版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、英譯漢技巧一、英譯漢翻譯的基本程序 1.通讀并透徹理解原文通讀并透徹理解原文。翻譯之前仔細研讀。翻譯之前仔細研讀原文,解決好原文,解決好“翻譯什么翻譯什么”的問題。邊讀的問題。邊讀邊琢磨,確切理解原文所述事物本身的含邊琢磨,確切理解原文所述事物本身的含義與之相關(guān)的外延聯(lián)想,如原句的中心意義與之相關(guān)的外延聯(lián)想,如原句的中心意思是什么,思是什么,有沒有褒貶義或寓意有沒有褒貶義或寓意,對其中,對其中的的修飾語的把握修飾語的把握等。等。 2. 組織語言組織語言??忌鶕?jù)上下文的語境選??忌鶕?jù)上下文的語境選擇適當?shù)脑~匯和表達手段。擇適當?shù)脑~匯和表達手段。 3. 表達表達。 考生要從內(nèi)容和語言兩方面
2、來考考生要從內(nèi)容和語言兩方面來考慮譯文,尤其注意不能扭曲原意,不能錯慮譯文,尤其注意不能扭曲原意,不能錯譯或漏譯。譯或漏譯。 4. 審校審校。這是英漢翻譯過程中必不可少的。這是英漢翻譯過程中必不可少的環(huán)節(jié)??忌鷮⒆约旱淖g文與原文進行對照,環(huán)節(jié)。考生將自己的譯文與原文進行對照,看看譯文看看譯文是否忠實于原文,是否通順易懂,是否忠實于原文,是否通順易懂,是否符合漢語規(guī)范是否符合漢語規(guī)范。二、英漢翻譯的基本方法 直譯與意譯直譯與意譯 直譯直譯指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯;思翻譯;意譯意譯是在不損害原文內(nèi)容和精神是在不損害原文內(nèi)容和精神的前提下,為了表達的需要
3、,對原文做相的前提下,為了表達的需要,對原文做相應的調(diào)整。如:應的調(diào)整。如: Good marriage doesnt just happen. They take a lot of love and a lot of work. Good marriage doesnt just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直譯直譯: 好的婚姻不會僅僅發(fā)生好的婚姻不會僅僅發(fā)生它們需要它們需要大量的愛和大量的工作。大量的愛和大量的工作。 意譯意譯:幸福的婚姻不是憑空發(fā)生的:幸福的婚姻不是憑空發(fā)生的-它需它需要你為它付出大量的愛和做大量的
4、工作。要你為它付出大量的愛和做大量的工作。 或:美滿的婚姻不會從天上掉下來或:美滿的婚姻不會從天上掉下來-你必你必須為它付出大量的愛,做大量的工作。須為它付出大量的愛,做大量的工作。 很顯然,本句話的意譯要比直譯更符合漢很顯然,本句話的意譯要比直譯更符合漢語表達習慣。當然,一句話并不限于一種語表達習慣。當然,一句話并不限于一種譯法,要根據(jù)具體需要而定。一般來說,譯法,要根據(jù)具體需要而定。一般來說,在英漢翻譯考試中,在英漢翻譯考試中,如果直譯能達意就用如果直譯能達意就用直譯,如果直譯效果不好,就應該考慮意直譯,如果直譯效果不好,就應該考慮意譯。只要譯文內(nèi)容忠實,意思明白就行了譯。只要譯文內(nèi)容忠實
5、,意思明白就行了。順譯法(又名句型對應法) 顧名思義,順譯法(句型對應法)就是按顧名思義,順譯法(句型對應法)就是按原文句子結(jié)構(gòu)的排列順序進行翻譯原文句子結(jié)構(gòu)的排列順序進行翻譯,這種,這種譯法適合于譯法適合于原文敘述層次與漢語相近的長原文敘述層次與漢語相近的長句翻譯句翻譯,如只含名詞性從句的復合句、前,如只含名詞性從句的復合句、前置的狀語從句或從句在后的長復合句等等。置的狀語從句或從句在后的長復合句等等。 As an obedient son, I had to accept my parents decision that I was to be a doctor ,though the p
6、rospect interested in me not at all. 作為一個孝順的兒子,我不得不接收父母作為一個孝順的兒子,我不得不接收父母的決定,去當大夫,雖然我對這樣的前途的決定,去當大夫,雖然我對這樣的前途毫無興趣毫無興趣。3.倒譯法 倒譯法就是顛倒原文句子結(jié)構(gòu)的排列順序倒譯法就是顛倒原文句子結(jié)構(gòu)的排列順序來進行翻譯。來進行翻譯。 例例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因為月球的引力比地球小的多,所以月球因為
7、月球的引力比地球小的多,所以月球上根本沒有水。上根本沒有水。 例例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作為足球運動員的學生如果考試不及格就作為足球運動員的學生如果考試不及格就要被開除要被開除。4.分譯法 分譯法,又稱拆譯法,也是一種基本的句分譯法,又稱拆譯法,也是一種基本的句法變通手段。從被分譯成份的結(jié)構(gòu)而言,法變通手段。從被分譯成份的結(jié)構(gòu)而言,分譯大致可以分為分譯大致可以分為單詞的分譯、短語的分單詞的分譯、短語的分譯和從句的分譯譯和
8、從句的分譯三種。三種。 單詞的分譯單詞的分譯即拆詞,將難譯的詞從句子主即拆詞,將難譯的詞從句子主干中拆離出來,另作處理,這種方法常常干中拆離出來,另作處理,這種方法常常引起句式上的調(diào)整,英譯漢中要拆譯的詞引起句式上的調(diào)整,英譯漢中要拆譯的詞常常是常常是形容詞和副詞形容詞和副詞。如:。如: He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with. 他花了很長時間介紹這本書,其實沒有必要,他花了很長時間介紹這本書,其實沒有必要, 因為學生們對它已經(jīng)很熟悉了。因為學生
9、們對它已經(jīng)很熟悉了。 They, not surprisingly, did not respond at all. 他們根本沒有答復,這是不足為奇的。他們根本沒有答復,這是不足為奇的。 短語的分譯短語的分譯即將英語的某個短語單獨拿出即將英語的某個短語單獨拿出來譯成一個獨立成份、從句或并列句。如:來譯成一個獨立成份、從句或并列句。如: 例例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief. 我們盡力勸說他放棄錯誤的信念,但沒有我們盡力勸說他放棄錯誤的信念,但沒有成功。成功。 例例2:The professor ente
10、red the laboratory followed by his graduate students. 教授走進教室,后面跟著他的研究生。教授走進教室,后面跟著他的研究生。 從句的分譯從句的分譯則是根據(jù)譯文需要打散句子,則是根據(jù)譯文需要打散句子,重新組織。英語的長句主要由主從復合句重新組織。英語的長句主要由主從復合句構(gòu)成,結(jié)構(gòu)嚴謹,只要明確其主從關(guān)系,構(gòu)成,結(jié)構(gòu)嚴謹,只要明確其主從關(guān)系,就能正確分譯。如:就能正確分譯。如: He told me such experience as I had never heard of before. 他給我講述了他的經(jīng)歷,那些經(jīng)歷是我以他給我講述了他
11、的經(jīng)歷,那些經(jīng)歷是我以前從未聽說過的。前從未聽說過的。 He did not remember his father who died when he was three years old. 他三歲喪父,所以記不起父親了。他三歲喪父,所以記不起父親了。 Strange enough they were the same age to the day. 說來也巧,說來也巧, 他倆年紀一樣大,他倆年紀一樣大, 而且還是同而且還是同日的。日的。5.合譯法 合譯是將原文的兩個或幾個分開敘述的意合譯是將原文的兩個或幾個分開敘述的意思或?qū)哟魏喜⒅亟M,如將思或?qū)哟魏喜⒅亟M,如將兩個分句合譯為兩個分句合譯為
12、一個簡單句一個簡單句,或,或兩個簡單句合譯成一個復兩個簡單句合譯成一個復合句合句等,等, 使全句的結(jié)構(gòu)更加使全句的結(jié)構(gòu)更加緊湊緊湊,語氣更,語氣更加加順通順通。 There are men here from all over the country. Many of them are from the north. 從全國各地來的人中有許多是北方人。從全國各地來的人中有許多是北方人。 There are many people who want to see the film. 許多人要看這部電影。許多人要看這部電影。 The time was 10:30, and traffic on t
13、he street was light. 10點點30分的時候,街上來往的車輛稀少了。分的時候,街上來往的車輛稀少了。英漢翻譯中常用的各種技巧 一、詞類的轉(zhuǎn)換一、詞類的轉(zhuǎn)換 由于英漢兩種語言在由于英漢兩種語言在語法和習慣上語法和習慣上存在差存在差異,在描述同一事物時,兩種語言會使用異,在描述同一事物時,兩種語言會使用不同的詞性。因此,不同的詞性。因此, 在翻譯過程中,在翻譯過程中, 有時有時需要需要變換原詞的詞性變換原詞的詞性,以有效的傳達原文,以有效的傳達原文的信息。常見的詞類轉(zhuǎn)換有一下幾種。的信息。常見的詞類轉(zhuǎn)換有一下幾種。1.英語名詞漢語動詞 英語中具有動作意義或由動詞轉(zhuǎn)化過來的英語中具
14、有動作意義或由動詞轉(zhuǎn)化過來的名詞,漢譯時往往轉(zhuǎn)化為動詞。如:名詞,漢譯時往往轉(zhuǎn)化為動詞。如: His arrival at this conclusion was the result of much thought. 他他得出得出這結(jié)論是深思熟慮的結(jié)果。這結(jié)論是深思熟慮的結(jié)果。2.英語動詞漢語名詞 有些動詞在漢語里雖有相對應的動詞詞義,有些動詞在漢語里雖有相對應的動詞詞義,但在某種特定的語言場合下不能使用該動但在某種特定的語言場合下不能使用該動詞詞義,或由于需要選擇另一種更好的譯詞詞義,或由于需要選擇另一種更好的譯文,因而將其轉(zhuǎn)化為漢語的名詞。如:文,因而將其轉(zhuǎn)化為漢語的名詞。如: Judg
15、ment should be based on facts, not on hearsay. 判斷應該以事實判斷應該以事實為依據(jù)為依據(jù), 而不應該依道聽而不應該依道聽途說。途說。 The man I saw at the party looked and talked like an American. 我在晚會上看到的那個人,外表和談吐像我在晚會上看到的那個人,外表和談吐像美國人。美國人。 The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation. 計算機的主要特點是計算準確迅
16、速。計算機的主要特點是計算準確迅速。3.英語名詞漢語形容詞 英語原文中有形容詞加后綴構(gòu)成的名詞,英語原文中有形容詞加后綴構(gòu)成的名詞,翻譯時可轉(zhuǎn)化為漢語的形容詞。翻譯時可轉(zhuǎn)化為漢語的形容詞。 如:如: Scientists are no strangers to politics. 科學家對政治并不陌生??茖W家對政治并不陌生。 We found difficulty in solving the complicated problem 我們發(fā)現(xiàn)解決這個復雜的問題是很困難的。我們發(fā)現(xiàn)解決這個復雜的問題是很困難的。4.英語介詞副詞漢語動詞 He came to my home for help. 他
17、來到我家他來到我家請求請求幫助。幫助。 I love having Friday off. 我喜歡周五休息。我喜歡周五休息。 I am for the former. I am against the latter.5.英語副詞漢語名詞 It was officially announced that Paris is invited to the meeting. 官方官方宣布,宣布, 巴黎應邀出席會議。巴黎應邀出席會議。二、詞類的增減 1. 增詞:增詞: 增詞法按照漢語的習慣,在中文譯文中適增詞法按照漢語的習慣,在中文譯文中適當添加英語中所沒有的詞語,以便滿足漢當添加英語中所沒有的詞語,以
18、便滿足漢語語法修辭的需要或更明確的表達原文的語語法修辭的需要或更明確的表達原文的含義。如:含義。如: After the footfall match, he has got an important meeting. 看完足球賽后,看完足球賽后, 他有一場重要的會議他有一場重要的會議要去要去參加。參加。 More recently, Americans have been moving from the cities to the suburbs. 近年來,近年來, 美國人美國人一直不斷一直不斷地由城市遷往郊地由城市遷往郊區(qū)。區(qū)。 The latest type of TVR system
19、is light, inexpensive and easy to manipulate. 這種最新型的電視錄像裝置這種最新型的電視錄像裝置重量重量輕,輕,價格價格低,而且操作簡便。低,而且操作簡便。 2.減詞:減詞: 在不影響原意的情況下,省略無關(guān)緊要的在不影響原意的情況下,省略無關(guān)緊要的詞語,可以避免譯文拖泥帶水,這樣,語詞語,可以避免譯文拖泥帶水,這樣,語句可以更加精煉,而且不損害原意。如:句可以更加精煉,而且不損害原意。如: Smoking is prohibited in public places. 公共場所不準吸煙公共場所不準吸煙。 If winter comes, can sp
20、ring be far behind? 冬天來了,春天還會遠嗎?冬天來了,春天還會遠嗎?三、語序調(diào)整 語序調(diào)整就是根據(jù)兩種語言的不同語序特語序調(diào)整就是根據(jù)兩種語言的不同語序特點對句子成份進行調(diào)整安排。兩種語言在點對句子成份進行調(diào)整安排。兩種語言在時間、地點、邏輯時間、地點、邏輯等表述順序上常常存在等表述順序上常常存在一些差異。英譯漢時,為了使譯文合乎漢一些差異。英譯漢時,為了使譯文合乎漢語語法和語言習慣,需要改變語序。英語語語法和語言習慣,需要改變語序。英語很多很多后置的定語、狀語和修飾語后置的定語、狀語和修飾語,在翻譯,在翻譯中的位置變化是英漢翻譯中最常見也是最中的位置變化是英漢翻譯中最常見
21、也是最基本的現(xiàn)象。如:基本的現(xiàn)象。如: 1. 定語位置的調(diào)整定語位置的調(diào)整: 英語定語就其位置來英語定語就其位置來說,可以分為前置定語和后置定語,而說,可以分為前置定語和后置定語,而漢語漢語定語一般放在名詞之前定語一般放在名詞之前,放在名詞之后的極,放在名詞之后的極少,因此,英譯漢時需要注意定語位置的調(diào)少,因此,英譯漢時需要注意定語位置的調(diào)整。如:整。如: The house whose roof was damaged has now been repaired. 屋頂壞了的房子現(xiàn)在已經(jīng)修好了。屋頂壞了的房子現(xiàn)在已經(jīng)修好了。定語從句 定語從句的翻譯涉及到限制行定語從句和定語從句的翻譯涉及到限
22、制行定語從句和非限制性定語從句的譯法。非限制性定語從句的譯法。 1.限制性定語從句限制性定語從句對所修飾的先行詞起限制對所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關(guān)系密切,不用逗號隔開,作用,與先行詞關(guān)系密切,不用逗號隔開,翻譯這類句子可以使用前置法或后置法。翻譯這類句子可以使用前置法或后置法。 1)前置法前置法:把英語限制性定語從句譯成帶:把英語限制性定語從句譯成帶“的的”定語詞組,放在被修飾詞之前,從定語詞組,放在被修飾詞之前,從而將復合句譯成漢語單句。如:而將復合句譯成漢語單句。如: Anyone who has not attended a large college football gam
23、e has missed one of the most colorful aspects of American college life. 任何一個沒有參加過學校足球比賽任何一個沒有參加過學校足球比賽的人的人,都會錯過大學生活中最為精彩的一面。都會錯過大學生活中最為精彩的一面。 2)后置法:上述譯成前置定語大都是用于)后置法:上述譯成前置定語大都是用于限制性定語從句,但一般用于譯比較簡單限制性定語從句,但一般用于譯比較簡單的英語定語從句。如果從句結(jié)構(gòu)復雜,譯的英語定語從句。如果從句結(jié)構(gòu)復雜,譯成漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表成漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達習慣時,往往可以譯成達習
24、慣時,往往可以譯成后置的并列分句后置的并列分句??梢苑譃閮煞N情況。一是可以可以分為兩種情況。一是可以重復英語先重復英語先行詞,譯成并列分句行詞,譯成并列分句。如:。如: They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives. 他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多想是每個中國人所珍愛的,在過去,
25、許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。命。 2. 非限制性定語從句非限制性定語從句對先行詞不起限制作對先行詞不起限制作用,只對它加以描寫、敘述和解釋。翻譯用,只對它加以描寫、敘述和解釋。翻譯這類從句時可以運用以下幾種方法:這類從句時可以運用以下幾種方法: 1)前置法:一些較短而具有描寫性的英語)前置法:一些較短而具有描寫性的英語非限制性定語從句,也可以譯成帶非限制性定語從句,也可以譯成帶“的的”前置定語,放在被修飾詞前面。如:前置定語,放在被修飾詞前面。如: He liked his sister ,who was warm and pleasant,
26、 but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他他 喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的弟弟。傲的弟弟。 2)后置法:)后置法: (1)譯成并列分句。如:)譯成并列分句。如: Electronic computers, which make it possible to free man from the labor of complex measurements and computation, have found wide application in engineering
27、. 電子計算機在工程技術(shù)上已獲得廣泛應用,電子計算機在工程技術(shù)上已獲得廣泛應用,它使人可能擺脫復雜的測量和計算工作。它使人可能擺脫復雜的測量和計算工作。 (2)譯成獨立句。如:)譯成獨立句。如: He had talked to Vice-president Nixon, who assured him that everything that could be done would be done. 他和副總統(tǒng)尼克松談過話,副總統(tǒng)向他保他和副總統(tǒng)尼克松談過話,副總統(tǒng)向他保證,凡是能夠做到的都將竭盡全力去做。證,凡是能夠做到的都將竭盡全力去做。 2.狀語順序的調(diào)整:在漢語里狀語多數(shù)放在狀語順序
28、的調(diào)整:在漢語里狀語多數(shù)放在所說明或修飾的詞的前面,但英語狀語有所說明或修飾的詞的前面,但英語狀語有的放在句子最后,有的放在句中,有的放的放在句子最后,有的放在句中,有的放在句首,翻譯時要考慮漢語表述習慣,進在句首,翻譯時要考慮漢語表述習慣,進行語序調(diào)整。如:行語序調(diào)整。如: Many types of animals have now vanished from the earth. 許多動物許多動物在地球上在地球上滅絕了。滅絕了。 3. 同位語、插入語成份語序的調(diào)整:同位語、插入語成份語序的調(diào)整: 插入語和同位語一般是對一個事物或一句插入語和同位語一般是對一個事物或一句話做一些附加的解釋,
29、英語中插入語和同話做一些附加的解釋,英語中插入語和同位語位置十分靈活,譯成漢語時,有時要位語位置十分靈活,譯成漢語時,有時要做相應的調(diào)整以合乎漢語的表達習慣。如:做相應的調(diào)整以合乎漢語的表達習慣。如: There are ,to be exact, only two choices. 準確地說,準確地說, 只有兩種選擇。只有兩種選擇。 4. 評論和表態(tài)中語序的調(diào)整:評論和表態(tài)中語序的調(diào)整: 英語的語序英語的語序和漢語不同,和漢語不同,英語先評論或先表態(tài),再說英語先評論或先表態(tài),再說有關(guān)情況有關(guān)情況,而漢語則相反,翻譯時要按漢,而漢語則相反,翻譯時要按漢語習慣重新組織和排列句子的語序。如:語習慣
30、重新組織和排列句子的語序。如: Food is essential to life. 食物是維持生命不可或缺的。食物是維持生命不可或缺的。 總抱怨是沒用的總抱怨是沒用的 It is useless to complain all the time. 在西方,人走在梯子下面是不吉利的。在西方,人走在梯子下面是不吉利的。 It is unlucky to walk under a ladder in the western countries. 5. it 結(jié)構(gòu)的語序調(diào)整:在英語里,主語可以后置,結(jié)構(gòu)的語序調(diào)整:在英語里,主語可以后置,前面用形式主語前面用形式主語it 代替代替。在漢語里,主語放在
31、謂在漢語里,主語放在謂語的前面,不能用代詞代替。在翻譯語的前面,不能用代詞代替。在翻譯“It +系動詞系動詞+實際主語實際主語”的結(jié)構(gòu)時,的結(jié)構(gòu)時, 主語應盡可能提前,而主語應盡可能提前,而且應該明確具體,且應該明確具體, 要將做要將做真正主語的不定式等連真正主語的不定式等連同后面的從句提前譯在主語的位置上同后面的從句提前譯在主語的位置上。如:。如: It has long been proved that the creative power of the people knows no limits. 人民的創(chuàng)造力是無窮的,這一點早已得到證實。人民的創(chuàng)造力是無窮的,這一點早已得到證實。 I
32、t doesnt make much difference whether he attends the meeting or not. 他參不參加會議沒有多大關(guān)系。他參不參加會議沒有多大關(guān)系。 It is strange that she did not see her own shortcomings. 她竟然沒看出自己的缺點,真奇怪。她竟然沒看出自己的缺點,真奇怪。四、語態(tài)的轉(zhuǎn)換 1. 英語中的被動語態(tài)可以譯為主動語態(tài)。英語中的被動語態(tài)可以譯為主動語態(tài)。如:如: Much has been said about the necessity of introducing foreign f
33、unds into Chinese enterprises. 有關(guān)中國企業(yè)引進外資的必要性已經(jīng)談的有關(guān)中國企業(yè)引進外資的必要性已經(jīng)談的很多了。很多了。 2. 英文中的被動語態(tài)還可以譯成漢語中的英文中的被動語態(tài)還可以譯成漢語中的“由、受、遭到、靠、讓、要、得到、得由、受、遭到、靠、讓、要、得到、得以、可以、加以以、可以、加以”等結(jié)構(gòu)。如:等結(jié)構(gòu)。如: If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed. 如果這種穩(wěn)定狀態(tài)如果這種穩(wěn)定狀態(tài)得以得以保持下去,
34、商業(yè)周保持下去,商業(yè)周期最壞的一個特征將期最壞的一個特征將被被消除。消除。 3.英文中的被動語態(tài)還可以譯成漢語中的無英文中的被動語態(tài)還可以譯成漢語中的無主語,或者譯成主語,或者譯成泛泛的主語泛泛的主語。如。如: You are required to return all the books you borrowed from the library by the end of this month. 要求大家在月底前把從圖書館借的書全部要求大家在月底前把從圖書館借的書全部歸還。歸還。三、表語從句 英語表語從句一般可按原文順序翻譯。英語表語從句一般可按原文順序翻譯。 What he empha
35、sized over and over again was that ,no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch. 他再三強調(diào)的是,不管多么困難絕不后退半步。他再三強調(diào)的是,不管多么困難絕不后退半步。 His view of the press was that the reporters were either for him or against him. 他對新聞界的看法是記者們不是支持他就是反對他對新聞界的看法是記者們不是支持他就是反對他。他。四、同位語從句 同位語從句
36、用來對名詞或代詞做進一步的同位語從句用來對名詞或代詞做進一步的解釋。同位語可以是單詞、短語或從句。解釋。同位語可以是單詞、短語或從句。不同的同位語有不同的翻譯方法。不同的同位語有不同的翻譯方法。 1.同位語從句漢譯時不提前。如:同位語從句漢譯時不提前。如: He expressed the hope that he would come over to visit China again. 他表示希望再到中國來訪問。他表示希望再到中國來訪問。 2.同位語從句提前。如: But I knew I couldnt trust him. There was always the possibilit
37、y that he was a political swindler. 但我知道不能輕信他。他是政治騙子,這種可能性總是存在的。 3.增加增加“即即”(或(或“以為以為” )或用冒號、)或用冒號、破折號分開。如:破折號分開。如: But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good. 但是現(xiàn)實地考慮一下,我們不得不正視這但是現(xiàn)實地考慮一下,我們不得不正視這樣的現(xiàn)實:我們的前景并不妙。樣的現(xiàn)實:我們的前景并不妙。 4.說明身份、稱號的英語同位語往往放在專門名詞后面,
38、漢譯時一般放在前面。如: They silently surrounded Tom, a young soldier, in order to take him prisoner. 他們悄悄地包圍了一個年輕戰(zhàn)士湯姆,企圖俘虜他。第五節(jié) 英譯漢常見問題 一、譯文不忠譯文不忠于原文的原因主要是由于考生沒有讀懂原文,這其中除了考生英文基礎和翻譯經(jīng)驗方面的原因外,可能還有以下兩點原因:1、不了解英漢兩種語言的區(qū)別,理解時缺乏、不了解英漢兩種語言的區(qū)別,理解時缺乏英語思維,表達時又不能用漢語思維。英英語思維,表達時又不能用漢語思維。英語和漢語是兩種完全不同的語言,語和漢語是兩種完全不同的語言,英語用英語
39、用長句多,漢語用短句多;英語用被動多,長句多,漢語用短句多;英語用被動多,漢語用主動多等漢語用主動多等。由于考生不了解這些規(guī)。由于考生不了解這些規(guī)律,做英譯漢時往往生搬硬套,結(jié)果譯文律,做英譯漢時往往生搬硬套,結(jié)果譯文與原文貌合神離,既談不上準確,也談不與原文貌合神離,既談不上準確,也談不上完整,更談不上通順,得分當然不高。上完整,更談不上通順,得分當然不高。2、詞匯障礙是考生丟分的主要原因。就單句、詞匯障礙是考生丟分的主要原因。就單句翻譯而言,詞匯障礙可能有:考生不認識翻譯而言,詞匯障礙可能有:考生不認識某些單詞;有的單詞似曾相識,但不知確某些單詞;有的單詞似曾相識,但不知確切涵義;而句中的
40、習語、短語和復合語、切涵義;而句中的習語、短語和復合語、派生詞等更是翻譯障礙。另外還存在詞義派生詞等更是翻譯障礙。另外還存在詞義選擇的問題。如:選擇的問題。如:A personnel deficit has existed for years in the company.其中許多考生不認識其中許多考生不認識deficit一詞,猜成一詞,猜成“缺缺乏缺少乏缺少”等意。把句子譯成:人員缺乏已等意。把句子譯成:人員缺乏已在公司存在多年了。有考生認識該詞,于在公司存在多年了。有考生認識該詞,于是譯成:公司里的人員赤字已存在好多年是譯成:公司里的人員赤字已存在好多年了。實際上正確的譯文是:了。實際上正
41、確的譯文是:公司里人手不公司里人手不足的情況已經(jīng)存在好多年了。足的情況已經(jīng)存在好多年了。二、句子結(jié)構(gòu)不合理結(jié)構(gòu)比較復雜的句子,如果不搞清楚它的語結(jié)構(gòu)比較復雜的句子,如果不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu),很難達到正確理解原文的要求。法結(jié)構(gòu),很難達到正確理解原文的要求。在分析句子結(jié)構(gòu)時,首先把句子的主語謂在分析句子結(jié)構(gòu)時,首先把句子的主語謂語賓語找出來,這樣句子的骨干結(jié)構(gòu)也就語賓語找出來,這樣句子的骨干結(jié)構(gòu)也就清楚了清楚了。在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時,還應。在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時,還應分析句子中分析句子中是否有省略成份是否有省略成份,主句和從句,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等。之間的關(guān)系是否明確等。正確把握句子的
42、正確把握句子的結(jié)構(gòu)是進行正確翻譯的關(guān)鍵結(jié)構(gòu)是進行正確翻譯的關(guān)鍵,如果連句子,如果連句子的結(jié)構(gòu)還沒搞清楚就匆忙動筆翻譯的結(jié)構(gòu)還沒搞清楚就匆忙動筆翻譯,肯定是肯定是譯不好的。譯不好的。For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available , than to go out in search of amusement elsewhere.For a fami
43、ly of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available , than to go out in search of amusement elsewhere.對于一個四口之家來說,對于一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視,舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目, 這比到外面別這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。的地方去消遣又
44、便宜又方便。 漢英翻譯技巧漢英翻譯技巧 一、直譯與意譯一、直譯與意譯 二、增詞與減詞二、增詞與減詞 1. 增詞法增詞法 (1)漢語無主句多,)漢語無主句多, 而英語句子一般都有而英語句子一般都有主語,所以在翻譯漢語無主句時,除了少主語,所以在翻譯漢語無主句時,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或There be結(jié)構(gòu)翻譯外,一般都要根據(jù)語境補出主結(jié)構(gòu)翻譯外,一般都要根據(jù)語境補出主語,句子完整。如:語,句子完整。如: 預計今年的工業(yè)產(chǎn)量比去年增長百分之八。預計今年的工業(yè)產(chǎn)量比去年增長百分之八。 It is expected that industrial producti
45、on this year increases by 8% over that of last year. (2) 英語中詞與詞、詞組與詞組以及句子與英語中詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子之間的邏輯關(guān)系一般用句子之間的邏輯關(guān)系一般用連詞連詞來表示,來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補增補連詞連詞。如:。如: 他不來信,我也不給他寫信。他不來信,我也不給他寫信。 I wont write to him unless he writes first. (3)英語句子離不開英語句子離不開介詞
46、和冠詞介詞和冠詞,而漢語中,而漢語中介詞使用很少,也沒有冠詞,所以漢譯英介詞使用很少,也沒有冠詞,所以漢譯英時要把省略的部分加上。如:時要把省略的部分加上。如: 你白天還是夜間工作?你白天還是夜間工作? Do you work in the daytime or at night? 2.減詞法:即刪去不符合目標語思維習慣、減詞法:即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。如:贅。如: 中國人民歷來是勇于探索,勇于創(chuàng)造,勇中國人民歷來是勇于探索,勇于創(chuàng)造,勇于革命的。于革命的。 The people of China have alw
47、ays been courageous enough to probe into things , to make inventions and to make revolution. 三、分譯與合譯 他的女朋友是什么樣的人, 他母親一眼就能看出。 His mother is able to tell at a glance what kind of person his girlfriend is. 四、轉(zhuǎn)換技巧 我們對他說的那個地區(qū)的局勢表示關(guān)注。我們對他說的那個地區(qū)的局勢表示關(guān)注。 We are concerned about the situation of that area whi
48、ch he talked about. 漢譯英的常見錯誤漢譯英的常見錯誤 語法方面的錯誤語法方面的錯誤 漢譯英單句翻譯中的語法錯誤主要有:不漢譯英單句翻譯中的語法錯誤主要有:不能準確使用能準確使用時態(tài)或語態(tài)時態(tài)或語態(tài)、主謂不一致主謂不一致、單單復數(shù)混淆復數(shù)混淆、可數(shù)與不可數(shù)名詞使用不當可數(shù)與不可數(shù)名詞使用不當、連詞、介詞等使用不當、拼寫錯誤連詞、介詞等使用不當、拼寫錯誤等。等。 1.時態(tài)錯誤時態(tài)錯誤:謂語動詞時態(tài)形式選擇不當就:謂語動詞時態(tài)形式選擇不當就會造成語法或句法錯誤。如:會造成語法或句法錯誤。如: 由于國外市場的激烈競爭,各種家電變得由于國外市場的激烈競爭,各種家電變得越來越便宜。越來
49、越便宜。 Due to tough domestic and international competition, various types of electronical appliances have been getting cheaper. have been getting cheaper比比 have got cheaper更好,因為前者表示出來動作從過更好,因為前者表示出來動作從過去開始一直延續(xù)到目前,并將繼續(xù)下去。去開始一直延續(xù)到目前,并將繼續(xù)下去。 2.語態(tài)錯誤語態(tài)錯誤:一些在漢語中用主動語態(tài)表達:一些在漢語中用主動語態(tài)表達的句子,英語中必須用被動語態(tài)。如:的句子,英語中必
50、須用被動語態(tài)。如: 國家沒有那么錢,這些問題只能通過收費國家沒有那么錢,這些問題只能通過收費來解決。來解決。 The country does not have that much money , therefore, these problems can only be solved by introduction of fees. 3. 主謂不一致:主謂不一致:根據(jù)語法規(guī)則,動詞與真根據(jù)語法規(guī)則,動詞與真正的主語的數(shù)和人稱必須一致。如:正的主語的數(shù)和人稱必須一致。如: 老問題解決了,老問題解決了, 新問題出現(xiàn)了。新問題出現(xiàn)了。 A number of new problems emerge
51、s when old ones is solved. A number of new problems emerge when old ones are solved. 4.連詞使用不當連詞使用不當:在漢譯英中,很多英語連:在漢譯英中,很多英語連詞錯誤是由于受漢語干擾造成的。如:詞錯誤是由于受漢語干擾造成的。如: 公司因為起步早,所以發(fā)展比別人快。公司因為起步早,所以發(fā)展比別人快。 Because the company starts early, so it develops faster than others. Because the company starts early, it d
52、evelops faster than others. 或或The company starts early, so it develops faster than others.習題演練 漢譯英 1. 如果你想按時到紐約參加會議,如果你想按時到紐約參加會議, 除了坐飛機以外別無除了坐飛機以外別無選擇。選擇。 If you want to reach New York in time for the meeting, you have no choice but to go by air. 2.在日本幾乎每個人都知道在地震發(fā)生時該怎么辦。在日本幾乎每個人都知道在地震發(fā)生時該怎么辦。 In Ja
53、pan, nearly everybody knows what he should do when the earthquake occurs. 3. 無論何時我們都應牢記工業(yè)的發(fā)展決不能以犧牲環(huán)境為無論何時我們都應牢記工業(yè)的發(fā)展決不能以犧牲環(huán)境為代價。代價。 At no time should we forget that industrial growth can never be bought at the expense of environment. 5.應該教育兒童講實話。應該教育兒童講實話。 The children should be taught to speak the
54、truth. 6. We think it our duty to clean the room everyday. 7. 馬克決定去長途旅行,馬克決定去長途旅行, 以遠離這些麻煩。以遠離這些麻煩。 Mark decided to go on a long trip away from these troubles 8. 雖然病還沒有完全康復,雖然病還沒有完全康復, 但他著手開始工作了。但他著手開始工作了。 Although he hadnt recovered from his illness, he set out to work. 9. 直到被送到手術(shù)室時,直到被送到手術(shù)室時, 他才明白遵守交通規(guī)則他才明白遵守交通規(guī)則的重要性。的重要性。 He didnt realize the importance of obeying the traff
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《珠寶玉石教程》課件
- 車輛租賃協(xié)議三篇
- 人力資源行業(yè)員工福利顧問工作總結(jié)
- 2003年海南高考語文真題及答案
- 水利行業(yè)的保安工作總結(jié)
- 2023-2024年企業(yè)主要負責人安全培訓考試題附答案【培優(yōu)】
- 2023年-2024年項目部安全培訓考試題【易錯題】
- 1000字的貧困申請書范文5篇
- 開題答辯概覽
- 電灼傷護理查房
- 測繪法規(guī)與管理(第2版)全套教學課件
- 湖北省天門市2023-2024學年七年級上學期期末考試語文試題(含答案)
- 智能化施工管理平臺
- 2024年國家能源集團江蘇電力有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 江西省九江市2023-2024學年部編版九年級上學期期末歷史試題(含答案)
- 山東省濟南市2023-2024學年高三上學期期末學習質(zhì)量檢測物理試題(原卷版)
- 2024年新華人壽保險股份有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 能源托管服務投標方案(技術(shù)方案)
- 乳頭混淆疾病演示課件
- 高速公路涉路施工許可技術(shù)審查指南(一)
- 海南物流行業(yè)發(fā)展趨勢分析報告
評論
0/150
提交評論