大學英語泛讀期末考試復習(共47頁)_第1頁
大學英語泛讀期末考試復習(共47頁)_第2頁
大學英語泛讀期末考試復習(共47頁)_第3頁
大學英語泛讀期末考試復習(共47頁)_第4頁
大學英語泛讀期末考試復習(共47頁)_第5頁
已閱讀5頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語泛讀(fn d)期末考試復習資料【權威】Unit 1 loveblaze:burn strongly and brightly; give off bright light. 燃燒(rnsho),閃耀wilted: not firm, limp 枯萎(kwi),蔫,凋謝Collie:a middle-sized dog with long hair, kept as a pet ortrained to control sheep 牧羊犬whistle:to make a high or musical sound by blowing air out through your lips

2、吹口哨clearing:a small area in a forest where there are no trees 小塊空地,林中空地sprout:v. start to grow, producing萌芽sick:v. to attack, to urge a dog to attack 唆使狗去攻擊 The dust flew in tiny swirls behindour feet.swirl:moves round and round quickly; a swirling movement or amount of sth.bullblacksnake - she-blac

3、ksnakeBobwas jumping and snapping at the snake so as to make it strike and throwitself off guard.snap:to bite sth. abruptly; to say sth. quickly in an angry way 猛地(mn d)咬??;呵斥offguard: to surprise someone by happening when they are not expecting sth. orprepared for it 不警惕(jngt),不備copperhead:venomous

4、but sluggish reddish-brown snake 銅斑蛇,美洲腹蛇Hedoesnt rush to do it. He takes his time and does the job well.rush:do sth. as quickly as possible倉促(cngc)完成; 迅速移動; 急促takehis time: do sth. with no haste and self-confidently 從容進行Iwondered why itwas crawling toward a heap of black loamy earth at the bench of

5、 thehill. I wondered why it had come from the chest-nutoak sprouts and the matted greenbriars on the cliff.I wasconfused why the snake left the cliff where is safe and full of delicious food,and it crossed the danger road to the black earth.loamy:fertile 肥沃(fiw)的benchof the hill: the foot/bottom of

6、the hillsprout:n. any new growth of a plant such as a new branch 嫩芽我很好奇為何(wih)剛剛它正向小山邊的黑壤土堆爬去。我同樣好奇它為什么會離開懸崖上板栗橡樹的嫩芽和綠色荊棘叢。Shewas so beautifully poised in the sunlight. Bob grabbed the white patchon her throat. He cracked her long body likean ox whip in the wind. He cracked it against the windonly.

7、The blood spurted from her fine-curved throat. Something hitagainst my legs like pellets.poised:posture, pose 體態(tài)(tti),姿態(tài)patch:a small area 斑點crack:accidentally hit it hard against somethingspurt:come out quickly in a thin, powerful stream涌出(yn ch),噴出母蛇在陽光下姿態(tài)十分優(yōu)美。鮑勃咬住了她脖子上的白色區(qū)域,然后(rnhu)像在風中揮舞牛皮鞭子一樣猛擊

8、她的身體。他不停地在空中摔打她。血從她弧線優(yōu)美的喉嚨里噴射而出。像彈丸一樣的東西打中了我的腿。writhe:to move in a twisting or contorted motion, (especially when struggling);3-9linesviciously:in a vicious manner邪惡(xi )地,敵意地limber:capable of moving or bending freely柔軟的,靈活的riddled:(often followed by “with”) damaged throughout by numerous perforatio

9、ns orholes; 打成篩子狀quiver:shake with small movementimmature:in an early period of life or development or growth;不成熟的incubate:sit on (eggs), hatch;a quailseggquail:a kind of small bird; 鵪鶉(n chn)Only aminute ago there was life in it.Theauthor used life here to emphasize that animal have its own lifejus

10、t as human being, all of them are equal in this world.devour:destroy completely; eat immoderately;killsfor sport: kills for fun.pant:breathe quickly and loudly with your mouth open 喘氣(chun q)shaggy:used of hair; thick and poorly groomed; 毛發(fā)(mof)蓬松的,毛茸茸的fleck:small spots or marks 斑點,微粒foam:a mass of

11、small bubbles formed in or on a liquid 泡沫drip:fall in dropsagony:intense feelings of suffering; great mental or physical pain; 極大(j d)的痛苦givingbirth: give birth to somethingIt wasa good morning wind to breathe and a wind that makes one feel like he can getunder the edge of a hill and heave the whole

12、 hill upside down.早上的風很怡人,甚而讓人有種(yu zhn)在山腳下可以將整座山翻個個兒的錯覺。It wasmoving like a huge black rope winds around a windlass.Similewindlass:lifting device consisting of a horizontal cylinder turned by a crank on which acable or rope winds轆轤(l l),絞盤它正像盤繞在絞盤機上的黑色繩索般移動著。theroof of stars: the sky was full of s

13、tars that night.shed:send out the lightcoil:to wind將卷盤成圈或螺旋形e.g.The snake coiled itself round the branch.蛇把身體(shnt)盤繞在樹枝上。Unit2(翻譯(fny))森林(snln)中的小屋一天,爸爸說春天來了。大森林中的雪已經開始融化。雪塊兒從樹枝上掉下來,落在下面松軟的雪堆上,形成一個個小洞。午間的時侯,屋檐下所有的大冰柱在陽光下顫動閃爍。在冰柱尖兒上,一顆顆小水珠搖搖欲墜。爸爸說,他得去城里一趟,賣掉他一冬捕獲的獸皮。一天晚上,他扎了很大一捆毛皮。毛皮太多,爸爸把它們緊緊捆在一起時,

14、這堆毛皮幾乎和他一樣高。清晨,爸爸把這一大捆毛皮背在肩上,向城鎮(zhèn)出發(fā)了。因為毛皮太多,他沒有帶槍。媽媽很擔心。但爸爸說,如果日出前就出發(fā),并且快些走,他可以在天黑前趕回來。 最近的城鎮(zhèn)也很遠。勞拉和瑪莉從沒見過城鎮(zhèn),也沒見過商店。她們甚至從未見過兩幢連在一起的房子。但是她們知道城里有好多的房屋,還有一家滿是糖果、印花布和其他神奇東西的商店。在那里可以買到火藥、子彈、鹽和糖。她們知道,爸爸會用毛皮從鎮(zhèn)上的店主那兒換回漂亮(pio ling)東西的。整整一天,她們等著爸爸給她們帶回禮物。太陽下沉到樹梢上,冰柱上的水也不再往下滴,她們開始急切地盼望著爸爸的歸來。 太陽已經不見了,森林也漸漸暗了下來,

15、爸爸沒有回來。媽媽準備(zhnbi)好晚餐,擺好了桌子,爸爸還是沒有回來。到了平時干雜活的時間,他依然沒有回來。媽媽說,勞拉可以(ky)和她一起去擠牛奶,因為勞拉可以幫忙提燈籠。勞拉穿上了外套,媽媽幫她系好扣子。媽媽點燃了燈籠里的蠟燭,勞拉則戴上了她的紅色手套。兩只手套由一根紅紗繩連著 ,掛在脖子上。 能去幫媽媽擠牛奶,勞拉感到十分自豪。她小心翼翼地提著燈籠。燈籠壁是用錫皮做的,上面有一些豁口,以便燭光透出來。勞拉跟在媽媽身后向牲畜棚走去。一路上,燈籠里透出點點燭光,在她四周的雪地上跳躍。夜還不是太深,森林里已經暗下來。鋪滿白雪的小路隱隱泛著灰色的光,夜空中懸掛著幾顆暗淡的星星??瓷先ィ@幾顆

16、星星還不如燈籠的微光那么溫暖明亮。勞拉看到“棕色(zngs)奶牛蘇凱”的身影立在棚場門口時,不禁(bjn)吃了一驚。媽媽也十分納悶。這樣的早春時分(shfn),還不能放蘇凱出去到大森林吃草。它通常住在牲畜棚里。不過,天氣暖和時,爸爸也會把棚門敞開,好讓它到棚場里活動活動。媽媽和勞拉看到它正站在柵欄門后等著她們。媽媽走到門口,試圖推開門。但是因為蘇凱擋在那兒,門無法完全打開。媽媽說:“蘇凱,到一邊去!”她把手伸過門去,拍了拍蘇凱的肩膀。這時,跳動的燈籠光恰好照亮了柵欄間的縫隙。勞拉看到雜亂的黑色長毛,還有兩只發(fā)亮的小眼睛。 蘇凱的毛又短又薄,而且是棕色的。蘇凱的眼睛大而溫和。媽媽說:“勞拉,回屋

17、里去!”勞拉轉過身 ,朝小屋走去,媽媽跟在她后面。當她們走出一段路后,媽媽一把抓起勞拉和燈籠,拔腿跑了起來。媽媽帶著她一路跑進屋里,隨即關上了門。勞拉問道:“媽媽,剛才那只是熊嗎?”“是的,勞拉,”媽媽說,“那是一只熊?!眲诶_始哭了起來。她靠著媽媽的身體,哭著問道:“它會吃掉蘇凱嗎?”媽媽擁抱著她,說:“蘇凱在棚里很安全。勞拉,想想吧,棚子四周的那些圓木又粗大又厚實。門也是又厚又牢,就是為了擋熊用的。熊不可能進去吃掉蘇凱的?!眲诶杏X(gnju)好些了?!暗珓偛?gngci)它本可能傷到我們的,是嗎?”她問道(wn do)?!翱伤鼪]有傷到我們呀,”媽媽說:“你真是個乖孩子,勞拉。媽媽告訴你做

18、什么你就做什么,而且也不問為什么就做得那樣快?!眿寢屢恢痹陬澏?,但她還是笑笑說,“想想吧,我還打了那熊一巴掌呢!”接著她給勞拉和瑪莉擺好晚餐。爸爸還是沒回來。勞拉和瑪莉脫了衣服,做了禱告之后一起鉆到被里。媽媽坐在燈邊,縫補著爸爸的一件襯衣。爸爸不在,小屋看上去寒冷、安靜而奇怪。勞拉聽著大森林里風的聲音。風圍著房子吹啊吹,仿佛它在又黑又冷的森林里迷了路。聽上去,風也很害怕。媽媽補完了襯衣。勞拉看著媽媽慢慢地、仔細地疊好襯衣并用手把它撫平。然后,她做了一件她以前從未做過的事。她走到門邊,把栓鎖的皮帶從門洞中拽了過來。這樣,除非她親手打開門栓,誰也別想從外面進來。然后,她走過來,把沉睡著的凱麗從大床

19、上抱了起來。她看到勞拉和瑪莉還醒著,就對她們(t men)說:“孩子們,睡吧,一切都很好。爸爸明天早上(zo shang)就會回來了?!苯又阕呋負u椅(yoy),懷里抱著小凱麗,坐在那里輕輕搖著。媽很晚還沒睡,她仍在等著爸爸。勞拉和瑪莉原也想等爸爸回來再睡,但最后還是睡著了。 第二天早上,爸爸回來了。他給勞拉和瑪莉帶回了糖果,還有兩塊漂亮的印花棉布,給她們做裙子用。給瑪莉的是中國式的白底印花藍布,而勞拉的則是點綴著金棕色小點的深紅色棉布。他給媽媽也帶回一塊做裙子的印花棉布。這塊棕色的布料上面印滿了大塊羽毛狀的白色花紋。大家都很高興,因為爸爸把皮毛賣了這么個好價錢,才能幫她們買到如此漂亮的禮物

20、。牲畜棚周圍都是大熊的腳印,四周墻上還有它的爪子印兒。但是蘇凱和馬匹在棚里都很安全。整整一天,陽光燦爛。雪融化了。小水流不停地從冰柱上流下,冰柱越變越小。那天晚上日落前,大熊的腳印在濕潤、松軟的雪地上只留下了一些模糊不清的印痕。Unit 2(重難點)l wilderness an unsettled, uncultivatedregion left in its natural condition 荒野(hungy)(地)l thaw meltl eave projecting overhang at lower edge 屋檐(wyn)l trade give in exchange for

21、 sth. elsel trap catch inor as if in a trapl pack fold,roll or combine into a bundlel strap fasten orsecure with a strapl quiver shake with fast, tremulous movement1. Pa said he must go to town to trade thefurs of the wild animals he had been trapping all winter.The word trade often used as a noun.

22、But here trade is a verb,means to buy and sell goods. There are many such conversions in English.e.g. verbs converted from nounsMa said that Laura might come with her while she milked the cow,Laura could carry the lantern.SoLaura put on her coat and Ma buttoned it up.n2.Ma was worried, but Pa said t

23、hat by starting before sun-up and walkingvery fast all day he could get home again before dark.n Sun-up is an American expression forsunrise. Note that sometimes American English and British English havedifferent words for the same thing.3. Its sides were of tin, with places cutin them for the candl

24、e-light to shine through.Thepreposition of here means made from.e.g. The dress is of silk. The crown is of gold.4. The woods were dark, but therewas a gray light on the snowy path, and in the sky there were a few faintstars.l Note that the word woods isdifferent word from its singular form, wood. Wo

25、ods means a place trees growthickly, smaller than a forest. In English, some nouns will carry on newmeanings when they are used in their plural forms.5. HYPERLINK /ppt/demo1/KECHENX/BOOK1/UNIT1/1text1.htm l 6 t _blank But he could have hurt us, couldnt he? HYPERLINK /ppt/demo1/KECHENX/BOOK1/UNIT1/1t

26、ext1.htm l 6 t _blank she asked.Note that the question is put in its subjunctive mood. From the contextwe know that Mas consoling remarks make Laura feels better. When she asks thisquestion, she knows well that the bear will not hurt them because they haveprotections. So what she really implies is t

27、hat without those protections, thebear will have hurt them.1. “But we have to read and learn all theseLatin writers. I want to read modern writers, and English writers, like GeoffreyChaucer. Can you read?”不過我們得學習那些拉丁作家,讀他們的作品。我想讀當代的、尤其是英國(yn u)作家的作品。比如杰弗里喬叟。你識字(sh z)嗎?Unit5(翻譯(fny))作 弊今天早上(zo shang)

28、第二節(jié),布克先生的數學課上,我在單元測驗中作了弊。之后,我難過得連午飯都吃不下,一直在想這件事。一放學,我就奔回家,進了自己的房間,躺在地板上,想著是現在就離家出走好呢,還是晚飯后再走。我真希望自己已經死了,好一了百了。更糟的是,我這次(zh c)作弊還不是出于一念之差,而是早有預謀的。昨天,布克先生宣布說要進行單元測驗,如果(rgu)不及格,就得星期六也要來學校。他還特別提到我,因為我上次測驗沒通過。象往常一樣,他就當著全班同學的面說我,你可以想象我有多討厭他。 但事實上,我的確曾準備好好復習,想證明給他看我是蠻聰明的。實際上,我是挺聰明的數學除外但只要我能記住那張乘法表,一切問題就迎刃而解

29、了??傊覝蕚浜煤脤W習一番。我先把書桌整理好,因為上面堆滿了數不清的東西。可正當我準備潛心學習時,尼克帶著我們家新買的兔子走了進來,那只兔子跳到我桌上,把抽認卡弄得滿地都是。我大聲喊著,叫母親過來幫我清理這些卡片。但卡洛特還在那邊一如往常地哭著,于是母親說我已經長大了,能自己做自己的事了。她還說了一大堆母親們慣說的話。我母親就是那種人。你一旦犯了錯,她就將這個錯掛在嘴邊,每天重復,說上整整30年。就好像你天天都在重犯這個錯誤一樣。她這樣真要把我逼瘋了。就這樣,我和尼克將兔子拎了出去??墒?,菲利浦又進來了,還帶著隔壁(gb)的馬丁。沒多久,就開飯了。吃完飯,父親說如果我已經做完了作業(yè),就可以看

30、一個特別節(jié)目。我當然(dngrn)說我已經做完了作業(yè)。這就是我撒謊的開端。因為對父親撒了謊,我覺得忐忑不安,所以根本不能好好欣賞那個節(jié)目。我猜想他知道我在說謊(shu hung),但極度的失望已經使他無法和我談論說謊這個問題了。我們家的家規(guī)并不嚴。馬丁的母親希望他隨時隨地都衣冠楚楚。我的朋友內森必須在學校表現得出類拔萃。安迪家有那么多家規(guī),光是記住那些條條框框就夠他受的了。我父母并不挖空心思制定一大堆家規(guī),但在我們家,大家都必須說實話,即便實話和壞事有關。的確,說的實話常和壞事有關。你可以想象得到,我根本沒心思看那個節(jié)目。等我起身回房時,已經9點了?,F在再復習已經來不及了,于是我關了燈,躺在床

31、上,想好了背不下來乘8乘9那部分口訣的我在明天布克先生的數學課上該怎么辦。 所以,你現在該明白了,說到底,我作弊是經過預謀的。但在深夜,一想起布克先生他能嚇唬住所有我認識的人,我爸爸也不例外作弊就完全是明智之舉了。連想到父母那一套實話為大的道理時,我也沒覺得有什么。我象往常一樣(yyng)高高興興地去上學,就好象一切正常,風調雨順。沒有人,甚至包括布克先生在內,會有所懷疑。我會坐在斯坦力 布魯姆旁邊(pngbin)他的數學(shxu)成績好得驚人時不時地偷看他的考卷,抄下答案。那會是件極容易做的事。事實上,以前的每一次測驗,我都得控制著自己,不去看他的答案。要知道,我倆的桌子實在是靠得太近了。

32、 我今天早晨就是這么做的。簡單得很,一切都很順利,只是我的胃象翻江倒海,我想要死。事實上,我真不敢相信自己可以如此氣定若閑地做出這一切。我開始感到疑惑真正的疑惑不知道以后我會不會從商店偷東西,或者故意傷害他人,或者犯下其他我現在想也想不到的惡劣行徑。我開始懷疑自己是否已經壞到根兒了。 不像尼克,我從來就不是個人見人愛的小孩。我脾氣不好,固執(zhí)已見,還很喜歡爭論。有的時候,我會大發(fā)脾氣,但大多數時候,我還算是個不錯的小孩。平時,我用功地學習,我替小孩們出頭,我講實話??偟膩碇v,我對自己還算滿意除了我希望自己籃球能打得更好些。而轉眼間,我變成了罪犯。叫人難以相信的是,我還只是個男孩。一切(yqi)皆

33、由一次愚蠢的數學測驗而起。躺在地板上,我開始想也許我本來就是個壞種,而這次數學(shxu)測驗只是根導火線。我可能永遠都不會說實話了。當母親來叫我下去吃晚飯時,我告訴她,說我不舒服。她并不相信(xingxn)我,但還是安頓我躺下。在早冬的一片黑暗中,我躺著,想著接下去我會干出什么樣的傻事來。這時,父親走了進來,坐在我床邊?!鞍l(fā)生了什么事?”他問道?!拔椅柑郏蔽一卮鸬?。幸運的是,天太黑了,我看不見他的臉?!皼]有其他事嗎?” “沒有?!?“你母親說你從學?;貋碇缶鸵恢贝诜坷??!?“我在學校時也覺得不舒服?!薄八X得今天一定發(fā)生了什么事,讓你不高興了。”這就是我母親最令人不可思議的地方。她總是

34、知道我的腦子里在想些什么,就好像我被從里到外翻了個個兒一樣。 “好吧,”父親說。我看得出來他并不相信我。 “我的胃不太舒服?!蔽姨氯?。 “那好吧?!彼f著,拍拍我的腿,站了起來。正當他要關上房門的時候,我竟用自己(zj)都無法辯認的聲音叫住了他。我覺得自己快崩潰了。 “到底(do d)怎么了?”他大聲(d shn)問道,絲毫沒有感到驚訝。就這樣,我告訴他我數學測驗作弊了。說實話,連我自己也覺得驚訝,我根本沒準備告訴父親真相。他一開始并沒說什么。正因為如此,我才被折磨得夠嗆。如果他打我,我反倒會覺得好受些。什么都不說簡直能讓人發(fā)瘋。然后,他說我必須打電話給布克先生。這可不是我想做的事情。 “現

35、在?”我驚訝地問道?!艾F在?!彼f著,把燈打開,并掀去了我的被子?!拔也淮?,”我說道。但我還是打了。我打了電話給布克先生,好像把他吵醒了,我把一切都告訴了他,甚至將考試前一天我就決定作弊的打算也都全盤供出。他叫我星期六去參加另一場測驗,我對此毫無異議。我十分感謝他能理解。他并不和藹,但也沒大發(fā)雷霆?!敖裉?,我以為自己變成了罪犯,”父親關燈時,我對他說道。 父親有時候道晚安時會親我一下,有時候則不會。我從來記不清他何時親我何時不親,但今晚,他親了我。Unit 5(重難點)1.It wasnt even an accident that I cheated.Itwas a plot that I

36、cheated.Idid it on purpose.作弊(zu b)不是出于一念之差,而是早有預謀的。2. He said that right out in frontof everyone as usual.Expressly, bluntlyHe said my fault right out in front ofeveryone as usual.明白(mng bai)地,坦白地,坦率地象往常(wngchng)一樣,他就當著全班同學的面說我 。3. You can imagine how much I likeMr. Burke.enantiosis反語修辭手法你可以想象我有多討厭

37、他。4. But I did plan to study just to prove tohim that Im plenty smartwhich I am mostlyexcept in math, which Id be okayin if Id memorize my times tables.但事實上,我的確曾準備好好(ho ho)復習,想證明給他看我是蠻聰明的。實際上,我是挺聰明的-數學(shxu)除外-但只要(zhyo)我能記住那張乘法表,一切問題就迎刃而解了。5. I got my desk ready to study on since itwas stacked with

38、about two million things.Stack: Be covered with/ be loaded with; put piles of something on or in a place.My table was stacked with about two millionthings.我準備好好學習一番。我先把書桌整理好,因為上面堆滿了數不清的東西。l6. Flashcard:抽認卡,閃卡l a card with words or numbers of picturesthat are flashed to a class by the teachern7.My mo

39、thers one of those people who tells you everything youve done wrong forthirty years like you do it every day. It drives me crazy.nNotelike as used here is informal and often seen in American English, meaning asif or as though.l 我母親就是那種人。如果你一旦犯了錯,她就將這個(zh ge)錯掛在嘴邊,每天重復,說上整整30年,就好像你天天都在重犯(zhn fn)這個錯誤一

40、樣。她這樣真要把我逼瘋了。8. After dinner my father said I couldwatch a special on television if Id done all my homework.Special:特別節(jié)目,圍繞特定工作話題(hut)或由特定人主持的電視節(jié)目。吃完飯,父親說如果我已經做完了作業(yè)(zuy),就可以看一個特別節(jié)目。9.Not much is important in our family. My parents dont bother making up alot of rules. But we do have to tell the truth

41、even if its bad, which itusually is.Bother:trouble them with我們家的家規(guī)并不嚴。我父母并不挖空心思制定一大堆家規(guī),但在我們家,大家都必須說實話,即便實話和壞事有關(yugun)。的確,說的實話常和壞事有關。10. It was nine oclock when I got up to myroom and that was too late to study for the unit test so I lay in my bed withthe light off and decided what I would do the ne

42、xt day when I was in Mr. B.smath class not knowing the 8- and 9-times tables.等我起身(q shn)回房時,已經9點了?,F在再復習已經來不及了,于是我關了燈,躺在床上,想好了背不下來乘8乘9那部分口訣的我在明天布克先生的數學課上該怎么辦。11. It didnt even seem bad when I thoughtof my parents big thing about telling the truth.聯想到父母那一套實話為大的道理時,我也沒覺得有什么。12. Id sit down next to Stan

43、ley Plummer-he is so smart in math it makes you sick and from time to time, Idglance over at his paper to copy the answers. It would be a cinch.Sick: uncomfortableCinch: easy task我會坐在斯坦力 布魯姆旁邊(pngbin)他的數學成績(chngj)好得驚人時不時地偷看(tu kn)他的考卷,抄下答案。那會是件極容易做的事。l13.Everything was okay except that my stomach wa

44、s upside down.lupsidedown: turned over completelyl一切都很順利,只是我的胃象翻江倒海。l14.I began to wonder whether I was plain bad to the core.ltothe core: utterlylHere plain is in its American usage,meaning clearly, simply.l我開始懷疑自己是否已經壞到根兒了。15. I have a bad temper and I like to havemy own way and I argue a lot. Som

45、etimes I can be mean.Mean: unkind, cruel;我脾氣(p qi)不好,固執(zhí)已見,還很喜歡爭論。有的時候,我會大發(fā)脾氣。nHes not friendly but hes not absolutely mean either.n他并不和藹,但也沒大發(fā)雷霆(d f li tng)。16. But most of the time Ive thought ofmyself as a pretty decent kid.decent : Morally upright, respectable; socially orconventionally correct;

46、refined or virtuous;但大多數時候,我還算是(sunsh)個不錯的小孩。He earns a decent wage.他掙一份很不錯的工資。17. I stick up for little kids.Stick up for: to defend or support我替小孩(xio hi)們出頭。18. It just took this math test to clinchit.Clinch: confirm or settle sth. finally.而這次(zh c)數學測驗只是根導火線。19. She thinks something happened tod

47、ay and youre upset.afflicted with or marked by anxiousuneasiness or trouble or grief; uneasy她覺得今天一定發(fā)生了什么(shn me)事,讓你不高興了。My stomach is feeling sort of upset.an unhappy and worried mental state;我的胃不太舒服。20.Thats the thing that really drives me crazy about my mother. She knows thingssitting inside my h

48、ead same as if I was turned inside out.這就是我母親最令人不可思議(b k s y)的地方。她總是知道我的腦子里在想些什么,就好像我被從里到外翻了個個兒一樣。21. hedge: avoid or try to avoidfulfilling, answering, or performing (duties, questions, or issues);搪塞(tngs)22. spank: strike on the buttocksIfyoure naughty, mother will spank you.你要是(yo shi)調皮, 媽媽會打你屁股

49、的。Unit6(課文翻譯)愚人的天堂很久以前,有這么一個地方,住著一個名叫卡迪什的富人。他有一個獨生子叫阿采爾??ǖ鲜布依镒≈粋€遠親,是個孤兒,叫阿克薩。阿采爾個子很高,有一頭烏黑的頭發(fā)和一對烏黑的眼珠。阿克薩則有一對藍眼睛和一頭金發(fā)。他們年齡一樣大。還是孩子時,他們就一同吃飯,一同學習,一同玩耍。人們理所當然地認為,他們長大成人之后就會結婚。 但是,當他們長大后,阿采爾突然病了。這是一種人們從未聽說(tn shu)過的?。喊⒉蔂栆詾樽约核懒?。他怎么(zn me)會有這種想法呢?似乎他曾經有過一個年老的保姆,她經常給他講一些關于天堂的故事。她告訴他,在天堂里人們不需要工作或學習。在天堂里,人

50、們吃野牛和鯨魚的肉,喝上帝專門為正直的人準備的酒,白天睡到很晚才起床,也沒有什么義務要承擔。 阿采爾生性懶惰。他討厭早起,不喜歡學習。他知道,總有一天他要接管父親的生意,但是他不想那樣。既然升天的唯一方法是去死 ,他便打定主意要盡快死去。他整天考慮這個問題,因此,不久以后他便開始幻想自己已經死了。 他的父母(fm)當然是非常地擔心了。阿克薩偷偷地哭。全家人想盡所有的辦法來使阿采爾相信他沒有死,但是他不愿相信他們。他會說:“你們?yōu)槭裁床话盐衣窳??你們都看到了,我已經死了。就是因為你們,我不能上天堂?!痹S多醫(yī)生被請來給阿采爾檢查身體 ,他們都試圖(sht)使這個孩子相信他還活著。他們對他說,他仍在

51、說話和吃飯呀。但他不久就吃得少起來,也不怎么說話了。他的家人都害怕他真的會死掉。絕望之下,卡迪什去向一位有名的專家請教。他叫猶茲大夫,以他的知識和智慧而聞名。聽了對阿采爾病情的一番描述后,他對卡迪什說:“我保證在八天內治好你的兒子,但有一個條件。你必須(bx)按照我要求的去做,無論我的要求聽起來有多么奇怪?!笨ǖ鲜泊饝?,猶茲大夫說他當天就會去探望阿采爾??ǖ鲜不丶液蟾嬖V妻子、阿克薩和仆人們,一切都要無可置疑地按照大夫的吩咐來做。猶茲大夫來了以后被領到阿采爾的房間。這個孩子(hi zi)躺在床上,由于禁食而臉色蒼白,身體消瘦。大夫看了阿采爾一眼就叫道:“你們?yōu)槭裁窗岩痪咚朗旁诩依锬兀磕銈優(yōu)槭?/p>

52、么不舉行一個葬禮呢?”聽到這些話,父母倆真是恐懼極了。阿采爾的臉上卻閃動著一絲微笑,他說:“你們看,我說對了?!北M管卡迪什和妻子對大夫的話感到困惑,但想到自己的承諾,他們立即就去準備葬禮了。大夫要求他們準備一間看上去象天堂一樣的房間。墻上要懸掛著白色的緞子。窗子要緊閉,窗簾也要緊緊地拉上。蠟燭要整日整夜地燃燒著。仆人們要穿白色衣服,還要在背上插上翅膀扮演天使。阿采爾被放進了一個口敞著的棺材里,然后就舉行了葬禮。阿采爾快樂得精疲力盡(jng p l jn),整個葬禮過程中都沉睡著。醒來時,他發(fā)現自己在一個陌生的房間里?!拔疫@是在哪兒?”他問。“在天堂,閣下,” 背著翅膀的仆人回答(hud)道。

53、“我非常餓,” 阿采爾說:“我想吃點兒鯨魚肉,喝點兒圣酒?!?那個領頭的仆人拍了拍手,男女仆人應聲而入。他們的背上都帶著翅膀,手端鍍金盤子,里面裝滿肉、魚、石榴(sh liu)、柿子、菠蘿和桃子。另有一個蓄著花白長胡子的高個仆人,端著一只盛滿了酒的金杯。阿采爾狼吞虎咽地吃著。吃完后,他說他要休息。兩個天使替他寬衣洗澡,并扶他到一張鋪著絲綢被單和紫色天鵝絨床罩的床上。阿采爾很快就進入了夢鄉(xiāng),睡得又甜又香。當他醒來,已是第二天早晨了,但和夜晚也沒什么兩樣。窗關著,蠟燭也燃著。仆人們一見阿采爾醒來就拿來了和前一天同樣的飯菜。阿采爾問道:“難道你們沒有牛奶、咖啡、新鮮卷餅和黃油嗎?”“沒有,閣下。在天

54、堂里,人們總是吃同樣的食物?!逼腿嘶卮鹫f。“現在是白天還是晚上?”阿采爾問道。 “天堂里不分白晝和黑夜?!?阿采爾又吃了魚、肉、水果,喝了酒,但他的胃口已不如先前(xinqin)那么好了。吃完后他又問:“現在幾點了?”“天堂里沒有時間概念,”仆人回答道。 “那我現在該干什么?”阿采爾問。 “閣下(gxi),人們在天堂里無需做任何事情?!薄捌渌娜硕荚谀膬耗??”阿采爾問道。 “在天堂,每家人都有自己的住所?!?“難道不能去拜訪嗎?” “天堂里住所都相隔很遠,不便拜訪。從一家到另一家要花上好幾千年的時間(shjin)?!薄拔业募胰耸裁磿r候來?”阿采爾問。 “你父親還可以活20年,你母親還有30年。

55、只要他們活著,他們就不可能到這里來。”“那么阿克薩呢?” “她還可以活50年?!?“在這一段時間里我都得一個人過了?” “是的,閣下。”阿采爾搖了一會兒頭,沉思著。然后他問:“阿克薩打算做什么(shn me)?” “現在,她正在悼念你,但她遲早會把你忘記,遇上另一個青年,然后和他結婚?;钪娜司褪悄菢拥?。”阿采爾站起來,在房間里來回走著。他平生第一次渴望做些什么,但是在天堂(tintng)里無事可做。他想念父親,思念母親,懷念阿克薩。他希望學些什么,他夢想旅行,他想騎馬,想和朋友聊天。又過了一段時間,他實在無法再隱藏悲傷了。他對一個仆人說:“我現在明白了,活著并不象我想的那么糟糕?!?“閣下(

56、gxi),活著是辛苦的。你要學習,工作,做生意。在這兒一切都很簡單?!薄拔覍幙煞ツ竞桶徇\石頭,也不愿坐在這里。象這樣的生活還要持續(xù)多久?”“永遠?!薄霸谶@兒永遠呆下去?”阿采爾悲痛地扯著他的頭發(fā)?!拔覍幵笟⒘宋易约??!薄耙粋€死人不能自殺。” 到了第八天,阿采爾已陷入了極度的絕望。這時,依照安排,一個仆人來到他面前說:“閣下,這是個誤會。你并沒有死。你必須離開天堂?!?“我還活著?”“是的,你還活著。我將把你帶回人間?!?阿采爾簡直欣喜若狂。仆人蒙住他的眼睛,領著他在長長的走廊里繞來繞去,然后把他帶到一個房間里,他的家人正在這里(zhl)等著他。仆人摘掉了他的眼罩。那是個明亮的日子,陽光從敞開的

57、窗戶直射進來(jn li)。戶外的花園里,鳥兒正唱著歌,蜜蜂正嗡嗡地叫。阿采爾快樂地擁抱并親吻了他的父母和阿克薩。他問阿克薩:“你還愛我嗎?”“是的,我愛你,阿采爾。我沒辦法(bnf)忘記你?!薄澳敲丛撌俏覀兘Y婚的時候了。” 不久以后就舉行了婚禮。猶茲大夫是貴賓。音樂家在婚宴上獻技,賓客從各個城市遠道而來。他們都為新娘和新郎帶來了精美的禮物?;槎Y持續(xù)了七天七夜。阿采爾和阿克薩一起度過了美滿、長壽的一生。阿采爾不再懶惰,成為當地最勤快的商人。直到婚禮之后,阿采爾才知道猶茲大夫是怎樣治好他的。他知道,自己曾經生活在愚人的天堂。在以后的歲月里,他和阿克薩經常把猶茲大夫的高明手段講給子孫聽。故事總是以

58、這樣的話結束:“不過,天堂究竟是什么樣的,當然誰也不知道。”Unit 6(重難點).Fools paradiseastate of delusive contentment or false hope, a state of illusion 虛幻(xhun)的樂境,幻想Thisphrase came from one of the Shakespeares plays.2.Distant relative (p1,L2)Closerelative 遠親(yunqn)3.Orphan (p1, L3)achild who has lost both parentsWhenhis parents

59、 were killed in an accident, he became an orphan.當他的父母在事故(shg)中喪生之后, 他便成了孤兒。4.It was taken for granted that when they grew up they would marry. (assumed)(p1,L5)takefor granted: to consider as true, real, or forthcoming; anticipate correctly.eg. Dont take his help for granted.不要認為(rnwi)他的幫助是應該的。5. Re

60、serve: to keep back or set aside, espfor future use or contingency; withhold(p3,L4)6. The just: people who are just and kind.Just: fair or impartial in action orjudgment (p3,L4)Just here is an adjective, meaning honorable and fair. Thejust refers to those people who are just.7. by nature: through in

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論