




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2009-01-06|專業(yè)八級(jí)歷年英譯漢真題解析(1996-2000) 1996年專八英譯漢試題原文 Four months before Election Day 1, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters 2 and reviewed an oversize calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign. It was the last Saturday in June an
2、d at ten oclock in the morning the rest of the office was practically deserted 3. Even so, the men kept the door slut and the drapes carefully drawn. The three principals and their two deputies had come from around the country for a critical meeting 4. Their aim was to devise a strategy 5 that would
3、 guarantee Ronald Reagans resounding reelection to a second term in the White House. It should have been easy. They were battle-tested veterans 6 with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican Party, men who understood presidential politics 7 as well as any in the country. The backd
4、rop 8 of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nations economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed 9 , with plenty of money for a top-flight staff 10
5、 , travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills 11. Reagan has succeeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America a nation of re
6、newed military strength, individual initiative, and smaller federal government 12.【 概述 】 本文是一篇典型的關(guān)于美國政治的時(shí)事雜文,用詞色彩強(qiáng)烈,修飾語具有極端性和渲染性的特點(diǎn)。翻譯這類文章時(shí),伸縮性較大,適宜文采的容忍度較大。翻譯中涉及被動(dòng)語態(tài)譯法、轉(zhuǎn)譯法等?!?翻譯要點(diǎn)評析 】 1.Election Day :美國的總統(tǒng)“選舉日”。 2.Reagan-Bush headquarters :里根布什競選總部。 3.the rest of the office was practically deserted
7、 :“ desert ”意為離棄、放棄,此句為被動(dòng)表達(dá)方式,翻譯時(shí)如不特別強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者,一般譯為主動(dòng)句,即“其他辦公室?guī)缀鯖]有人”。 4.critical meeting :“ critical ”有“批評的、危機(jī)的、決定性的”意思,此處為“決定性的”,譯為“重要會(huì)議”。 5.devise a strategy :“ devise ”意為“想出、設(shè)計(jì)、發(fā)明”,此處根據(jù)“ strategy ”一詞譯為“制定策略”。 6.battle-tested veterans :久經(jīng)沙場的老將;在戰(zhàn)場上受過考驗(yàn)的老將。 7.presidential politics :總統(tǒng)競選的套路。 8.backdrop
8、:意為背景、大環(huán)境,此處譯為“條件”。 9.the campaign itself was lavishly financed :該句為被動(dòng)句,翻譯時(shí)應(yīng)該轉(zhuǎn)為主動(dòng)語態(tài),即“這次競選籌到了充裕的資金”。 10.a top-flight staff : top-flight=best, first rate, staff 此處指“競選班子”。 11.a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills :此句為名詞性短語,作 Ronald Reagan 的同位語,若直譯即“一位極具個(gè)人魅力和溝
9、通技巧的總統(tǒng)?!钡紤]到中文不易用修飾成份過長的表達(dá)方式,可將此同位語轉(zhuǎn)譯為一個(gè)單獨(dú)的句子,即“ 他極具個(gè)人魅力,精通溝通技巧。 ” 12.a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government :譯法同上,可轉(zhuǎn)譯“國家軍事力量復(fù)興,國人積極進(jìn)取,政府機(jī)構(gòu)精簡?!?【 參考譯文 】 離選舉日還有四個(gè)月,五個(gè)人聚集在里根布什競選總部的一個(gè)小型會(huì)議室里,看著一張碩大的日歷, 1984 年總統(tǒng)競選剩下的日子清晰地標(biāo)了出來。這是六月份的最后一個(gè)星期六,早晨 10 點(diǎn),其他辦
10、公室?guī)缀鯚o人。即使這樣,他們?nèi)跃o閉大門,嚴(yán)拉窗簾。三個(gè)主要人物和兩個(gè)副手從全國各地趕來,聚在這里召開一個(gè)重要會(huì)議,旨在制定出一套策略,以確保里根再次當(dāng)選總統(tǒng),入主白宮。 再次當(dāng)選應(yīng)該不是件難事。他們久經(jīng)沙場,跟隨里根多年,為共和黨干的時(shí)間更長,沒有誰比他們更熟悉總統(tǒng)競選那一套兒。另外,競選條件也十分有利,很多好消息可供炒作。例如,美國上下一片和平,經(jīng)濟(jì)這一永恒的競選要素也在經(jīng)過一段時(shí)間的衰退之后開始強(qiáng)勁反彈。此外,這次競選本身得到了慷慨資助,足以支付一流競選班子、巡回演講以及電視廣告的費(fèi)用。最重要的是,他們的候選人是羅納德 里根,他極具個(gè)人魅力,精通溝通技巧。自約翰 F 肯尼迪總統(tǒng)以來,里根最
11、成功地勾勒出美國藍(lán)圖:國家軍事力量復(fù)興,國人積極進(jìn)取,政府機(jī)構(gòu)精簡。1997年:English to Chinese Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范圍) of the rich unless we abdicate(退位、放棄) societys power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接
12、近的,可達(dá)到的) to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(沖動(dòng))
13、 towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陳述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就) in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(標(biāo)準(zhǔn)、試金石) for all our eff
14、orts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目標(biāo)、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another.【 概述 】 這是一篇典型的關(guān)于美國政治的時(shí)事雜文,用詞色彩強(qiáng)烈,修飾語具有極端性和渲染性的特點(diǎn)。翻譯這類文章時(shí),伸縮性較大,適宜文采的容忍度較大。這篇文章理解起來不難,但翻譯時(shí)卻發(fā)現(xiàn)不好
15、用貼切的漢語表達(dá),因此在處理這樣表面看起來比較容易但難翻譯的文章時(shí),注意一定不要拘泥于英文的表達(dá)形式。本文翻譯中涉及長句譯法、定語從句譯法,以及增詞法、轉(zhuǎn)譯法等。 【 翻譯要點(diǎn)評析 】 1.Opera is expensive: that much is inevitable :若直譯即“歌劇很貴,那種貴不可避免?!钡x者要問“是聽歌劇很貴還是演歌劇很貴”因此,在“歌劇”前要加具體動(dòng)詞,根據(jù)上下文,可以看出“聽歌劇”比較恰當(dāng)。 2.But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicat
16、e societys power of choice : province 意為“領(lǐng)域、范圍”; abdicate 意為“放棄”。 societys power of choice 如果直譯,即“社會(huì)的選擇權(quán)”,但這樣翻譯有些抽象,可采用意譯法,即“社會(huì)左右選擇的力量”。 3.We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it : to make something accessible to someo
17、ne 使某人也能得到某事(物),因此全句可譯為“使歌劇和其他形式的高消費(fèi)文化也能讓那些作為個(gè)體消費(fèi)不起的人們所享受?!?4.Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education : the imperatives of food, shelter, defense, health and education 意思為“ 食物、居所、防護(hù)、健康與教育這些必需的事物 ”,翻譯時(shí)可將 imperatives 名詞詞性轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,即“ 食物、居所、防護(hù)、健康與教育缺一不可 ”。全句直譯即“沒有人否認(rèn) 食物
18、、居所、防護(hù)、健康與教育的不可或缺性 ”。但這是英文表達(dá),英譯漢時(shí)必須將其用通順的漢語表達(dá)方式,因此翻譯時(shí)可采用正話反說,反話正說法,即“ 食物、居所、防護(hù)、健康與教育缺一不可,這一點(diǎn)人人認(rèn)可。 ” 5.But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw :此句用了“ not just , but also ”固定表達(dá),一般譯為“不僅,而且”。 6.The impulse towards culture, the desire
19、 to express and explore the world through imagination and representation is fundamental :此句為典型的英語主語部分過長的句子,為了避免頭重腳輕,翻譯時(shí)可將主語部分獨(dú)立出來,即變成外位語的形式,同時(shí)運(yùn)用轉(zhuǎn)譯法,將 fundamental 形容詞詞性轉(zhuǎn)為名詞詞性即“人性的根本”。 7.touchstones :試金石。 they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire;
20、 they carry the most profound messages that can be sent from one human to another :這兩句都包含一個(gè)定語從句,第一句的定語從句可以按照原結(jié)構(gòu)直譯,即“人類思想和想象力可及程度的試金石”,但第二句的定語從句需要用分譯法分譯出來,即“它們承載著最深刻的信息,使之在人類成員之間傳播?!?【 參考譯文 】 譯文1:聆聽歌劇,無疑昂貴至極。但是,昂貴的東西并不是非富人莫屬,除非我們放棄社會(huì)的選擇權(quán)。我們可以做出選擇,使歌劇和其他形式的高消費(fèi)文化也能讓那些作為個(gè)體消費(fèi)不起的人們所享受 。但問題是,有必要這么做嗎?食物、居所、
21、防護(hù)、健康與教育缺一不可,這一點(diǎn)人人認(rèn)可。即便史前,住在洞穴中的人類伸出手來,不僅為了吃飯、喝水或搏殺,也為了作畫。對于文化的沖動(dòng),對于通過形象思維和再現(xiàn)手段來表達(dá)并探索世界的欲望,這是人的本性。在歐洲,這一欲望反映在音樂、繪畫、文學(xué)和戲劇之類的藝術(shù)杰作之中。這些杰作是我們?nèi)砍晒脑嚱鹗?,是人類思想和想象力可及程度的試金石。它們承載著最深刻的信息,使之在人類成員之間傳播。譯文2:欣賞歌劇是一種奢侈:你必須為此支付昂貴的票價(jià)。然而,享用昂貴的東西并不完全是富人的特權(quán),除非我們放棄社會(huì)選擇的權(quán)利。我們有權(quán)利使歌劇和其他昂貴的文化形式面向大眾,面向那些個(gè)人沒有支付能力的人。然而,問題是我們?yōu)槭裁匆?/p>
22、這么做。沒有人會(huì)否認(rèn)食物、居所、防護(hù)、健康與教育是不可或缺的。但是,即使在史前的穴居時(shí)代,人們伸出手來,也不僅僅是為了吃喝,為了搏殺,而且還有一個(gè)目的,那就是動(dòng)手作畫。人們對文化的沖動(dòng),即人們希望通過想象和再現(xiàn)來表現(xiàn)并探索這個(gè)世界的愿望,才是最根本的。在歐洲,人們通過音樂、美術(shù)、文學(xué)和戲劇等方面的不朽作品的創(chuàng)作,實(shí)現(xiàn)了這一愿望。這些杰作是衡量人類努力程度的試金石,是檢驗(yàn)人類思維和想象潛能的標(biāo)準(zhǔn),它們有著最深厚的寓意,并在人們彼此之間傳播。 譯文3:欣賞歌劇是一種奢侈的享受,而且人們不可避免地要為此支付昂貴的費(fèi)用。然而,只要你不放棄對社會(huì)權(quán)利的選擇,高檔享受不可避免地成為富人的特有的領(lǐng)域。我們可
23、以讓歌劇和其他費(fèi)用昂貴的文化形式面向那些個(gè)人承受不起費(fèi)用的大眾。然而,問題是我們?yōu)槭裁匆@么做。沒有人會(huì)否認(rèn)食物、居所、安全、健康與教育的必要性。但是,即使在史前的穴居時(shí)代,人們伸出手來,也不僅僅是為了吃喝,或者是單純地為了搏殺,也可以是為了刻畫。人們對文化的沖動(dòng),對表達(dá)的渴望,以及通過想象和表述對世界的探索等,才是最根本的。在歐洲,人們通過音樂、美術(shù)、文學(xué)和戲劇等杰作的成就形式實(shí)現(xiàn)了這一愿望。這些杰作是檢驗(yàn)人類努力程度的標(biāo)準(zhǔn),也是檢驗(yàn)人類追求的思想和想象能力的標(biāo)準(zhǔn),它們承載著豐富的信息,并得以在彼此之間相互傳播。1998年: English to Chinese:I agree to som
24、e extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase o
25、f their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent e. g. in painting and music they too alternate between boasting of native products and copying tho
26、se of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all.To speak of American literature, then, is not to assert(斷言、聲稱)that it is completely unlike that of Europe
27、. Broadly speaking, America and Europe have kept step(同步). At any given moment(在任何時(shí)候) the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more sl
28、owly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification(限制、限定、資格) to precede(領(lǐng)先、超前) the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree(唯一只是在程度上), sometimes only of a small degree. The amount of divergence(分歧
29、、差異) is a subtle (微妙的)affair, liable(有可能的) to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses (重要的感覺)grew out of his own, which in several ways(在有些方面)still resembles his own and which is yet a foreign country. There are odd overlappings(重疊) and a
30、brupt unfamiliarities; kinship(親緣關(guān)系) yields to a sudden alienation(疏遠(yuǎn)關(guān)系), as when we hail(打招呼) a person across the street, only to discover from his blank(沒有表情的) response that we have mistaken a stranger for a friend. 【概述】 本文是一篇典型的學(xué)術(shù)型語篇,屬于半口語型的學(xué)術(shù)語言。用詞正式,句法簡單,同時(shí)又口語感很強(qiáng),讀起來朗朗上口。對于這類語篇的理解,一般需要一定的專業(yè)知識(shí)?!痉?/p>
31、譯要點(diǎn)評析】 1.over-phrase :過分渲染,言過其實(shí); over 作為前綴意為“過分地”,如 overestimate 過高估計(jì),表示過低用 under ,如 underestimate 低估 。 2.And Americans do swing from aggressive over-phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference :此句翻譯的關(guān)鍵在于正確理解原句意思,因此需要對原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行改寫,即“ Americans do swing from aggressive over-
32、phrase of their literature to imitative deference, which is an equally unfortunate. ”其中 swing from to 意為搖擺不定,忽左忽右,可譯為“要么 要么 ”;根據(jù)改寫后的原句結(jié)構(gòu),我們可以將原句譯為 “ 美國人確實(shí)也走極端 , 要么咄咄逼人 , 對本國文學(xué)大肆渲染 , 要么亦步亦趨 , 對別國文學(xué)頂禮膜拜。這兩種做法同樣的不幸。 ” 3.But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals
33、: But then 表示語氣的轉(zhuǎn)折,這類詞語很難處理,翻譯時(shí)要格外小心,如果沒有非常大的把握,寧可不譯。此處根據(jù)上下文譯為“不過”或“話又說回來”。 insular 意為超然物外的,孤立的,此處譯為“孤陋寡聞”。 4.keet step :指“步伐一致,協(xié)調(diào)一致” 。 5.At any given moment : given 一詞可以不翻,將此短語直接譯為“任何時(shí)候”。 6.liable to perplex :容易使 困惑不解。 7.He is looking at a country which in important senses grew out of his own, whic
34、h in several ways still resembles his own and which is yet a foreign country :此句帶有 3 個(gè)定語從句,根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)將 country 作為句子的主語部分,句子的主語變?yōu)橹^語部分,因此用句子成分轉(zhuǎn)譯法,即“ 他所看的那個(gè)國家 , 從某些重要的意義上來說 , 脫胎于他自己的國家 , 并在某些方面與他自己的國家相差無幾 然而 , 它卻實(shí)實(shí)在在是一個(gè)異邦。 ”。 8.There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yields to a
35、sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend :此句若直譯,即“ 兩者間存在著某些古怪的交替重迭 , 以及令人甚感突兀的陌生感 ; 親緣關(guān)系已讓位于一種突如其來的異化與疏遠(yuǎn) , 這種情景仿佛就像我們隔著馬路向另一個(gè)人打招呼, 結(jié)果卻從這個(gè)人漠無表情的反應(yīng)中發(fā)現(xiàn) , 我們原來竟將一個(gè)陌生人誤認(rèn)為我們的熟人。 ”讀起來有些生硬、拗口,所以用意譯能較
36、好地表達(dá)作者的意圖,即“兩個(gè)國家,既有重疊,也有陌生,重疊使人頗感奇怪,陌生令人覺著突如其來:親戚一下子變做陌生路人。猶如我們向馬路對面的某個(gè)行人打招呼,結(jié)果出乎意料,那人表情默然,原來,我們誤把陌路當(dāng)友人?!?【 參考譯文1 】 在一定程度上,我贊同這位虛構(gòu)的英國讀者的觀點(diǎn)。美國的文學(xué)史工作者也許慣于過分狹隘地看待本國文壇,誤將顯著當(dāng)獨(dú)特。他們的確過分渲染本國文學(xué),至少對二流的作家肯定會(huì)吹捧。美國人確實(shí)也走極端,要么咄咄逼人,對本國文學(xué)大肆渲染,要么亦步亦趨,對別國文學(xué)頂禮膜拜。這兩種做法同樣的不幸。話又說回來,英國人自己在文學(xué)鑒賞方面也顯得有些孤陋寡聞。而且,在諸如繪畫音樂這些本國沒有杰出
37、成就的領(lǐng)域里,他們也走極端,要么吹噓本國的作品,要么模仿大陸上的作品。試想,有多少幅英國畫試圖做得讓人看上去像是在巴黎繪的;我們又有多少次讀到他們的作品真正代表著一種“英國式的傳統(tǒng)”呢 說到美國文學(xué),并非意欲斷言,它與歐洲文學(xué)全然不同。廣而言之,美國與歐洲一直步伐一致。任何時(shí)刻,旅行者在兩地均能看到同樣的建筑,款式相同的服飾,相同的書籍。思想如同人員與貨物往來一樣,自由地橫跨大西洋,不過有時(shí)會(huì)稍微慢一些。當(dāng)我說美國習(xí)慣、美國思想等時(shí),我只想在這一詞匯前加上某種修飾語,因?yàn)?,歐美(尤其是英美)之間的差異往往只是程度上的差異,而且有時(shí)候微乎其微。差異的多少至精至細(xì),很容易使英國人對美國迷惑不解。他
38、所看的那個(gè)國家, 從某些重要的意義上來說 , 脫胎于他自己的國家 , 并在某些方面與他自己的國家相差無幾 然而 , 它卻實(shí)實(shí)在在是一個(gè)異邦。兩個(gè)國家,既有重疊,也有陌生,重疊使人頗感奇怪,陌生令人覺著突如其來:親戚一下子變做陌生路人。猶如我們向馬路對面的某個(gè)行人打招呼,結(jié)果出乎意料,那人表情漠然,原來,我們誤把陌路當(dāng)友人?!緟⒖甲g文 2】談到“美國”文學(xué),并不是說它與歐洲文學(xué)完全不同??傮w來說,美國和歐洲一直保持同步發(fā)展。旅游者在任何時(shí)候都能在兩地看到(城市里矗立的是)同一樣式的建筑,(人們穿著的是)同一款式的服飾,擺放在書架上的是同一風(fēng)格的書籍。思想觀念也象人和商品一樣可以自由地跨越大西洋,
39、只是有時(shí)在時(shí)間上要慢得多。談到美國人的習(xí)慣和思想等概念時(shí),我想在“美國式”的前面再加上某個(gè)限制性的詞語,因?yàn)樵跉W美之間(尤其是美英之間)的差異往往只是程度上的差異而已,而且有的時(shí)候,差異的程度也很小,差異也幾乎是微乎其微的。英國人看美國,很可能會(huì)讓他們感到迷惑不解。感到他們看到的這個(gè)國家好象是從自己國家發(fā)展而來的,很多方面和他們自己的國家類似,然而卻仍然是“外國”。兩個(gè)國家有著莫名的相似,卻又給人一種突然的陌生感。疏遠(yuǎn)感突然間取代了親緣關(guān)系,就仿佛我們隔著馬路打招呼一樣,從對方那茫然的神情中發(fā)現(xiàn)我們原來是認(rèn)錯(cuò)了人?!緟⒖甲g文3】 因此,我們在說“美國”文學(xué),并不表明我們認(rèn)為美國文學(xué)與歐洲文學(xué)截
40、然不同。一般來說,美國和歐洲一直在同步發(fā)展。無論何時(shí),旅游者在兩地都能看到同一式的建筑,見到同一款式的服飾,讀到擺在書架上的同一風(fēng)格的書籍。在大洋兩岸,人們的思想觀念,就容易同人員與貨物一樣,可以自由交流,盡管有時(shí)會(huì)略顯遲緩。談到美國人的習(xí)慣、美國人的思維等概念時(shí),我想在“美國式的”這幾個(gè)詞前面再加上某種修飾,因?yàn)闅W美之間(尤其是英美之間)的差異往往只是程度上的差異而已,而且在有的時(shí)候,是極低程度上的差異而已。差異的程度微乎其微,很可能會(huì)使審視美國的英國人感到迷惑不解。重要的是,英國人所審視的這個(gè)國家誕生于英國,并在不少方面仍與英國相差無幾-然而,實(shí)實(shí)在在是個(gè)異邦。兩地有著莫名的共同之處,以及
41、令人深感突兀的陌生感。原先的親戚已形同陌路,就仿佛隔著馬路招呼,等看到對方一臉茫然時(shí),我們才意識(shí)到認(rèn)錯(cuò)人。 1999年:English to Chinese: In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving
42、 the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places. In addition, one class(一類) of family reasons shares a border(接壤、相近)with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: t
43、o hold the husband or occupy(使 忙(有事干) the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption(設(shè)想、假設(shè) consumption 消費(fèi)) that family happiness lies that way. The point is underlined(突出、顯現(xiàn)) by its converse(反面、相反): in some societies the failure to bear children(
44、養(yǎng)孩子) (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce. Beyond all that(除了這些 )is the profound(深刻的、深遠(yuǎn)的) significance of children to the very institution(結(jié)構(gòu)) of the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper family(完整的) they need children to enrich th
45、e circle(豐富家庭生活、拓寬生活圈子), to validate(使有效) its family character(家族的特征、風(fēng)格), to gather(增加、集合) the redemptive(贖回的, 用于補(bǔ)償?shù)模﹊nfluence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution(社會(huì)結(jié)構(gòu))uniquely(唯一) available, at least in principle, for (獲得)sec
46、urity, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance(生計(jì)) and in generational extension(家族的繁衍).【 概述 】 本文是一篇典型的議論型語篇,用詞正式,句法復(fù)雜,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),讀起來很不順口。這類文章很難理解,一般需要較高的推理能力。翻譯時(shí),要特別注意整篇文章的邏輯關(guān)系,
47、特別注意語篇的連貫和銜接?!?翻譯要點(diǎn)評析 】 1.familial reasons :家族原因。 2.to extend the family line or the family name :就是漢語的傳宗接代,延續(xù)香火。 3.to enable the proper functioning of religious rituals involving the family :字面意思為“ 使那些涉及到家庭的宗教儀式得以正常進(jìn)行 ”,但這樣的譯文讀起來很生硬,可以意譯為“維系禮儀”。 4.to share a border with sth : 與 有聯(lián)系 。 5.occupy the w
48、ife : occupy 此處意為使忙碌,即“使妻子忙碌,讓妻子有事可做”,不可直譯為“占有妻子”。 6.to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way :英語善用名詞或名詞短語,但漢語喜用動(dòng)詞,因此翻譯時(shí)用轉(zhuǎn)譯法將 the assumption 譯為“多生孩子,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為,多子才能多?!?。 7.The point is underlined by its converse : underline 顯示(其重要性),整句譯為“這一點(diǎn)從相反的方面更易顯現(xiàn)?!?8.i
49、n some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce : and 在此處表示遞進(jìn)的關(guān)系,譯為“也,而且”,全句譯為“ 不生孩子( 或不生男孩 )不僅 是婚姻的一種威脅 , 還成為離婚的便當(dāng)理由 。” 9.Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself. : beyon
50、d all that 意為除此以外; institution 和 family 是同位關(guān)系,其意義并不是“風(fēng)俗習(xí)慣”或“制度”,而是人類社會(huì)長期以來就有的社會(huì)機(jī)構(gòu)或部門。因此 institution of the family itself. 這個(gè)短語譯為“家庭自身這個(gè)機(jī)構(gòu)或部門”。 10.redemptive influence :贖救作用。該用法與基督教的教義有關(guān),認(rèn)為生孩子可以贖罪,可以了卻罪孽,因?yàn)槿祟惖墓餐嫦葋啴?dāng)和夏娃因吃禁果而有了罪孽。 【參考譯文1】 在有些社會(huì),要孩子只是為了所謂的家族原因:傳宗接代,延續(xù)香火,安慰祖輩,維系禮儀 。在現(xiàn)代世俗社會(huì)中,這類原因似顯蒼白,但在其他
51、地方,這些原因確實(shí)強(qiáng)勁有力。 此外,有一類家族原因與下面一組原因共通,即生兒育女是為了維系或改善婚姻:能拴住丈夫或者讓妻子有事可做;修復(fù)或重振婚姻;之所以多生孩子是因?yàn)樗麄冋J(rèn)為多子多福。反過來說:在某些社會(huì)中,不生孩子( 或不生男孩 )不僅 是婚姻的一種威脅 , 還成為離婚的便當(dāng)理由 。 此外,更為重要的是,孩子對于家庭這一機(jī)構(gòu)自身尤為重要。對許多人來說,夫妻兩人還不算一個(gè)真正意義上的家庭他們需要孩子來豐富兩人小天地,使它具有家庭特征,并使他們自己從中獲得 贖救 。 孩子需要家庭,家庭似乎也需要孩子。在一個(gè)變幻莫測、常常是充滿敵意的世界中,家庭作為一種社會(huì)機(jī)構(gòu),以其特有的方式,至少在原則上,需
52、要在孩子身上獲得某種安全感、慰藉、保障和指望。對于多數(shù)人來說,這種原本意義上的家的基地,需要不止一個(gè)人來維持,使其代代相傳,生生不息。【參考答案2】另外,有一類家庭原因與下列類別不無共同之處,那就是:生兒育女要么是為了維系現(xiàn)有婚姻,提高婚姻質(zhì)量,要么是為了拴住丈夫,使妻子有所事事,要么是為了修復(fù)婚姻,給婚姻注入新的活力,亦或是出于多子多福 的觀念而多生兒女。當(dāng)然,我們也可以從問題的反面得到昭示:在某些社會(huì),無法生育子嗣(或不能生育男孩)對婚姻而言是最大的威脅,也可作為夫妻分手的現(xiàn)成理由。后代對家庭這一體制本身所具有的深遠(yuǎn)意義遠(yuǎn)非如此。在許多人看來,丁克家庭算不上真正的家庭。夫妻需要孩子來拓寬自
53、己的生活圈子,實(shí)現(xiàn)家庭在傳宗接代中的作用,并從子孫后代身上獲取某種回報(bào)。在這個(gè)變幻莫測,常常不盡友善的世界上,家庭作為社會(huì)的基本單位,至少可在原則上,以其獨(dú)特方式為家人提供安全保障,撫慰家人受傷的心靈,為家人指出生活方向,因此,孩子需要家庭,但與此同時(shí),家庭也需要孩子。2000年:ENGLISH TO CHINESE If people mean anything at all by the expression “untimely(不合時(shí)宜的,timely:適時(shí)的、及時(shí)的) death”, they must believe that some deaths run on(連續(xù), 不分段,
54、流逝, 涉及)a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimelya long life is thought to be a full one. But with the passing(= passing away 死亡)of a young person, one assumes(假定、設(shè)想) that the best years lay ahead and the measure(尺度、評價(jià)) of that life was still to be taken. History denie
55、s this, of course. Among prominent(卓越的、突出的)summer(壯年時(shí)期, 青春)deaths, one recalls those of Marilyn Monroe(馬麗蓮夢露 )and James Deans(詹姆士迪恩斯), whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats(約翰濟(jì)慈)died at 26, and only half playfully(開玩笑地) judge their own lives
56、 as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity(強(qiáng)度、亮度=achievements: 成就)and virtue(德行、品德). 【 概述 】 本文是一篇典型的議論型語篇,用詞正式,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),哲理性強(qiáng)。要很好理解這類文章,需要有一定的推理能力。翻譯時(shí),要特別注
57、意整篇文章的邏輯關(guān)系,特別注意語篇上下文的銜接。 【 翻譯要點(diǎn)評析 】 1.untimely death :早逝;早死;過早的死去。 2.run on a better schedule than others :更符合(死亡)時(shí)間表的安排。該時(shí)間表存在于人間習(xí)俗之中,與宿命論中的“天意”、“上天的安排”沒有關(guān)系。 3.a full one :圓滿的一生。 4.the best years lay ahead :根據(jù)上下文可以譯為“才華尚未施展”。 5. the measure of that life was still to be taken :意為生命價(jià)值有待估量,可翻譯為“前途無可限量
58、”。 6.summer deaths :英年謝世者;在風(fēng)華正茂時(shí)死去的人;在事業(yè)鼎盛時(shí)期而死的人。 7.whose lives seemed equally brief and complete :此句為 MariLyn Monroe and James Deans 的定語從句,翻譯時(shí)可采用分譯法,即“此二人生命雖短,卻依然完美無缺?!?8.Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year :這又是一個(gè)關(guān)于同位語翻譯的句子,可以在 the fact 前面加上“這個(gè)”、“這座”等詞語,即“ 約翰 濟(jì)慈年方 26 便溘然長逝這一事實(shí) ”;另外,這個(gè)句子蘊(yùn)涵的內(nèi)容比較豐富,不可以用簡單的一句話表達(dá)清楚,因此要用增詞法,即調(diào)整句子結(jié)構(gòu),補(bǔ)充隱含的內(nèi)容,可翻譯為“詩人 約翰 濟(jì)慈 26 歲與世長辭,眾多作家難以接受,半開玩笑地說,他們自己的生命即便超過 26 歲,也不過失敗二字?!?9.The idea that the life cut short is unfulfilled i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2025學(xué)年一年級(jí)下學(xué)期數(shù)學(xué)6.1人民幣的認(rèn)識(shí)(教案)
- 六年級(jí)上冊數(shù)學(xué)教案 第一單元 分?jǐn)?shù)乘法第4課時(shí) 練習(xí)課 西師大版
- 學(xué)習(xí)2025年雷鋒精神六十二周年主題活動(dòng)實(shí)施方案 (4份)-94
- 《南鄉(xiāng)子 登京口北固亭有懷》歷年中考古詩欣賞試題匯編(截至2022年)
- 2024年鼠抗腫瘤相關(guān)抗原單克隆抗體項(xiàng)目資金籌措計(jì)劃書代可行性研究報(bào)告
- 2024年注射劑類藥品項(xiàng)目資金籌措計(jì)劃書代可行性研究報(bào)告
- 2025年河北省秦皇島市單招職業(yè)傾向性測試題庫新版
- 2025陜西省建筑安全員C證考試題庫
- 2025年嘉興南洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫完整
- 2025年黑龍江旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫完整版
- 設(shè)計(jì)質(zhì)量、進(jìn)度、安全、保密等管理方案及保障措施
- 中學(xué)實(shí)驗(yàn)室安全風(fēng)險(xiǎn)分級(jí)管控制度
- 單片機(jī)應(yīng)用技術(shù)學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 知識(shí)點(diǎn)總結(jié)(知識(shí)清單)-2023-2024學(xué)年六年級(jí)上冊數(shù)學(xué)北京版
- 川教版小學(xué)信息技術(shù)四年級(jí)下冊教案-全冊
- 基于自然語言處理的法律知識(shí)圖譜構(gòu)建
- 高效傾聽模型
- 新能源行業(yè)論文開題報(bào)告
- 動(dòng)物防疫員考試題附答案
- 英語常用動(dòng)詞表500個(gè)
- 《稅法》(第六版)全書教案電子講義
評論
0/150
提交評論