⒈一詞多義弄清原文的意思在漢語中選用適當(dāng)?shù)脑~語實用教案_第1頁
⒈一詞多義弄清原文的意思在漢語中選用適當(dāng)?shù)脑~語實用教案_第2頁
⒈一詞多義弄清原文的意思在漢語中選用適當(dāng)?shù)脑~語實用教案_第3頁
⒈一詞多義弄清原文的意思在漢語中選用適當(dāng)?shù)脑~語實用教案_第4頁
⒈一詞多義弄清原文的意思在漢語中選用適當(dāng)?shù)脑~語實用教案_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 英語名詞和介詞用得多,漢語(Hny)動詞用得多。Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.從心理方面來說,到了老年,有兩種危險傾向需要注意防止。一是過分地懷念過去。 第1頁/共30頁第一頁,共31頁。 英語代詞用得多,漢語實詞用得多。在一個句子里,英語可以(ky)先出代詞,后出實詞;漢語則先出實詞,后出代詞。One day, while I was playing with my new doll, M

2、iss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both.有一天我正在玩一個新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后寫了“d-o-l-l”這幾個字母,她是想讓我知道“d-o-l-l”既可以(ky)指新娃娃,也可以(ky)指舊娃娃。第2頁/共30頁第二頁,共31頁。 If they are disappointed at one place, the drillers go to a

3、nother. 鉆探石油(shyu)的人如果在一個地方得不到預(yù)期的結(jié)果,便到另一個地方去鉆探。第3頁/共30頁第三頁,共31頁。 英英語動詞語動詞有有時態(tài)時態(tài), ,時間時間概念往往通概念往往通過時態(tài)過時態(tài)表表現(xiàn)現(xiàn)出來:出來:漢語動詞漢語動詞沒有沒有時態(tài)時態(tài),表示不同的,表示不同的時間時間,往,往往需要加往需要加時間時間狀狀語語。 。It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stu

4、nned by their ignorance and daring.現(xiàn)現(xiàn)在回想起來,就仿佛是一在回想起來,就仿佛是一場場夢,當(dāng)夢,當(dāng)時時的情景的情景(qngjng)還還在我在我腦腦海里海里緩緩緩緩浮浮動動。那一天,。那一天,許許多孩子在靠近水多孩子在靠近水邊邊的地方玩耍,他的地方玩耍,他們們那那樣樣大膽,大膽,不知道危不知道危險險就在眼前,使我就在眼前,使我們們非常吃驚。非常吃驚。第4頁/共30頁第四頁,共31頁。 英語被動語態(tài)用得多,漢語被動式用得少,有時不用被動形式也可以表示(biosh)被動的含義,有時可以用無主語句。When the whale is killed, the blub

5、ber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.第5頁/共30頁第五頁,共31頁。 Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in “prospecting” for oil. 在石油“勘探”方面,已經(jīng)花了大筆的錢,比如在埃及的沙漠里進(jìn)行(jnxng)的勘探工作就是如此。第6頁/共30頁第六頁,共31頁。 英一般避免重復(fù),代稱用得多,不但名詞可以用代詞(dic)來替代,動詞、形容詞也有相應(yīng)的詞來替代

6、。漢語則不怕重復(fù),實稱用得多。 English grammar is very difficult and few writers have avoided making mistakes in it. 英語語法十分困難,作家很少不犯語法錯誤的。第7頁/共30頁第七頁,共31頁。 . 英語連詞用得多,漢語連詞用得少。例如表示條件或原因,漢語不一定用“如果”或“因為”之類的詞,意思就包含在上下文里面了。 This film showed how they put aside a thousand acres out West where the buffaloes roam and nobody

7、 can shoot a single one of them. If they do, they get in jail. 電影演的是他們怎么在西邊兒把一千英畝土地(td)劃出來,讓水牛自由行動,誰也不準(zhǔn)開槍打死一只。打死了,就得坐牢。第8頁/共30頁第八頁,共31頁。 . 詞的搭配,如形容詞與名詞的搭配,副詞和動詞的搭配,主語與謂語的搭配等,英語可以用的搭配,往往不能直接譯成漢語,這就需要選擇適當(dāng)?shù)脑~語,或者改變句子的結(jié)構(gòu)。 The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on

8、which we progress with great speed, but at its end lies disaster. 我們一直在走的這條路表面上很好走,是一條平坦的超級公路,我們可以高速前進(jìn),但是走到盡頭卻要遇到(y do)災(zāi)難。第9頁/共30頁第九頁,共31頁。 . 英語常以抽象名詞做主語,后面接表示具體動作的動詞。這種主謂搭配,在漢語里是很少用的,一般都要改變句子結(jié)構(gòu)(jigu)。 Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded thi

9、s passionate struggle. 幾個星期以來,我又氣又恨,感到非??鄲?,這種感情上的激烈斗爭過去之后,我感到渾身無力。第10頁/共30頁第十頁,共31頁。 英英語語有些副有些副詞詞和和動詞動詞的搭配無法直接的搭配無法直接譯過譯過來,可將原文副來,可將原文副詞詞的含的含義譯義譯成成謂語謂語或分或分句,放在句末。句,放在句末。 So heedful a writer as Henry James, for instance, on occasion wrote so ungrammatically that a schoolmaster, finding such errors in

10、 a schoolboys essay, would be justly indignant. 就拿亨利就拿亨利詹姆士來詹姆士來說說吧,吧,連連他他這樣細(xì)這樣細(xì)心的作家寫的心的作家寫的東東西,有西,有時時也不合也不合語語法。要是小學(xué)老法。要是小學(xué)老師師在學(xué)生的作文里在學(xué)生的作文里發(fā)現(xiàn)發(fā)現(xiàn)那那樣樣的的錯誤錯誤(cuw)也會生氣,而生氣是完全也會生氣,而生氣是完全應(yīng)該應(yīng)該的。的。第11頁/共30頁第十一頁,共31頁。 1. 英語有些副詞放在句首,具有豐富的內(nèi)容,譯成漢語可以適當(dāng)?shù)丶右园l(fā)揮。 Ideally, one day, researchers will know enough about t

11、he genesis of earthquakes 最理想的情況(qngkung)是,有朝一日研究人員能夠?qū)Φ卣鸬某梢蛴凶銐虻牧私狻5?2頁/共30頁第十二頁,共31頁。 1. 主語的位置。英語往往把目的狀語(zhungy)或其他成分放在句首,然后再出主語,主語與動詞靠得較近。漢語則往往先出主語。 To protect the whale form the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber. 大自然為了保護(hù)鯨魚,使它不致在北冰洋受凍,便讓它長了厚

12、厚的一層脂肪,叫做鯨脂。第13頁/共30頁第十三頁,共31頁。 1. 英語的書面語差不多每個句子都要有主語,漢語的主語則不那么重要,如果前面已把主語說清楚,后面的句子不一定用主語。甚至在一個句子里應(yīng)該出現(xiàn)(chxin)另外一個主語的時候,這個主語仍然可以省略。 They used this kind of scare tactic when I was growing up. I wonder what they use today. 我小的時候,他們用過這種嚇唬人的辦法。現(xiàn)在用什么辦法,就不得而知了。第14頁/共30頁第十四頁,共31頁。 1. 英語有who, which等詞,可以引出定語從

13、句,漢語多用并列分句,或單成一句,有時可把定語從句先處理。 Richardson, who served as both Secretary of Defense and Secretary of Health, Education and Welfare during the Nixon Administration, was talking about the negotiations for a Law of the Sea treaty, which came to a virtual conclusion last week after six years of deliberati

14、ons. 理查森曾在尼克松政府中擔(dān)任國防部長(b chn)和衛(wèi)生、教育和福利部長(b chn),他是在談到關(guān)于海洋法條約的談判時說這番話的。(譯文用了并列分句)第15頁/共30頁第十五頁,共31頁。 I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning. 有些作家,讀者要費力氣才能看懂他們的意思,我對這樣(zhyng)的作家一向是沒有多少耐心的。第16頁/共30頁第十六頁,共31頁。 1. 英語的主語部分可以很長,其中(qzh

15、ng)包括幾個介詞引導(dǎo)的短語作定語,漢語往往用分句來表達(dá),或者獨立成句。 The 180-page document, with more than 300 articles and eight annexes, definitively covers every conceivable issue dealing with the seas, from the definition of what constitutes an island to the jurisdiction over fish that live in fresh water but spawn in the ocea

16、n. 這份長達(dá)一百八十頁的文件,有三百余條,并有八個附件。它涉及能夠想到的每一個與海洋有關(guān)的問題,從島嶼的定義,到對在淡水生長而在海洋產(chǎn)卵的魚類的管轄權(quán),都做了明確的規(guī)定。第17頁/共30頁第十七頁,共31頁。 英英語語(yn y)(yn y)除了有除了有who, whichwho, which等等詞詞外,外,還還有有動詞動詞的的-ing-ing形式,因此句子可以很形式,因此句子可以很長長,但,但組織組織得很得很嚴(yán)嚴(yán)密。密。漢語漢語敘事,敘事,則則多用并列多用并列結(jié)結(jié)構(gòu),一構(gòu),一層層一一層層地把事地把事情情說說清楚。有清楚。有時時可以把可以把較長較長地句子地句子譯譯成幾個短句。成幾個短句。第1

17、8頁/共30頁第十八頁,共31頁。 In the winter of 1879, James Lecky, exchequer clerk from Ireland, and privately interested in phonetics, keyboard temperament, and Gaelic, all of which subjects he imposed on me, dragged me to a meeting of a debating society called The Zetetical: a junior copy of the once well know

18、n Dialectical Society founded to discuss John Stuart Mills Essay on Liberty when that was new.第19頁/共30頁第十九頁,共31頁。 1879年冬天,詹姆斯萊基拉我去參加一次辯論會。萊基是愛爾蘭人,在財政部門當(dāng)職員,有空喜歡研究語音,練習(xí)彈琴,學(xué)習(xí)蓋爾語,他還硬讓我也學(xué)這些東西。這次他帶我去參加的辯論會是一個名叫“探索學(xué)會”的團(tuán)體舉辦的。當(dāng)年約翰斯圖爾特米爾的文章論自由剛剛發(fā)表時候,成立過一個“辯證學(xué)會”來討論(toln)這篇文章,這個學(xué)會曾名噪一時。探索學(xué)會就是仿照這個學(xué)會建立起來的,只是沒有它那么

19、有名罷了。第20頁/共30頁第二十頁,共31頁。 1. 漢語一般不用一連串的定語,一連串的“的字。適當(dāng)?shù)卦凇暗摹弊智霸黾觿釉~,就顯得(xin de)有些變化,不那么單調(diào)。 The resounding success of the Curacao experiment whetted the appetites of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge of screw-worms. 庫拉索島上的實驗取得巨大的成功.引起了佛羅里達(dá)州牲畜飼養(yǎng)者的興趣.他們也想以同樣

20、的辦法消除螺旋錐蠅這一禍害第21頁/共30頁第二十一頁,共31頁。 1. 英語在一個句子里往往先說個人的感受,再說與感受有關(guān)的動作,最后才說最初發(fā)生的事情。漢語則相反,往往按照事情發(fā)生的順序來敘述,最后才說個人的感受。 The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher,Anne Mansfield Sullivan, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between

21、 the two lives which it connects. 在我的記憶里,安妮曼斯菲爾德沙利文老師來的那一天,是我一生中最重要的日子。從這一天開始,我的生活和以前(yqin)迥然不同,一想到這一點,我就感到非常興奮。第22頁/共30頁第二十二頁,共31頁。 表達(dá)同樣的意思,英語的結(jié)構(gòu)比較緊,漢語的結(jié)構(gòu)比較松。 A gang of men, under the direction of their energetic and likeable foreman, 25-year-old Phineas P. Gage, was working on a new line of the Ru

22、tland and Burlington railroad. 一伙工人正跟著他們的領(lǐng)班在拉特蘭伯靈頓鐵路的新線路上干活(n hu)。這位領(lǐng)班名叫菲尼斯P蓋奇,二十五歲,他精力充沛,待人和氣。第23頁/共30頁第二十三頁,共31頁。 2. 拆句的情況多,合句的情況少。 Poets as we know have always made a great use of alliteration. They are persuaded that the repetition of a sound gives an effect of beauty. 我們知道,詩人(shrn)一般總喜歡押頭韻,覺得重復(fù)

23、一個聲音會產(chǎn)生美的效果。第24頁/共30頁第二十四頁,共31頁。 2. 注意文體,應(yīng)該用口語的地方(dfng),選用適合口語的詞句。 “I remember thinking, No. No. Its not Jackson, its not my husband, its not my Jackson,” she said. “But it was. He was lying in the street, right across from our house. The police said a man shot him over a parking space.” “記得我當(dāng)時就想:不,

24、不。不是杰克遜,不是我丈夫,不是我的杰克遜”她說。“可是,那不是別人,正是他。他躺在大街上,就在我們的房子對面。警察說,為了爭一塊停車的地方(dfng),人家把他打死了?!钡?5頁/共30頁第二十五頁,共31頁。 2. 一段文章的最后一句,特別是全文最后一段的最后一句,要比較有力(yul),否則文章煞不住。中英文都是這樣。翻譯時就要把這最后一句的分量表達(dá)出來,給人以深刻的印象。 Words have weight, sound and appearance; it is only by considering these that you can write a sentence that i

25、s good to look at and good to listen to. 詞具有一定的分量、聲音和形狀,只有考慮到這些因素,寫出來的句子才能既好聽,又好看。第26頁/共30頁第二十六頁,共31頁。 2. 題目可以照原文(yunwn)譯,也可以根據(jù)文章的內(nèi)容擬定。 A Valentine to One Who Cared Too Much. 衷腸曲第27頁/共30頁第二十七頁,共31頁。 2. 遇到中國讀者可能不熟悉的典故、人名、地名等,除了加注以外,還可以在譯文中加幾個字,略加說明(shumng)。 I learned a great many new words that day. I do not remember what they all were; but I do know that mother, father,sister, teacher were among them words that were to make the world blossom for me, “l(fā)ike Aarons rod, with flowers.” 那一天我學(xué)了許多新詞,也記不清都有哪些詞了。但是其中肯定有“母親”、“父親”、“姐姐”、“老師”后來就是這些詞把

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論