巧解大學(xué)英語四級段落翻譯_第1頁
巧解大學(xué)英語四級段落翻譯_第2頁
巧解大學(xué)英語四級段落翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、摘要:自從2013年12月大學(xué)英語四級考試題型改革以來,CET-4級中的漢譯英段落翻譯一直都是考生們的薄弱 環(huán)節(jié),本文從歷年真題入手,分析答案,找出解決段落翻譯的主要句式和翻譯思路,以此巧解大學(xué)英語四級段落褪譯, 為考生節(jié)約寶貴的考試時間,攻克四級考試試卷最后一個堡壘。關(guān)鍵詞:段落翻譯;主要句式;翔譯思路大學(xué)英語四級考試在2013年12月進(jìn)行改革,試卷最后一項由句子翻譯升級難度,變?yōu)槎温浞g,未改變的內(nèi)容 為該題型占分值比例仍為15%,考試時間仍為30分鐘,翻譯類型仍為漢譯英,以及翻譯內(nèi)容仍然是中國的歷史、文化、 經(jīng)濟(jì)、社會各領(lǐng)域發(fā)展等等方面。很顯然題型難度升級了,但是留給考生們的做題時間沒有

2、延長,對于大多數(shù)考生來說 無疑是雪上加霜。這種矛盾主要體現(xiàn)在解題時間上的不足,很多考生在做試卷第三項閱讀理解中巳經(jīng)占用了部分漢譯英 段落翻譯的時間,留給漢譯英段落翻譯的時間本來就不夠,維度還增加了,再加上對這種新題型的解題規(guī)律沒有深入研 究,亂了解題的方寸,導(dǎo)致即使翻譯了一部分,也得不到多少分?jǐn)?shù)。顯然,面向段落附譯的教學(xué)和解題方法的研究形式 緊迫,刻不容緩。一、找出歷年真題答案的主要句式毫無疑問,英語的句式數(shù)量巨大,漢譯英的過程之中最為耗時的就是句式的選擇,如果考生段落戳譯句子時選擇 的句式與答案不謀而合,那么整個句子的最后翱譯作品將與答案極為相似,當(dāng)然這種情況下的得分率就將大大增加,而 且因

3、為選擇翻譯句子的方向是正確的,其余句子部分的翻譯難度就會大大降低。基于這個想法,筆者對自從2013年12 月改革以來的所有段落翻譯真題答案做了系統(tǒng)分析,從句子主干的句式入手,終于發(fā)現(xiàn)了一個歷年真題答案的規(guī)律。研 究過程如下:從真題及答案對比分析入手,研究歷年真題與答案,得出段落翻譯中主要使用的英語句式。1)鐵觀音(Tieguanyin)是中國最受歡迎的茶之一(2021年6月)。分析可知中文句子主干為主系表結(jié)構(gòu)。其 答案為Tieguanyin is one of the most popular types of tea in China.同樣英語翻譯答案也為主系表結(jié)構(gòu).2)坎兒井減少了水在地面

4、的蒸發(fā)(2021年12月)。分析可知中文句子主干為主謂實結(jié)構(gòu)。其答案為Karezreduces the evaporation on the ground.同樣英語藏譯答案也為主請其結(jié)構(gòu)。3)春節(jié)前夕吃團(tuán)圓但是中國人的傳統(tǒng)。(2020年12月)。分析可知中文句子主干為主系表結(jié)構(gòu)。其答案為It is a Chinese tradition to have a family reunion dinner on the eve of the Spring Festival.同樣英語翱譯答案也為主系表結(jié) 構(gòu)。4)團(tuán)圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜苗有特殊含義.分析可知中文句子是一個包含兩個意群的長句,

5、我們在 徵譯時可以用拆分的方法分成兩個只有獨立意群的句子單獨糊譯。第-個意群的中文句子主干為主系表結(jié)構(gòu),答案為The dishes served at the reunion dinner are rich and varied.同樣英語翻譯答案也為主系表結(jié)構(gòu)。第二個意群中文句子為主 謂賓結(jié)構(gòu)Some have special meanings.同樣英語翻譯答案也為主謂賓結(jié)構(gòu)。5)中國漢漩人的全名由姓和名級成。分析可知中文句子主干為主謂賓結(jié)構(gòu)。其答案為The full name of a Han Chinese consists of a family name and a given nam

6、e.同樣英語能譯答案也為主謂賓結(jié)構(gòu)。這絕對不是一種簡單的巧合而巳.以上舉例和分析只是研究中的極小部分的展示,從2013年12月份至2021年 12月份所有四級考試真題與答案的分析結(jié)果表明,四級段落榭譯中文句子主千句式與英文答案句子主干句式一致,而且 絕大多數(shù)都采用的是主謂實或者主系表這兩種基本句式之一,原因也不難得出,因為英語以謂語動詞為核心,主謂賓和 主系表是其中的軸心結(jié)構(gòu),英語千變?nèi)f化的句式都是從這軸心句式結(jié)構(gòu)中演變出來的。二、基于兩種基本句式的段落翻譯思路三步翻譯法通過以上的研究發(fā)現(xiàn),四級段落翻譯英文答案與中文句子主干句式一致,且句式限制在主謂賓或者主系表這兩種 基本句式上,那我們就可以

7、依此得出一條破解四級段落翻譯的思路,以此解決翹決考生在此題上包括時間不夠用和句式 選擇耗時過長等等諸多問題。那就是首先分析中文句子的句子主干(如果原句為長句,包括若干獨立港群的分句,那就 先進(jìn)行拆分,分成若干獨立意群的小句子,單獨翻譯。),如句子較長,句子主干不能一目了然的情況下,可以先進(jìn)行 縮句,讓句子主干顯現(xiàn)出來,再進(jìn)行主謂賓和主系表這兩種基本句式的選擇。然后,按照所確定的基本句式進(jìn)行英語制 譯句子主干的翻譯,在句子主干的基礎(chǔ)上,進(jìn)行定狀補(bǔ)同等成分的添加,這樣處理的好處就是不會改變原句的句子主干, 都譯結(jié)果和答案高度一致或相似,從得分角度來說是比較容易給較高分?jǐn)?shù)的。最后一步就是校驗檢查,比

8、較翻譯句子與 中文原句中是否有遺漏,有漏譯的現(xiàn)象,如果存在立即補(bǔ)譯。簡單的說就是段落翻譯思路為基于基本句式分析的三步翻 譯法:找主干一定句式-添成分。真題解析:吃火鍋時,家人和朋友圍坐在桌邊,桌子中間放著熱隔隔的火鍋。這是2020年7月四級考試真題,主 題是火鍋的一則段落翻譯。不難看出,此長句包含了雨個分句,可以拆分翻譯。分句一:吃火鍋時,家人和朋友圍坐在桌邊。分句二:桌子中間放著熱隔腳的火鍋。首先分析分句一的句子主干,主干為主調(diào)結(jié)構(gòu);其次,那么英語翻譯的主干也就出來了 family members and friends sit,也為主謂結(jié)構(gòu);第三步,添加定狀補(bǔ)同等其它成分,添加吃火鍋時Wh

9、en they eat hot pot. family members and friends sit/Eating hot pot, family members and friends sit,再添加圍在桌邊這個狀語.When they eat hot pot. family members and friends sit around the table;最后一步,核對檢查環(huán)節(jié),沒有遺漏后繼續(xù)第二分句的翻譯。810BB7F8-584A-489F-9A11-2F3B239938E4同樣,對原句桌子中間放若熱腌腌的火鍋縮句后發(fā)現(xiàn)句子主干為“放著火鍋二句子主干為主謂結(jié)構(gòu),被動語態(tài)。 那么英語翻

10、譯的句子主干為a hot pot is put,第三步添加其它成分,A boiling hot pot is put in the middle of the table.采用拆分長句的翻譯方法是為了降低考試難度,把難于把控的長句斷成若干短句,再利用句子主干句式只有主謂 賓和主系表這兩種句式的規(guī)律,快速找到英文翻譯句子主干句式,方便快捷,無疑是解決困擾大部分考生的良策,但是 筆者本人不排斥合譯,例如上句采用合譯的話,可以這樣來翻譯:When eating hot pot, family members and friends sit around the table with a boilin

11、g hot pot in the middle.我們把漢語長句翻譯成一個英語長句,但是在四級考試最后一項的 時候,考試時間所剩無幾,考生體力精力都在最低點的時候,這種匏譯策略無疑是冒著極大風(fēng)險在考試,不是聰明之舉。難點之一:長句斷句筆者在推廣三步翻譯法的教學(xué)過程中,發(fā)現(xiàn)不少學(xué)生在長句斷句時極易出現(xiàn)問題,那么,長句應(yīng)在何處斷開呢? 只有解決這個問題,學(xué)生才能在段落覦源都分順利完成考試。漢譯英時,需要斷句的句子多數(shù)是長句,且大多是熨合句, 句子結(jié)構(gòu)靈雜。如果譯成一個長句,就會使譯文累替冗長、稍有不慎就會出現(xiàn)意思表達(dá)不清楚,或者邏輯關(guān)系錯誤。通 常這種情況下,就可以耨其斷成數(shù)句,譯文簡短,清晰易懂,

12、不易犯錯。至于斷句點的選擇.我們可以觀察原文長句, 明顯的斷句點有主語轉(zhuǎn)變和關(guān)聯(lián)詞的地方,稍難些的斷句點有兩個獨立意群連接處、總說分述連接處等,如果有就應(yīng)該 在主語轉(zhuǎn)變處斷開,在關(guān)聯(lián)詞處斷開,在兩個獨立意耕連接處斷開,和在總分處斷開。一些標(biāo)點符號如分號等符號也是 不錯的斷句點,而且顯而易見。例如:閱讀對于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒有在這個關(guān)鍵時期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要培兼成閱讀的習(xí)慣就 很難了。(2014年12月四級真題)通過觀察,長句中存在關(guān)聯(lián)詞“轂如,在此處斷開把長句分成兩個部分單獨翻譯,降低難度。斷句這步完成后,繼 續(xù)進(jìn)行我們在2.1中總結(jié)出的三步翻譯法。前L個分句的主干為:閱讀尤為,

13、句式為主系表結(jié)構(gòu)。英文句子主干立刻就 出來了: Reading is important后添力口其他成分,Reading is especially important for middle and primary schoolstudents.第二個分句中的“假如”明顯為條件狀語部分,句子主干為:培養(yǎng)成習(xí)慣就很難了,不難看出句式為主系表結(jié)構(gòu), 那么英文句子主干翻譯為it will be harder to develop a habit.最后一步,添加其他成分:Suppose they dont nurture the interest of reading at that critical

14、 period, it will be harder to develop a habit to read books.再如:中國南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區(qū)由于過于寒冷或過于干燥,無法種植水 稻,那里的主要作物是小麥。(2015年6月四級真題)不難發(fā)現(xiàn),這個長句中有一個分號,比較明顯,可以在此處新開。分句一中有兩個意群,但是主語一致,謂語部 分并列,無需再斷句,句式為主謂賓。分句二中也是有兩個意群,但是由于主語分別為人們和作物,所以可以繼續(xù)斷句, 再分成兩個分句分別翻譯。如分號前第一分句甸式為主謂賓,按照三步翻譯法可譯為:In southern China, pe

15、ople always grow rice and usually take rice as the staple food.分號后的句子含有兩個不同主語的分句,分句一的句式為主謂賓結(jié)構(gòu),分句二的旬 式為主系表結(jié)構(gòu),按照三步酬澤法可澤為:However, in most of northern China, people cannot grow rice because of the exceedingly cold and dry weather. And the main crop there is wheat.三、結(jié)束語:基于兩種基本句式的翻譯思路:找主干一定句式一添成分。不失為考生在四級階段的一種學(xué)習(xí)策略,巧妙運用答案 的規(guī)律,科學(xué)快速解題。通過在教學(xué)中的應(yīng)用,筆者發(fā)現(xiàn)敢學(xué)中如加溫長句斷句練習(xí),學(xué)生可以更加快速處理長句;如加 強(qiáng)縮旬練習(xí),學(xué)生可以更加準(zhǔn)確地找準(zhǔn)英語翻譯句子主干。經(jīng)過反曳多次訓(xùn)練,學(xué)生的段落翻譯速度從平均35分鐘提 高到21分鐘,同時翻譯準(zhǔn)確性和正確率提升一倍,也就是時間縮短了,正確率提升了,不失為一種行之有效巧解段落 翻譯的方法。參考文獻(xiàn):論英語基本句式之創(chuàng)造性運作J.林嘉.龍巖學(xué)院學(xué)報.2022 (01)2英語基本句式研究一關(guān)于英語基本句式劃分之我見J

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論