功能翻譯理論與自導(dǎo)式解說牌示的翻譯_第1頁
功能翻譯理論與自導(dǎo)式解說牌示的翻譯_第2頁
功能翻譯理論與自導(dǎo)式解說牌示的翻譯_第3頁
功能翻譯理論與自導(dǎo)式解說牌示的翻譯_第4頁
功能翻譯理論與自導(dǎo)式解說牌示的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、功能翻譯理論與自導(dǎo)式講解牌示的翻譯功能翻譯理論與自導(dǎo)式講解牌示的翻譯1引言根據(jù)提供信息的不同方式,旅游景點(diǎn)講解系統(tǒng)可分為兩大類:一類是以專業(yè)的導(dǎo)游人員向旅游者進(jìn)展主動(dòng)的、動(dòng)態(tài)的信息傳導(dǎo)為主要表達(dá)方式的導(dǎo)游講解系統(tǒng),也稱為向?qū)街v解系統(tǒng);另一類是以牌示講解、講解手冊(cè)、導(dǎo)游圖論文聯(lián)盟.Ll.、語音講解、錄像帶、幻燈片等靜態(tài)方式傳遞信息的自導(dǎo)式講解系統(tǒng)(王穎、呂和發(fā),2022:126)。在大多數(shù)景區(qū)內(nèi),以牌示講解為主的自導(dǎo)式講解系統(tǒng)發(fā)揮著重要而不可或缺的作用,是旅游者到達(dá)景區(qū)之后進(jìn)一步理解詳細(xì)景點(diǎn)或進(jìn)展自助游的重要且關(guān)鍵的信息來源。目前,在我國很多景區(qū)都可看到用漢語和英語兩種語言甚至多種語言標(biāo)示的牌

2、示講解。各景區(qū)如此熱情地歡迎各方游客,但遺憾的是不少景區(qū)的外國語譯文常常低級(jí)錯(cuò)誤不斷。此外由于缺乏理論指導(dǎo),譯文也沒有充分考慮其可承受性和讀者的語言、文化、思維習(xí)慣,無法真正起到效勞游客的作用。黃山地區(qū)的旅游產(chǎn)業(yè)是安徽旅游業(yè)的重要支柱,也是安徽走向世界的名片之一。因此,該地區(qū)的旅游景點(diǎn)配套的英文講解系統(tǒng)是外國游客理解中國自然和人文景觀的重要途徑之一。本文以黃山地區(qū)旅游景點(diǎn)內(nèi)自導(dǎo)式講解系統(tǒng)中的牌示中英文講解詞為研究文本,其中牌示講解包括:景點(diǎn)介紹牌示、警醒牌示和效勞牌示,來討論功能翻譯理論在不同類型的牌示講解文本翻譯中的運(yùn)用。2功能主義翻譯理論簡(jiǎn)述起源于20世紀(jì)70年代的德國功能主義翻譯理論(F

3、untinalTheriesfTranslatin)最具代表性的人物及理論包括:萊思(K.REiss)的功能主義翻譯批評(píng)理論,即文本類型理論(TextTyplgy);弗米爾(H.J.Vereer)的目的論(SkpsThery);霍斯曼特瑞(Hlz-anttairi)的翻譯行為理論(TheryfTranslatinAtin)和諾德(.Nrd)的功能加忠誠理論(FuntinplusLyaltyApprah)(張美芳、錢宏,2022:66)。本研究以文本類型理論和目的論為主要理論根據(jù),討論目的準(zhǔn)那么指導(dǎo)下的文本類型理論在景區(qū)牌示自導(dǎo)式講解系統(tǒng)翻譯中的靈敏運(yùn)用。2.1萊思(K.Reiss)的文本類型理

4、論(TextTyplgy)萊思把文本類型分為信息型(infrative)、表情型(expressive)、操作型(perative)和視聽媒體(audi-edial)四種。視聽媒體可以是電影、電視、音樂等視聽媒介的混合性文本,但前三種那么根本涵蓋了普通的傳統(tǒng)的文本類型,其各自的語言和功能特點(diǎn)可概括為:(1)信息型文本側(cè)重文字內(nèi)容,以交代事實(shí)、信息、知識(shí)等為目的,語言邏輯性強(qiáng),如:參考書、報(bào)告、講座、操作說明等;(2)表情型文本語言具有創(chuàng)造性和美學(xué)特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)的是作者或信息發(fā)出者本身以及他們所表達(dá)的內(nèi)容,如:具有想象力的創(chuàng)造性的文學(xué)作品(詩歌、戲劇等)或作者的態(tài)度等;(3)操作型文本,又稱誘導(dǎo)型,

5、感染型(appellative)文本,目的在于使讀者作出一定的反響,有勸說、勸阻、要求或誘導(dǎo)的功能,語言常有對(duì)話式的互動(dòng)性質(zhì),如:廣告、競(jìng)選演說等(李和慶等,2022:86-88)。請(qǐng)看以上三種根本文本類型在語言、功能特點(diǎn)、翻譯方法等方面的比照:根據(jù)切斯特曼(hesteran)對(duì)萊思文本類型的圖解(見圖1),旅游手冊(cè)(turistbrhure)處于圖示的中心位置但略偏向于信息型文本,因此可歸為信息型為主,兼具表情和操作功能的文本類型,或是集信息、表情和操作功能為一體的多功能文本類型。2.2弗米爾(H.J.ereer)的目的論(SkpsThery)目的論(SkpsThery)中的Skps來源于希

6、臘語,意為目的。弗米爾指出,翻譯行為的目的決定翻譯過程中所采用的方法和策略,即目的決定手段(Theendjustifiestheeans.);而決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾一譯文的承受者,他們有自己的文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待以及交際需求(轉(zhuǎn)引自張美芳、錢宏,2022:90)。因此,為了說明譯語文本(TargetText,TT)與源語文本(SureText,ST)、譯語文本(TT)與譯語受眾(TTusers)之間的關(guān)系,弗米爾又提出了附屬于目的準(zhǔn)那么的兩個(gè)次準(zhǔn)那么,即篇際一致原那么(fidelityrule)和篇內(nèi)一致原那么(herenerule)。篇際一致可以理解為譯文對(duì)原文最大限度

7、的忠實(shí)模擬;篇內(nèi)一致指的是譯文必須充分考慮譯文受眾的文化背景知識(shí)和所論文聯(lián)盟.Ll.處的情境,使其最大限度地被受眾理解和承受(轉(zhuǎn)引自喻鋒平,2022:396)。篇際一致原那么解決了譯文要盡量忠實(shí)原文的問題;而篇內(nèi)一致原那么要求譯文符合受眾的語言、文化、思維等方面的表達(dá)方式,并充分考慮兩種語言文化的沖突、缺省等障礙,為譯文受眾提供可以承受的譯文文本。用簡(jiǎn)單的圖示表示這些術(shù)語之間的關(guān)系如下:3功能主義翻譯理論在景區(qū)牌示自導(dǎo)式講解系統(tǒng)翻譯中的應(yīng)用根據(jù)萊思的文本類型理論,在進(jìn)展翻譯活動(dòng)的過程中,最重要的步驟之一是確定翻譯目的和文本材料的類型(李和慶等,2022:89)。在翻譯理論中,文本類型理論可以幫

8、助譯者確定文本的主要功能和類型,并在目的準(zhǔn)那么下進(jìn)展翻譯。那么,本研究所關(guān)注的景區(qū)自導(dǎo)式講解系統(tǒng)中的景點(diǎn)介紹牌示、警醒牌示和效勞牌示文本該如何劃分文本類型就成為首先需要弄清楚的問題。3.1文本類型的劃分景點(diǎn)介紹可分為兩種。一種情況是游客到達(dá)景區(qū)之前,以吸引游客為目的的旅游景點(diǎn)宣傳文本,它不僅提供景點(diǎn)信息,而且語言講究、富有感染力,以召喚游客參觀為目的,此時(shí)可以歸為操作型為主,兼具信息和表情功能的文本類型。另外一種情況是游客已經(jīng)到達(dá)景區(qū),位于景區(qū)內(nèi)的景點(diǎn)講解牌文本也即本文的研究對(duì)象一景點(diǎn)介紹牌示文本,此時(shí)吸引游客已不是主要目的,按照推理,此類文本只需提供景點(diǎn)相關(guān)信息,為游客自助游提供方便即可,可

9、以是只具單一功能的信息型文本。但由于英漢兩種語言和文化的差異,此時(shí)英語版本的景點(diǎn)介紹可以做到語言平實(shí),以提供實(shí)用的旅游信息為主;而漢語講求句式、音韻美,即使吸引游客不再成為目的,往往在景區(qū)內(nèi)的景點(diǎn)講解牌上,仍可見文采飛揚(yáng)、詞藻華美的講解詞。因此,不管是以吸引游客為目的的旅游景點(diǎn)宣傳文本,抑或是景區(qū)內(nèi)的景點(diǎn)講解牌文本,漢語的景點(diǎn)介紹牌示文本大都趨于集信息、表情和操作功能為一體的多功能文本,三種功能的重要性甚至難以排序。所以,在景區(qū)內(nèi)的景點(diǎn)介紹牌示文本英譯漢或漢譯英的過程中,必須充分認(rèn)識(shí)到中英差異,并采取一定的翻譯策略和方法,讓譯文更加符合譯文讀者的語言和文化背景,注重譯文的可承受性。警醒牌示有提

10、醒游客注意,勸導(dǎo)、要求或勸阻游客行為等功能,目的在于引起游客的某種反響,通常情況下可歸為操作型文本。但有時(shí)也告知發(fā)出警示的原因,此時(shí)可歸為操作型為主、信息型為輔的文本類型。對(duì)于效勞牌示,如咨詢效勞、救助效勞、購票效勞、餐飲住宿效勞等,以告知游客效勞內(nèi)容、效勞方式、效勞時(shí)間和地點(diǎn)等方面信息為目的,大都可劃為信息型文本。3.2翻譯原那么與策略萊思的文本類型理論針對(duì)各種文本類型的特點(diǎn)提出了翻譯方法(如表1翻譯方法所示):信息型文本的翻譯采用平鋪直敘的語言表達(dá)原文內(nèi)容;表情型文本的翻譯要盡量仿效原文作者的表達(dá)方式,傳遞形式和美學(xué)特點(diǎn);操作型文本的翻譯那么可以靈敏運(yùn)用各種技巧,只要可以到達(dá)其誘導(dǎo)或感染的

11、效果即可。這樣的翻譯方法顯然有些籠統(tǒng),因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)翻譯活動(dòng)中,譯者可能經(jīng)常遇到集多種功能為一體的文本,又可能由于翻譯目的所限,或由于原文和譯文兩種語言文化的差異,出現(xiàn)譯文文本與原文文本不再屬于同一類型文本的情況。如漢語詩歌的英譯,詩歌多以表情型文本為主,而漢詩英譯時(shí),譯者很難將形式和音韻美完全用英語展現(xiàn)出來,此時(shí)也許只能將譯文轉(zhuǎn)換為以信息功能為主,同時(shí)具有表情功能的文本,用信息來彌補(bǔ)無法傳遞的表情功能。這種譯文文本類型異于原文文本類型的情況,稱之為文本類型的轉(zhuǎn)換(nversinfthetexttype)。王東風(fēng)(2022:序6)指出:德國功能觀側(cè)重語篇對(duì)目的文化的適應(yīng)性,追求不同語篇類型的目的性

12、,瞄準(zhǔn)的是語篇的承受效果,可為意譯或改寫提供理論上的支持。因此,根據(jù)目的準(zhǔn)那么,結(jié)合文本類型分析,在旅游景點(diǎn)牌示自導(dǎo)式講解系統(tǒng)翻譯的過程中,譯者可采用以歸化為主的翻譯策略,使譯文語言符合譯文讀者的文化背景,確保譯文的可承受性。必要之時(shí),應(yīng)將文本類型進(jìn)展合理轉(zhuǎn)換,例如將具有多元功能的原文文本轉(zhuǎn)換為單一功能的譯文文本等,目的在于使譯文可以更加容易地被受眾承受,同時(shí)表達(dá)目的原那么為最高準(zhǔn)那么的精華。需要譯者注意的是,在保證篇內(nèi)一致的同時(shí),也要遵循篇際一致原那么,不能把原文的信息和文化完全摒棄,否那么翻譯活動(dòng)將失去其意義。4實(shí)例分析五岳歸來不看山,黃山歸來不看岳。黃山以奇松、怪石、云海、溫泉、冬雪五絕

13、著稱于世,美譽(yù)海內(nèi)外。而黃山地區(qū)除人們所熟知的黃山風(fēng)景區(qū)外,還有很多迷人的自然風(fēng)光和人文景觀也同樣吸引著國內(nèi)外游客,如:道教勝地齊云山、皖南翡翠太平湖、美麗神奇的芙蓉谷、被譽(yù)為民間故宮的世界文化遺產(chǎn)宏村、還有西方游客非常熟悉的電影?臥虎藏龍?的拍攝地之一的翡翠谷等等。下面以實(shí)例討論功能翻譯理論中的文本類型理論和目的論在景區(qū)自導(dǎo)式講解系統(tǒng)中的景點(diǎn)介紹牌示、警醒牌示和效勞牌示文本翻譯中的詳細(xì)運(yùn)用。4.1景點(diǎn)介紹牌示文本的翻譯以黃山白云景區(qū)的景點(diǎn)介紹牌為例,其漢語介紹的文字充滿了美學(xué)特點(diǎn),使用了大量的四字短語和詩句來形容景觀之美,如石峰簇?fù)?、谷底幽深、泉涌瀑濺、云霧繚繞,石險(xiǎn)松橫直、巖懸澗豎流,具有

14、典型的表情功能;但同時(shí)又提供了一些詳細(xì)信息,如白云景區(qū)位于北海、玉屏、釣橋景區(qū)的結(jié)合部,面積約16.5平方公里等,說明它也具有信息功能;最后一句話游人尋古覓幽、探險(xiǎn)科考的最正確去處那么是為了吸引游客駐足欣賞。此處的牌示講解是一個(gè)集信息、表情和操作功能為一體的多功能文本,也是典型的中式景點(diǎn)介紹文本。仔細(xì)閱讀其英語譯文便可發(fā)現(xiàn),此牌示中的英文翻譯幾乎是一一對(duì)應(yīng)的直譯,有些語句修飾性詞語過多過長,不符合英語客觀簡(jiǎn)潔、邏輯性強(qiáng)的表達(dá)習(xí)慣,違犯了篇內(nèi)一致原那么。此外,游客已經(jīng)置身此景區(qū),風(fēng)光是否宜人完全可以由自己親身體會(huì),因此翻譯時(shí)無需使用過多言語勸說游客多多停留。這時(shí),應(yīng)轉(zhuǎn)換文本類型,采用刪減、合并、

15、調(diào)整、改寫等技巧,將原文的多功能文本轉(zhuǎn)換為單一的信息型文本,使其更符合英語的論文聯(lián)盟.Ll.語言習(xí)慣。為了刪繁就簡(jiǎn),標(biāo)題BriefIntrdutinf(t)thehiteludsSeniSpt可改為hiteludsSeniSpt。而英文介紹的內(nèi)容只需反映出該景點(diǎn)根本的地貌信息和特色景觀(松、石、瀑、泉、云)即可,試譯如下:ThehiteludsSeniSptislatedatthejuntureftheNrthSea,theJadeSreenandtheFishingBridgeSeniSpts,Itversanareaf16.5k2,featuredbydd-gesturedpines,gr

16、tesquerks,aterfallsandhtsprings,andseafluds,TurningrightfrthealkingFairylandBridge,yuillarriveattheFishingBridgeSeniSpt,hereyuillseeanientpathaysandteplesasellasgreenuntainsandblueaters.4.2警醒牌示文本的翻譯在英語中,警醒牌示常有一些約定俗成的語言和符號(hào)。因此,在警醒牌示文本的翻譯過程中,最好采用國際統(tǒng)一的符號(hào)作為提醒標(biāo)志,充分考慮外國游客的語言和思維習(xí)慣,運(yùn)用歸化策略,從英語中找到對(duì)應(yīng)或相似表達(dá)來翻譯。漢語

17、的警醒牌示文本可歸為操作型文本,或操作型為主、信息型為輔的文本類型,英語譯文也常相應(yīng)表達(dá)為操作型文本,或操作型為主、信息型為輔的文本類型。以齊云山景區(qū)某警醒牌示為例論文聯(lián)盟.Ll.,它陳述事實(shí)山路崎嶇,勸導(dǎo)游客留心足下,這是一個(gè)操作型為主、信息型為輔的文本。譯文Paysattentinyu令人費(fèi)解,既不合語法,又沒有正確表達(dá)原文意思,違犯了篇內(nèi)一致和篇際一致原那么。表示崎嶇不平時(shí),英文中uneven是常用的表達(dá)之一。此牌示內(nèi)容所要表達(dá)的意思在英語中就有現(xiàn)成的可供借鑒,可改寫為AUTIN!Unevensurfaes,Pleaseindyurstep.。但是這塊警醒牌沒有任何警示標(biāo)志,很難引起人們

18、足夠的注意,最好再加上醒目的警示標(biāo)志(如圖2)。在黃山風(fēng)景區(qū)某路段,由于正在施工,有牌示提醒游客注意平安,繞道而行。這是一個(gè)操作型為主、信息型為輔的文本。溫馨提示被譯為artips,tips常用來表示實(shí)用的小建議、小提示,用在此處并缺乏以提醒游人的注意,而應(yīng)改用arning。警示內(nèi)容的譯文也有不妥之處,如前方道路施工譯為infrntfradnstrutin,意思變成了在道路施工現(xiàn)場(chǎng)的前方,與要表達(dá)的意思出入很大,可改為nstrutinahead。為了很快引起游客注意,明晰地提供重要信息,勸說游客注意平安,這個(gè)警示牌的內(nèi)容也可借鑒英語的表達(dá)方法簡(jiǎn)單地譯為ARNING!nstrutinahead.

19、Srryfranyinnveniene.。4.3效勞牌示文本的翻譯效勞牌示文本多數(shù)情況下屬信息型文本,常使用簡(jiǎn)潔明了的語言或符號(hào)提供相關(guān)信息,而此類文本的翻譯目的也是為外國游客提供準(zhǔn)確的效勞信息,因此,譯文文本類型也通常為信息型文本,通常情況下可采用直譯,但在原文表達(dá)方式不符合譯文語言習(xí)慣、或原文中某些信息與游客無關(guān)時(shí),要進(jìn)展形式上或語言上的刪減、合并、調(diào)整、增補(bǔ)、改寫等。在翡翠谷風(fēng)景區(qū)入口處的門票價(jià)格信息中,可以看到英語譯文存在不少問題。首先各類人群票價(jià)不同,而譯文條理和表述都不清楚,外國游客弄不明白自己屬于哪類人群,可以購置哪種價(jià)位的門票。其中的主要問題可以歸為以下幾點(diǎn):(1)景點(diǎn)名稱譯法不統(tǒng)一。這里的翡翠谷用拼音譯為FEiuigu,而在景區(qū)的另一處卻譯為JadeValley。可采用增補(bǔ)法,在拼音后面加括號(hào)注上對(duì)應(yīng)英文名稱,即Feiuigu(JadeValley);(2)TiketPries可改為符合英語習(xí)慣的表達(dá)方式Tikets或Adissinharges;(3)在牌子上的明顯位置用較大字體標(biāo)示的50元應(yīng)為普通成人價(jià),而下面又有不同人群的不同價(jià)位,此處可增加說明:Adults¥50,而Everybdyeverytie(每人每次)完全多余,可刪掉;(4)關(guān)于票價(jià)執(zhí)行根據(jù);現(xiàn)役軍人減半優(yōu)惠;70歲以上持?安徽省老年人優(yōu)待證?的老年人實(shí)行免票這樣的條款,跟外國游客沒有關(guān)系,可刪減

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論