型學(xué)視角看,英漢語都是主謂賓式(SVO)結(jié)構(gòu),但漢語是左分支語言(left-branching language),英語是右分支語言(right-branching language)。98% 的SVO 語言和58% of 主賓謂(SOV,如日語和韓語)是后置關(guān)系從句,漢語是極少數(shù)SVO結(jié)構(gòu)而關(guān)系從句前置的語言之一,且“的”字是關(guān)系從句的弱標(biāo)記。例11. Any ship station not hav
20、ing fixed working hours shall inform the coast stations with which it is in communication of the time of closing and the time of reopening its service. 任何無固定工作時(shí)間的船舶電臺(tái),必須將其開始和結(jié)束通訊的時(shí)間告知與之聯(lián)系的海岸通訊站。根據(jù)Quirk et al.的定義,復(fù)雜英語名詞短語包含三組成分:1) 詞頭(The head): 名詞短語或名詞性等價(jià)構(gòu)式(noun phrases and nominal equivalents);2) 前置
21、修飾(The premodification):詞頭前面的修飾語; 3)后置修飾語(The postmodification):詞頭后面的各類修飾構(gòu)式。從修飾語性質(zhì)是否單一、同質(zhì),后置修飾語又可被進(jìn)一步分為分類:1) 單一修飾(Single modification)2) 多重修飾(Multiple modifications)3) 內(nèi)嵌修飾(Embedded modification)4) 非連續(xù)修飾,也叫垂懸修飾(Discontinuous modification)在Quirk et al的基礎(chǔ)上,de Haan采用的了一種更加廣義的定義法,即,把所有名詞后置修飾成分統(tǒng)稱為后置修飾從句(
22、postmodifying clauses),然后再將它們分為有定類從句(finite clauses)和無定類從句(non-finite clauses)或壓縮從句(reduced clauses)。有定類分為關(guān)系從句和同位語從句(relative clauses and appositive clauses)。無定類分為無定類動(dòng)詞從句(non-finite verb clause),即,含有V-ing,to-V,V-ed2成分的結(jié)構(gòu);無動(dòng)詞從句(verbless clauses),包括所有其它類型的修飾語:后置名詞短語,形容詞短語,副詞短語,以及介詞短語haan。根據(jù)他的語料庫統(tǒng)計(jì),英語后
23、置修飾語中,關(guān)系從句占86.2%。其中,有定類占69.4%;無定類中, V-ed2占9.8%, V-ing占4.5%, to-V占2.9%,三者合計(jì)17.2%,V-less占1.0%。同位語從句占13.8%。對(duì)于de Haan所謂的無動(dòng)詞從句如何界定,學(xué)界有較大爭議,故此,本文集中討論由 V-ing,to-V,V-ed2,三個(gè)非謂語動(dòng)詞短語作名詞后置修飾語構(gòu)成的無定類動(dòng)詞從句,簡稱為壓縮關(guān)系從句(Reduced relative clauses)7。例12.It (chapter 2) provides numerous solutions for sealing problems assoc
24、iated with any type of machinery or equipment using rotating shafts that must be sealed when passing through any type of concealed. 四、功能等值理論指導(dǎo)下的壓縮從句翻譯(一) 功能等值理論張美芳和黃國文較為全面系統(tǒng)地介紹了語言學(xué)各分支學(xué)科對(duì)于翻譯研究的貢獻(xiàn)和作用。Halliday的系統(tǒng)功能語言學(xué)強(qiáng)調(diào)由概念功能,人際功能,語篇功能構(gòu)成的純理功能(meta-functions)。在現(xiàn)代語言學(xué)(認(rèn)知語言學(xué)、功能分類語言學(xué)、比較語言學(xué))和邏輯思維學(xué)的基礎(chǔ)上,功能翻譯理論強(qiáng)
25、調(diào)修辭形式等同和功能等值的一致性8。異曲同工的是,奈達(dá)的對(duì)等翻譯理論經(jīng)歷了從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等的發(fā)展歷程。奈達(dá)在1964年提出該理論時(shí)側(cè)重形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等,后來逐步強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等(等效翻譯)。功能等值理論指導(dǎo)下的翻譯不僅僅是一種語言符號(hào)的簡單轉(zhuǎn)換,而是充分了解源文本的語言風(fēng)格和篇章銜接方式,根據(jù)目的語的語言類型對(duì)信息進(jìn)行語篇調(diào)節(jié),重構(gòu)語言邏輯關(guān)系和語篇銜接手段,放棄簡單的形式等同,求得功能和意義的等值。一份理想的譯文,能使譯文讀者在閱讀時(shí),能自然地理會(huì)原文作者的寫作意圖和寫作風(fēng)格,獲得和源語言讀者同等的閱讀效果9。那么,語篇應(yīng)該是一個(gè)語義單位,翻譯就是如何順利完成語際間語音、詞形、詞匯、語法間
26、的層次轉(zhuǎn)換(level shifts)和語言單元、語言結(jié)構(gòu)、語言系統(tǒng)以及語言類別的范疇轉(zhuǎn)換(category shifts),建構(gòu)新的語篇模式。根據(jù)Beaugrande & Dressler的觀點(diǎn),語篇交際必須同時(shí)滿足七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):銜接性、連貫性、意向性、可接受性、語境性、信息性和互文性1011。故此,所有轉(zhuǎn)換的核心概念和最高標(biāo)準(zhǔn)是能同時(shí)滿足上述標(biāo)準(zhǔn)的“對(duì)等”(或“等值”)。近年來,我國學(xué)界嘗試將功能等值理論運(yùn)用于不同題材的文本翻譯實(shí)踐中,如,漢英廣告翻譯、文學(xué)翻譯和科技英語翻譯。不同于其它文本,“科技英語的詞匯和句法,語篇構(gòu)式綜合在一起,建構(gòu)成一個(gè)獨(dú)特的專業(yè)語境性特征?!庇h翻譯就是在充
27、分考慮英語的情景語境,文化語境,和語用語境,在此基礎(chǔ)上建立符合漢語語境的新文本。從這個(gè)意義上來看,科技英語翻譯的著眼點(diǎn)必須是語篇,即,大于句和段,能要傳遞一個(gè)相對(duì)完整信息的語言單位1。例13.Meteorological warning messages are usually preceded by the safety signal.由于該句動(dòng)詞precede(被提前)的語義特殊性,使得主語的信息滯后于狀語信息,而漢語的多數(shù)陳述方式是按照事件發(fā)生先后來表述:“(廣播站)一般先播發(fā)安全信號(hào),緊接著播放氣象警報(bào)信息?!崩?4. “Cellular today is caught in a ve
28、ry strange situation,” says Dr. George Calhoun, the author of Digital Cellular Radio and senior vice president of International Mobile Machines Corp., one of the companies that has designed and tested digital cellular equipment, “There are actually negative economies of scale,” meaning: with current
29、 cellular technology, the more subscribers there are, the more it costs to provide service to each one.這個(gè)句子由68個(gè)單詞組成,完全合乎英語的語法,卻無法直接翻譯成同樣順序的漢語,因?yàn)闈h語敘事邏輯從一般信息開始,逐步過渡到核心信息。把這個(gè)句子中拆解開來,它包含了五個(gè)層次的信息和邏輯關(guān)系:1)Dr. George Calhoun is the author of Digital Cellular Radio(背景信息1);2)Dr. George Calhoun is the senior v
30、ice president of International Mobile Machines Corp.(背景信息2);3)International Mobile Machines Corp. is one of the companies that has designed and tested digital cellular equipment(背景信息3);4) Dr. George Calhoun says, “Cellular today is caught in a very strange situation. There are actually negative econ
31、omies of scale”(核心信息);5) “Negative economies of scale” means that, with current cellular technology, the more subscribers there are, the more it costs to provide service to each one(核心信息的延伸).國際移動(dòng)機(jī)械公司是一家設(shè)計(jì)制造和檢測數(shù)碼通訊設(shè)施的公司,該公司的副總裁喬治·考霍恩博士,也是數(shù)碼移動(dòng)通訊一書的作者。他說:“目前的移動(dòng)通訊處在一個(gè)很尷尬的境地,實(shí)際上公司獲得的是負(fù)規(guī)模經(jīng)濟(jì)效益。”這意味著,以
32、當(dāng)前的移動(dòng)通訊技術(shù),用戶越多,給每個(gè)用戶提供服務(wù)的成本越高。(二)科技英語的壓縮從句翻譯技巧常見的英語翻譯有八大技巧之說:subordination(分清主從法), diction(選詞用字法), amplification(增字法), omission(省略法), conversion(轉(zhuǎn)換法), negation(正反、反正譯法) 2。鄭晉萍提出翻譯中要注重六種形式的轉(zhuǎn)換:1)詞性轉(zhuǎn)換,2) 句子成分轉(zhuǎn)換,3)主動(dòng)-被動(dòng)轉(zhuǎn)換,4)肯定-否定轉(zhuǎn)換,5)從句成分和性質(zhì)轉(zhuǎn)換,和6)詞序轉(zhuǎn)換12。例15. Initially, they will not be any smaller than c
33、urrent car phones because, until digital services are widely available, the phones will be dual-mode types, containing both an analog and a digital system.在最初階段,移動(dòng)電話比現(xiàn)在的車載電話還要大些,而且這些電話必須是雙制式的,包括模擬信號(hào)系統(tǒng)和數(shù)字信號(hào)系統(tǒng),一直使用到數(shù)字化通訊服務(wù)全面普及。緊縮從句翻譯的第一步是語法分析,找到無定類短語和先行詞之間準(zhǔn)確的修飾關(guān)系,然后把這種關(guān)系還原成完整的關(guān)系從句,再根據(jù)修飾語的特型,找到相應(yīng)的翻譯技巧。
34、因此,壓縮從句翻譯要經(jīng)過邏輯分析、句法還原、語言表達(dá)和校驗(yàn)調(diào)整四個(gè)步驟,以便達(dá)到最大程度的功能等值。1.轉(zhuǎn)譯成漢語的定語漢語定語有個(gè)弱標(biāo)記詞“的”,如果英語句子結(jié)構(gòu)比較簡短,修飾層次單一,就可以采取這種方法。 例16 . Plants and animals containing recombinant DNA are called transgenic organisms. 包含重組DNA的動(dòng)植物被稱為轉(zhuǎn)基因生物。2.轉(zhuǎn)譯為狀語如果句式太長,或者先行詞和緊縮從句的修飾關(guān)系不是簡單的主謂或動(dòng)賓關(guān)系,或修飾成分過于龐雜,需要把從句翻譯成狀語,同時(shí)兼顧詞性轉(zhuǎn)換。例17. In 1982 the U
35、.S. congress passed legislation establishing schedule for the selection, development, licensing, and construction of repositories for the safe, permanent storage of high-level waste. 1982年美國國會(huì)通過一項(xiàng)立法,為規(guī)范高放射性核廢料的永久安全貯存地的選址,開發(fā),許可證發(fā)放和建設(shè)建立起一套完整的司法程序。3.轉(zhuǎn)譯為一個(gè)獨(dú)立的句子如果主句和壓縮從句各自的信息相對(duì)完整獨(dú)立,同時(shí),主語是抽象名詞,可以將它們翻譯為一個(gè)單
36、句,并且增加一個(gè)虛指的主語“人們”。例18. From almost the same period, papyri documents have been discovered in the Nile Valley, containing information on the treatment of wounds and diseases, on the distribution of bread and beer, and on finding the volume of a portion of a pyramid.(緊接著),人們就在尼羅河流域發(fā)現(xiàn)了幾乎同一時(shí)期的羊皮紙文獻(xiàn)。這些文獻(xiàn)
37、記錄了(人們)如何處理傷口,治療疾病,如何分發(fā)面包和啤酒,如何計(jì)算金字塔某一部分的體積。4.轉(zhuǎn)譯為平行的注釋或謂語例20. Yureks wires and tapes are built around a bismuth-containing superconductor designed to work at about 20 degrees K.Yurek制造的導(dǎo)線和磁帶內(nèi)層是含鉍的超導(dǎo)體,設(shè)計(jì)工作溫度為20K。例21. To the ancient methods of induction and deduction, Galileo added the systematic veri
38、fication through planned experiments, using newly discovered scientific instruments such as the telescope, the microscope, and the thermometer.伽利略使用了當(dāng)時(shí)新發(fā)明的科學(xué)儀器,如望遠(yuǎn)鏡,顯微鏡和溫度計(jì),在傳統(tǒng)的歸納推理和演繹推理的基礎(chǔ)上,又增加了系統(tǒng)的實(shí)證研究方法。5. 轉(zhuǎn)譯為狀語或狀語從句.例22.Scientific societies convened their own impromptu meetings discussing both the scientific and ethical implications of the work, and companies specializing in transgenic animals saw their stock value jump overnight. 科研機(jī)構(gòu)召開臨時(shí)會(huì)議來評(píng)估這項(xiàng)科研成果(多利羊)的科學(xué)和倫理意義,而那些從事轉(zhuǎn)基因動(dòng)物研究的公司看著他們的股票價(jià)格一夜間暴漲。6.綜合翻譯技巧“兵無常勢,水無常形”,緊縮從句的翻譯關(guān)鍵在于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度集裝箱運(yùn)輸企業(yè)信用評(píng)價(jià)與風(fēng)險(xiǎn)管理合同3篇
- 二零二五年環(huán)保節(jié)能型監(jiān)控設(shè)備采購與技術(shù)支持合同2篇
- 二零二五版房屋租賃及轉(zhuǎn)讓合同全方位權(quán)益創(chuàng)新協(xié)議2篇
- 二零二五版文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)園區(qū)使用權(quán)轉(zhuǎn)讓合同3篇
- 二零二五年度國際公路運(yùn)輸代理合同2篇
- 二零二五版城市綠化苗木租賃合同3篇
- 二零二五版環(huán)保設(shè)備質(zhì)押貸款合同模板3篇
- 二零二五年度高級(jí)管理人員出差責(zé)任免除服務(wù)合同范本2篇
- 二零二五版體育行業(yè)勞動(dòng)合同管理規(guī)范及運(yùn)動(dòng)員權(quán)益保障協(xié)議3篇
- 二零二五年度節(jié)水減排供水合同范本3篇
- 2021版中醫(yī)癥候醫(yī)保對(duì)應(yīng)中醫(yī)癥候醫(yī)保2
- 2023年山東省青島市中考化學(xué)試題(含答案解析)
- 商業(yè)計(jì)劃書(BP)產(chǎn)品與服務(wù)的撰寫秘籍
- 安徽華塑股份有限公司年產(chǎn) 4萬噸氯化石蠟項(xiàng)目環(huán)境影響報(bào)告書
- 公司章程(二個(gè)股東模板)
- 世界奧林匹克數(shù)學(xué)競賽6年級(jí)試題
- 藥用植物學(xué)-課件
- 文化差異與跨文化交際課件(完整版)
- 國貨彩瞳美妝化消費(fèi)趨勢洞察報(bào)告
- 云南省就業(yè)創(chuàng)業(yè)失業(yè)登記申請表
- UL_標(biāo)準(zhǔn)(1026)家用電器中文版本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論