版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、關于語用學理論與文化翻譯論文關鍵詞:語用學文化翻譯語用等效合作原那么禮貌原那么論文摘要:語用學介入翻譯,無論是對于在譯文中保存原語形象的做法(直譯),還是對于在譯文中舍去或更換原語形象的做法(意譯),均提供了一種具有深層意義的理論根據(jù),從而可以使人防止陷于原文不可譯的泥淖,同時也可以幫助人們拓寬翻譯理論研究的視野。對于那些固守傳統(tǒng)翻譯觀念的人來說,語用學理論更為他們提供了一個新天地。語用學介入翻譯或是語用翻譯作為一種新的理論形式,還有待于進一步完善,尤其需要在翻譯理論中承受反復的檢驗。一、語用與翻譯levinsn說:“語用學是非語義學的語義研究。語用翻譯是譯者將原作與譯作在語用用意上的等價翻譯
2、,能用母語恰如其分地表達原作的用意。語用學的意義觀著重語言成分的用義,即詞語在實際運用時所含的意義。語用含義是用義的表現(xiàn),指一種依賴于語境才能推導出來的意義,這種推導出來的語句的含義是一種話語意義。而語用學那么研究語言使用時的說話意義,也就是語言構(gòu)造在語境中所表達的實際含義或非規(guī)約意義,即語用含義。如“shallegut?這句話,假如對它進展語言學分析,得出的結(jié)論是:這是一個一般疑問句,時態(tài)是一般如今時,意思是:“我們應該出去嗎?但是從語用學角度看,這根本不是提問,而是在征求意見,這是一種隱性的施為意義。在一篇描繪海灣戰(zhàn)爭成功所帶來的美國民眾情緒振奮的文章中有這么一句話:“hell,kuait
3、!gdbye,vietna!語義翻譯會將其看做是一個從上下文抽出的句子,在對其進展相關的句法和語義分析之后可以譯作:“你好,科威特;再見,越南!假如我們基于語用學意義觀,以功能思想為理論作交際翻譯,譯為“歡送你,科威特戰(zhàn)爭成功的喜悅;見鬼去吧,越南戰(zhàn)爭失敗的恥辱,那么更加傳神。據(jù)說當年周總理陪同外賓觀看戲劇?梁山伯與祝英臺?時,翻譯人員作了許多解釋也沒法讓外賓弄懂故事的內(nèi)容,周總理便提示翻譯人員說,梁祝就仿佛是中國的羅密歐與朱麗葉,外賓立即恍然大悟。此處總理正是通過兩種語言和文化的比照,將原文(漢語)形象轉(zhuǎn)換成譯文文化或使用者熟悉并且語用效果一致的另一形象來表達,使讀者更加深入地領會原文。二、
4、文化內(nèi)涵與翻譯“文化一詞最早來自德語kultur,原指土地的開墾及植物的栽培,后來指對人的身體、精神,特別是指藝術和道德才能和天賦的培養(yǎng)?!拔幕暮x非常廣泛,從人類文化學的觀點看,文化有兩個意思:一是正式文化,包括文化學、歷史、哲學、政治等;另一個是普通文化,即普通的社會風俗和慣例?,F(xiàn)代文化社會學家認為,任何人類社會都離不開文化,文化是人類社會賴以生存和開展的基矗社會語言學家赫德森指出,文化是“從社會習得的知識。翻譯從本質(zhì)上說是一種語言應用和跨文化交際過程,它不僅僅是把一個文本從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,在語際間做些簡單的語碼轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語言、跨文化交際inter-lingu
5、alandrss-ulturaluniatin的語用。在翻譯的過程中,譯者翻譯傳達的是原作者的思想,在翻譯的過程中只能等值地傳達,不能減少也不能隨意杜撰增添。因此,譯者一方面要利用語用知識和外部語境知識準確地理解原文的真實意思,這是翻譯的前提。另一方面,譯者要把自己理解的意思傳達給讀者,還必需考慮到譯文讀者的語用習慣和文化背景,盡量使用易為譯文讀者所理解的語言??梢?,譯者必須熟悉兩種語言的語用特征和社會文化規(guī)約,才能把原文作者的意圖通過自己的譯文傳達出來,完成翻譯這一跨語言、跨文化的交際過程。三、語用學理論與文化翻譯語用學介入翻譯,為翻譯提供了一種具有深層意義的理論根據(jù)。語用學的一些理論研究成
6、果,如語用等效理論、合作原那么、關聯(lián)理論、語境等幾個核心理論都對翻譯理論有著宏大的借鑒價值。下面我們來分別討論這幾種理論在文化翻譯中的作用。1.語用等效理論與文化翻譯語用學的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論。語用翻譯是一種防止翻譯為難且力求等效的新理論形式,也就是說,譯者是在有意識地或無意識地運用語用學原理指導自己的翻譯,從而顯示出語用學與翻譯的親密關系。我們可以從兩個視角來看語用翻譯等效。一是語用語言等效翻譯,這種等效翻譯從語用語言學方面入手,通過對兩種語言進展比照來實現(xiàn)等效翻譯。這種翻譯不為原文形式所拘泥,但求保存原文的內(nèi)容。它和奈達的“動態(tài)對等翻譯相仿,即以最切近而又最自然的對等譯文來再現(xiàn)
7、原語內(nèi)容,以到達等效的目的。二是社交語用等效翻譯。這種等效翻譯是從社交語用學的角度切入,通過對兩種語言的比照來到達社交語用等效。或者說這是一種為跨語言、跨文化的雙語效勞的等效翻譯。這類語用翻譯可以通過多途徑來實現(xiàn)等效。終究采用何種途徑為宜,那么可依翻譯的目的而定。譯者只需根據(jù)原著所提供的語境依從讀者的文化風俗,在忠實于原著內(nèi)容的前提下,將原作化為他們樂于承受的譯文而不必拘囿于原文的形式。例如:“everytieiebakfrabusinesstripitakesaneanfe.假如將“aneanfe翻譯成“重新做人,就和原文意思大相徑庭。原文含義是:跑完生意回家,疲勞消散,精神得到慰藉,從而感
8、到自己“仿佛換了一個人。因此,該句可譯為:我每到外頭跑一趟生意回來,就叫我耳目一新,精神一爽。又如:“望梅止渴,假如翻譯為“thesightfplusquenhesnesthirst,只是照字面翻譯。但實際上這個成語是比喻用空想來撫慰自己,因此可以有兩種翻譯法:1.運用語用語言等效比照進展等效翻譯,可譯為:quenhnesthirstbythinkingflkingatplus;2.運用社交語用比照進展等效翻譯,可譯為:nsleneselfithfalsehpes;feednfanies.2.合作原那么、禮貌原那么與文化翻譯grie的會話“合作原那么和leeh對此修改補充的“禮貌原那么是保證交
9、際成功的語用原那么,它們是根據(jù)語言規(guī)律與社會行為標準而建構(gòu)的。由同一文化并操同一語言的交際雙方共同遵守這一原那么,到達互相理解,順利進展交際。grie認為交際雙方必須遵從這些原那么才能配合默契,交際才能順利進展。假如有意違背了這些原那么,話語中就一定有某種隱含意義,這種隱含意義即為語用意義。因此,合作原那么及禮貌原那么有助于推導語用意義。合作原那么與禮貌原那么雖然是根據(jù)會話即口頭交際歸納出的原那么,它也是適用于筆頭交際的,因為書面語言是口頭語言的文字記錄。翻譯是跨語言、跨文化的交際活動。語用意義的翻譯牽涉到兩種語言的語用原那么。因為不同的社會文化中,其語用原那么不盡一樣。如中國人特別重視甚至過
10、于強調(diào)謙遜原那么,當受到表揚時,往往謙虛一番:“哪里,哪里;“不,做得很不夠;受到表揚時假如不謙遜一番,很可能被認為“驕傲自滿。而在以英語為母語的西方國家,人們承受表揚時會微笑地說聲:“thankyu!倘假設不懂得這兩種不同的禮貌方式,翻譯就會僵硬別扭。譯者必須諳熟兩套不同的語用原那么,推導出原文的語用意義并使譯文讀者理解這一語用意義。當原文的語用意義因兩種文化的不同而產(chǎn)生差異時,譯者還須設法溝通語用意義的差異,填補語用意義的空缺,以便交際能順利進展。語用意義的翻譯因語言文化差異而增加了難度,語用意義的翻譯是否成功是檢驗譯文質(zhì)量的關鍵之一。譯者除具備語用意識外,還要正確理解不同社會文化造成的不
11、同語用原那么所含的不同語用意義,并能用嫻熟技巧填補差異、翻譯出語用意義。例如,20世紀80年代初,南京大學歡送法國總統(tǒng)密特朗訪問南大時,校內(nèi)發(fā)了一篇題為“辛苦了,密特朗總統(tǒng)的歡送詞。當時圍繞這個題目的譯法,爭論頗多,經(jīng)過幾番斟酌,最后采用了“hell,presidentitterand的譯法。這個譯法應該說是比擬適宜的,它既遵循了禮貌原那么,同時又以最經(jīng)濟、最富有表達力而又最客氣的語氣方式傳遞了南大師生的信息。這里,合作原那么與禮貌原那么互為益補,相得益彰。3.關聯(lián)理論與文化翻譯關聯(lián)理論的翻譯觀認為,關聯(lián)原那么是存在于譯者頭腦中的一個不可能違背的原那么。譯者應根據(jù)關聯(lián)原那么從潛在的認知語境中選
12、擇正確的語境假設,從原文的語音層、句法層、語義層和語用層等各交際線索中推斷出原文作者的意圖,并對目的語承受者的認知語境做出正確的假設,從而選擇適當?shù)淖g文,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。原文作者意圖傳達給譯文讀者的有明示意和暗含意。譯者應對原文進展歧義的消解、指稱確實定和命題內(nèi)容的充實,從而譯出原文的明示意,即原文的命題內(nèi)容。原文暗含意在譯文中有時需明示,因為原文作者與其原文讀者共享的信息并不一定被譯文讀者所理解。因此為了與最大關聯(lián)相一致,譯者有必要提供與譯文讀者最相關的語境假設,從而使譯文讀者能以最小的努力來獲得最大的語境效果。從關聯(lián)理論的角度看,譯文語篇的連接性涉及譯者及譯文讀
13、者在交際過程中的認知推理和心理運算,它產(chǎn)生于交際參與者對話語關聯(lián)性的尋求。關聯(lián)理論把翻譯看做是一個對原語進展闡釋的動態(tài)的明示推理過程,這就從根本上抓住了翻譯的本質(zhì)。由于人的認知構(gòu)造和認知環(huán)境都是動態(tài)的,譯者只能盡可能地根據(jù)話語的內(nèi)容去識別原語交際者的意圖,并把它傳達給譯語承受者,而譯語承受者也只是在自己動態(tài)的語境內(nèi)對譯語文本進展闡釋。又由于譯者和譯語承受者推理時所根據(jù)的最正確關聯(lián)以及作為特殊交際形式的文字翻譯所涉及的最大關聯(lián)也都是動態(tài)的,譯語文本只能是語言順應(linguistiadaptatin)的結(jié)果,而譯語承受者的解讀過程也是一個語言順應的過程。以此看來,一切文本都是可譯的,但原語文本和
14、譯語文本不可能有嚴格意義的對等,而只能是與原文在相關方面對等。根據(jù)關聯(lián)理論,譯事是一種三元關系的語用等效翻譯,強調(diào)譯者首先要正確認知原文作者的意圖,識別源語的意圖,然后通過對兩種語言的比照研究,找出源語和譯入語之間的差異,對譯文讀者的閱讀期待進展正確評估,考慮譯文在譯入語環(huán)境的可承受性等。譯者假設一味地照搬原文形象和表達方式,完全不顧譯文讀者的認知背景和差異,就會給讀者帶來超負荷的閱讀負擔,導致讀者對譯文失去興趣或者不理解,從而導致交際失敗。因此,從語用學的角度看,譯文無論怎樣處理,只要能傳達原作的用意,實現(xiàn)語言交際的目的,就是一種可行的譯法。4.語境與翻譯語境是語用學中的一個核心概念。語境理
15、論認為,語境對于話語含意起決定作用,分開了詳細語境也就不存在話語含意。請看下面的例子:a:ging?b:gne!a:any?b:se!假如沒有語境,我們無從理解這個對話的含義。但假如我們知道語境(asabingarundithafishingrdnhisshulderandabaginhishand),理解該對話就易如反掌。再看一例:假如你在大街上見到一張廣告上說“bigsalenexteek(下周大甩賣),卻沒有給出詳細的日期,那么,你就搞不清楚這一甩賣是否已經(jīng)完畢,因為nexteek所指的語境信息是不一樣的。假如加上語境限制,說明說話的時間是今天所說的nexteek,還是下個月今天所說的n
16、exteek,你就能明白詳細甩賣的日期。又如:“我是什么權(quán)威,我既無權(quán),也沒有威。該例中的“權(quán)威一詞是一個合成詞,現(xiàn)代漢語詞匯中的合成詞是不容許任意分割開來使用的。像這樣違犯了詞匯用法和語法規(guī)那么的詞,為什么人們不會產(chǎn)生誤解,并不認為是病句,反倒非常欣賞和心領神會呢?我們說這是“語境給人們的幫助。語境猶如一塊奇妙的調(diào)色板,使一些詞語或句式借助語境而打破了社會習慣和語法標準的限制,使一些詞語在選用和搭配上超越了常規(guī),獲得了一種新的含義,從而具有了特殊的表達效果。再如:a:shallegut?b:ell,itisstillet!語言學對句b的分析得出:這是一個陳述句,用一般如今時,意為“天仍然下著
17、雨。假如我們把句b同句a建立起一種語境聯(lián)絡,從語用學角度來看,句b就表達出了一種婉轉(zhuǎn)的回絕,其語效意義是使句a的發(fā)話者放棄外出的打算。anstin把意義和言語行為聯(lián)絡起來,將表述意義和施為意義區(qū)別開來,很顯然,這種語用含義是由語境決定的??梢?,意義的決定在于使用,而使用的重要因素是語境。在翻譯過程中,譯者所要處理的是使用中的意義,他必須透過靜止的語言體系,對特定語境中的意義進展多要素的分析,從而決定意義的交際價值。因此,在翻譯中語用學的意義觀較之純語言學的意義觀更為重要。語用學介入翻譯,無論是對于在譯文中保存原語形象的做法(直譯),還是對于在譯文中舍去或更換原語形象的做法(意譯),均提供了一種具有深層意義的理論根據(jù),從而可以使人防止陷于原文不可譯的泥淖,同時也可以幫助人們拓寬翻譯理論研究的視野。而對那些固守傳統(tǒng)翻譯觀念的人來說,語用學理論更為他們提供了一個新天地。語用學介入翻譯或是語用翻譯作為一種新的理論形式,還有待于進一步完善,尤其需要在翻譯理論中承受反復的檢驗。因此,從這個意義上來說,我們對語用翻譯的探究將是非常必要的。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 纏繞成型課程設計
- 國際象棋的課程設計
- 游戲人物鑒賞課程設計
- 中考生物考前必背知識手冊(含習題詳解)
- 美化文字微課程設計
- 統(tǒng)計軟件課程設計預測
- 自然主題幼兒園課程設計
- 中風護理工作總結(jié)
- 電機順序啟動課程設計
- 2024年設備監(jiān)理師考試題庫含答案(基礎題)
- 貨款互抵三方協(xié)議合同范本
- 七年級道德與法治論文2000字(合集六篇)
- 嚴重精神障礙患者健康管理服務規(guī)范
- 風險預測分析及風險與機遇評估分析表
- 高中日語宣講 試聽課件
- 壓力彈簧力度計算器及計算公式
- 新生兒窒息診斷地專家共識
- 2023年重慶市旅游業(yè)統(tǒng)計公報要點
- 器械清洗的資料
- 路立得4.1roadleaderv3.0說明書Roadleader是鴻業(yè)研制的BIM系列軟件之一旨在
- 陜西省教育科學規(guī)劃課題開題報告
評論
0/150
提交評論