英語長難句翻譯技巧總匯知識講解_第1頁
英語長難句翻譯技巧總匯知識講解_第2頁
英語長難句翻譯技巧總匯知識講解_第3頁
英語長難句翻譯技巧總匯知識講解_第4頁
英語長難句翻譯技巧總匯知識講解_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英語長難句翻譯技巧總匯1. That sex ratio will be favored which maximizes the number ofdescendants an individual will haveand hence the number of gene copies transmitted. (難度系數(shù) 5, 下同)譯文:那種性別比例能在最大程度上增加一個個體所能擁有的后代數(shù)量,并因此能在最大程度上增加所傳 遞到后代身上去的基因復(fù)制品的數(shù)量。難句類型:倒裝、省略a.本句的正常語序應(yīng)當(dāng)是:That sex ratio which maximizes the number o

2、f descendants an individual willhave and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因為主語 That sex ratio 之后的以which引導(dǎo)的修飾它的定語從句,如果按照以上語序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長長的從 句倒裝成謂語 will be favored之后。b.在which引導(dǎo)的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個賓語 the number of descendants that an individual will have 中, an i

3、ndividual will have 是修飾 descendants的定語從句,但是,因為 descendants在從句中作have的賓語,所以引導(dǎo)詞 that可以省 略。第二處省略是在第二個the number of之前,省略了與前面一樣的成分that sex ratio whichmaximizes. And hence 在此表示后面的成分作為前面最大化一個個體的后代的數(shù)目的”結(jié)果。2. (This is ) A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desi

4、re on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5+)復(fù)雜 +倒裝 + 省略;這是一種照亮現(xiàn)實的欲望,此欲望從來就不會唐突的取代后面的那種欲望,后者是我們可以將其部分的理 解為一個兼任小說加和科學(xué)家的人想要去準確并具體的記錄下一朵花的結(jié)構(gòu)和文理的那種意義上的欲望。A、句首省略了 this is o這種用一個詞代替一個句子的方式如果在書面語中出現(xiàn),只能出現(xiàn)在高級英語 中,因此我

5、們以前的英語學(xué)習(xí)中從未遇到過。其形式類似于我們中文的精彩”是這句話真是精彩”的省略形式。B、desire后跟著兩個大的修飾成分,一個是 to throw over reality a light ,其中的a light是被倒裝到了 over reality之后,正常應(yīng)是throw a light over reality.不過這個便裝部分與 throw距離不遠,讀者看得還算 懂。關(guān)鍵是第二個修飾成分。注意:從 that開始直到句尾結(jié)束的長長的定語從句不是修飾其前的light的,而是修飾一開始的desire的。C、第二個修飾成分中又來了一個倒裝,由于作者為了強調(diào)never,所以將其提前,引發(fā)了定

6、語從句中的倒裝:正常語序應(yīng)該是that might never be given away ,倒裝后系動詞was被提前,given因為在情態(tài)動詞 might之后所以變成了原型 give。A give way to B ,是A讓位于B,而A be given way to B , 則是A取代B。on the part of 之后的部分修飾后面的desire, what引導(dǎo)的從句現(xiàn)場閱讀時可以看成一個名詞。What從句中的不定式 to record exactly and concretely the structureand texture of a flower中又有個避免頭重腳輕的倒裝,正常

7、語序應(yīng)該是to record the structure andtexture of a flower exactly and concretely 。3. Hardy's weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic andrisky ones.難句類型:復(fù)雜修飾、省略、抽象詞譯文:哈代的

8、缺陷一方面緣起于他的某種明顯的無能,無法控制好那結(jié)不盡相同的創(chuàng)作沖動的穿梭往來; 另一方面緣起于他不愿意去培養(yǎng)和維持那些富于生機活力和風(fēng)險性強的創(chuàng)作沖動。解釋:介詞from的賓語有兩個并列的部分,由 and所連接,在and之后的第二個from前,省略了前面 一樣的謂語動詞derive。本句之所以難,有兩個原因,一是 derived from 后面的成分太長,初學(xué)者難以一 下子看下來;二是作為一篇文科文章,用詞抽象,難以迅速理解。4. Virginia Woolf's provocative statement about her intentions in writing Mrs. D

9、alloway has regularly been ignored by the critics, since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual cons

10、ciousness. (5)難句類型:復(fù)雜修飾、省略、抽象詞譯文:弗吉尼亞.伍爾夫(Virginia Woolf )在創(chuàng)作黛洛維夫人(Mrs. Dalloway )時有關(guān)其創(chuàng)作意圖的 這番發(fā)人深思的陳述,迄今為止一貫為文學(xué)評論家們所忽略,因為它突出反映了她諸多文學(xué)興趣中某一方面,而這一方面則與人們對待性”小說家(poetic novelist )所形成的傳統(tǒng)見解大相徑庭。所謂的 詩性”小說家,所關(guān)注的是審視想入非非和白日夢幻的諸般狀態(tài),并致力于追尋個體意識的通幽曲徑。解釋:,since引導(dǎo)的原因狀語從句較難。A、since之后的it指前面的statement, highlight 的賓語an

11、aspect之后有兩個修飾成分,一個是 of her literary interests ,另個是以 that 弓I導(dǎo)的定語從句 that is very different from the traditional picture ofthe poetic novelist ,都是修飾 an aspect的。Novelist后面又有由 and連接的兩個介詞結(jié)構(gòu) concerned with doing 修飾 novelist. B 、 句中有兩處省略,是在 her literary interests that is very different from 當(dāng)中,修飾interests的定

12、語從句中引導(dǎo)詞十 be that is 一起省略了。第二處在and之后,由于concernedwith 與前面的 concerned with 重復(fù),所以 concerned 被省略。C、本句另外一個難懂的地方,就是使用了大量的抽象詞。這是文學(xué)市評論題材的文章的一個特點。5. As she put it in The Common Reader ,It is safe to say that not a single law has been framed or onestone set upon another because of anything Chaucer said or wrot

13、e ; and yet , as we read him , we are absorbing morality at every pore ." (5-)抽象詞、抽象詞組、比喻就像她在致普通讀者一書中所表達的那樣,盡管可以毫無疑問的說,沒有任何法律被指定出來,也沒有任何高樓大廈被建立起來是因為喬叟說了什么或者寫了什么;然而,當(dāng)我們讀它的書的時候,我們身 上每一個毛孔都充滿了道德這句話不但用了詞抽象,還用了比喻的修辭手法。是指沒有因為喬叟的言論而產(chǎn)生任何實際的行為規(guī)則或政治機構(gòu),但我們受其影響之深,以及其影響力之大。6. With the conclusion of a burst

14、activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen synthesis.(4+)難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、專有名詞譯文:隨著爆發(fā)出來的運

15、動的結(jié)束,再體液中乳酸含量會變得很高,使得大型動物處于容易受到攻擊的狀 態(tài),直到乳酸通過有氧新陳代謝,被肝臟轉(zhuǎn)化成( convert into )葡萄糖,而葡萄糖接下來又會(部分) 傳送回肌肉中重新合成糖原。 解釋:本句中修飾成分極多,以分詞修飾和介詞結(jié)構(gòu)修飾為主,作各種類型的狀語。前面的狀語和主句還好理解,從 leaving開始句子變難;leaving引導(dǎo)的直到句末的結(jié)構(gòu)來做 整個句子的狀語;分詞中又包含了三個狀語,其中的兩個via oxidative metabolism by the liver 又起到了插入語的作用,把 be converted into 拆成兩段。7. Althoug

16、h Gutman admits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slaves'preference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, was very much for stable monogamy. (3+)難句類型:插入語譯文:雖然古特曼承認,由于奴隸買賣而造成的被迫離散甚為頻繁,但他還是證明,奴隸的偏愛一一在那些奴隸買賣并不頻繁的種植園上被最為顯著地揭示出來一一在很大程度上側(cè)重于穩(wěn)定的一夫一

17、妻制(monogamy )。 解釋: 本句中插入語的使用revealed most clearly on plantations where sale wasinfrequent,后半個分句中的主語 that slaves' preference與系動詞 was離得太遠,造成閱讀的困難。8. Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouragedthe transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage o

18、f folklore, music, and religious expression from one generation to another, a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences. (4) 難句類型:復(fù)雜修飾、插入語譯文:古特曼人令人信服地論辨道,黑人家庭的穩(wěn)定有助于包括民間傳說、音樂、及宗教表達在內(nèi)的黑人 文化遺產(chǎn)一代一代傳遞下去,因而在維持文化遺產(chǎn)方面也起著至關(guān)重要的作用,而對于這種文化遺產(chǎn),黑 奴們不斷地從其非洲和美洲的經(jīng)歷

19、中予以豐富發(fā)展。解釋:由that引導(dǎo)的賓語從句中,encouraged的賓語the transmission of the Black heritage被同時表示并列和轉(zhuǎn)折的and so分開,給讀者造成了閱讀上和理解上的困難。最后一個逗號后面的部分是修飾前面的black heritage的同位語。9. This preference for exogamy, Gutman suggests , may have derived from West African rules governing marriage, which, though they differed from one tri

20、bal group to another, all involved some kind of prohibition against unions with close kin. (3+)難句類型:復(fù)雜修飾、插入語譯文:古特曼表示,這種對于外部通婚的偏愛很有可能緣起于西部非洲制約著婚姻的規(guī)定,盡管這些規(guī)定 在一個和另一個部落群體之間不盡相同,但都涉及到某種對近親聯(lián)姻( union with close kin )的禁止。解釋:本句有兩個插入語,第一個插入語Gutman suggests 割裂了主句的主語和謂語。West Africanrules后跟著兩個修飾成分,第一個是分詞修飾(governing marriage), 第二個是以which引導(dǎo)的非限定性定語從句,從句中出現(xiàn)了第二個插入語though they differed from one tribal group to another ,又割裂了從句引導(dǎo)詞與謂語之間的聯(lián)系。10. His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United States, but his definition of racial prejudice as "racial

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論