《商務(wù)英漢互譯1》課程教學大綱_第1頁
《商務(wù)英漢互譯1》課程教學大綱_第2頁
《商務(wù)英漢互譯1》課程教學大綱_第3頁
《商務(wù)英漢互譯1》課程教學大綱_第4頁
《商務(wù)英漢互譯1》課程教學大綱_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英漢互譯1教學大綱一、基本信息課程代碼: BEP025課程性質(zhì):專業(yè)核心課課程名稱: 商務(wù)英漢互譯(1)英文名稱:Business (C-E/C-E) Translation(1)學時/學分: 32/2開課時間:第5學期適用對象:本科商務(wù)英語專業(yè)三年級學生先修課程:綜合商務(wù)英語(一)、(二)、(三)、(四)二、課程描述“商務(wù)英漢互譯”系商務(wù)英語專業(yè)技能必修課程,這是一門操作性、技巧性很強的課程,它涉及英漢兩種語言在商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的轉(zhuǎn)換,是商務(wù)英語專業(yè)學生必須掌握的基礎(chǔ)課程。商務(wù)翻譯是用一種語言把另一種語言在商務(wù)范疇內(nèi)所表達的基本概念、思想內(nèi)容、文體風格等忠實地重新表現(xiàn)出來的語言活動,而本課程將

2、培養(yǎng)學生熟練掌握、準確地運用語言知識和商務(wù)知識來實現(xiàn)兩種語言之間意義的傳遞。三、教學目標通過本課程的理論教學和相關(guān)實驗訓練,使學生具備如下能力:1、培養(yǎng)學生對商務(wù)翻譯工作的認識,了解商務(wù)翻譯基礎(chǔ)理論和英、漢兩種語言的異同,掌握英漢兩種語言在商務(wù)領(lǐng)域進行互相轉(zhuǎn)換的基本規(guī)律。2、掌握翻譯的基本技巧,并能勝任普通的商務(wù)筆譯工作。3、掌握跨文化溝通技能,熟悉商務(wù)翻譯方法。4、能運用翻譯理論和技巧將英美報刊中的商務(wù)題材文章譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂?、雜志上的涉外文章譯成英語,翻譯速度為每小時350個英文單詞左右,譯文忠實于原文本,語義流暢。四、課程目標對畢業(yè)要求的支撐畢業(yè)要求指標點課程目標1.語言能力語言組

3、織能力:語音語調(diào)識讀能力、詞匯拼讀能力、句子組織能力、語篇組織能力等教學目標1語言學習能力:調(diào)控策略、學習策略、交際策略等教學目標2語言運用能力:聽說讀寫技能、口筆譯技能、言語行為能力、語用策略能力、語用糾誤能力等教學目標42跨文化商務(wù)能力跨文化交際能力:跨文化思維能力、跨文化適應(yīng)能力、跨文化溝通能力等教學目標3五、教學內(nèi)容第1章 商務(wù)英語與商務(wù)英語翻譯 (支撐課程目標1) 重點內(nèi)容: 了解商務(wù)英語的特點,熟悉商務(wù)英語翻譯的原則與標準 難點內(nèi)容: 商務(wù)英語翻譯特點,商務(wù)詞匯掌握教學內(nèi)容: 商務(wù)英語的界定,商務(wù)英語的特點1.1商務(wù)英語翻譯的界定1.2商務(wù)英語翻譯的原則與標準1.3商務(wù)英語翻譯對譯

4、者的要求1.4商務(wù)詞匯摘譯第2章 詞義的選擇 (支撐課程目標1、2) 重點內(nèi)容:區(qū)分詞語使用的是常用意義還是專業(yè)意義, 一詞多義時,根據(jù)句子的前言后語來確定其意義 難點內(nèi)容: 選擇詞義時,注意詞義的感情色彩,注意詞語的語體色彩教學內(nèi)容: 掌握詞義選擇方法2.1 翻譯方法講解2.2 不同譯文鑒賞第3章 詞義的轉(zhuǎn)換 (支撐課程目標1、2) 重點內(nèi)容: 了解視角轉(zhuǎn)換的形式:詞類轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換 難點內(nèi)容: 詞類轉(zhuǎn)化的具體方法教學內(nèi)容: 掌握詞義轉(zhuǎn)換方法3.1 英語名詞、介詞、形容詞或副詞有轉(zhuǎn)換成漢語動詞的傾向3.2 英語動詞、副詞有轉(zhuǎn)換成漢語名詞、形容詞的傾向3.3 英語名詞有轉(zhuǎn)換成漢語動詞、形容

5、詞、副詞的傾向3.4 英語形容詞有轉(zhuǎn)換成漢語名詞、動詞的傾向第4章 增詞翻譯法 (支撐課程目標3) 重點內(nèi)容: 掌握增詞翻譯法,通過增添必要成分的方式使譯文表達更為充分。 難點內(nèi)容: 增詞的具體方法教學內(nèi)容: 掌握增詞翻譯法4.1 語法結(jié)構(gòu)性增益4.2 行文方式性增益4.3 語義性增益4.4 修辭性增益4.5 背景信息性增益第5章 重復(fù)翻譯法 (支撐課程目標3) 重點內(nèi)容: 了解重復(fù)翻譯的形式以及應(yīng)用 難點內(nèi)容: 重復(fù)翻譯的具體方法教學內(nèi)容: 掌握重復(fù)翻譯法5.1 翻譯方法講解5.2 不同譯文鑒賞第6章 詞義引申翻譯法 (支撐課程目標3) 重點內(nèi)容: 了解詞義引申翻譯法,根據(jù)情況對某些詞語做一

6、定的語義調(diào)整 難點內(nèi)容: 詞類引申翻譯的具體方法教學內(nèi)容: 掌握詞義引申翻譯法6.1 抽象化引申6.2 具體化引申第7章 正說反譯法與反說正譯法 (支撐課程目標3、4) 重點內(nèi)容: 了解根據(jù)句意的變通翻譯法 難點內(nèi)容: 正說反譯、反說正譯翻譯法教學內(nèi)容: 掌握變通翻譯法7.1 正說反譯、反說正譯翻譯法7.2 視角轉(zhuǎn)換翻譯法7.3 級轉(zhuǎn)移翻譯法7.4 語序轉(zhuǎn)換翻譯法第8章 分句與合句翻譯法 (支撐課程目標2、4) 重點內(nèi)容: 了解分句與合句翻譯法 難點內(nèi)容: 分句與合句的具體方法及應(yīng)用教學內(nèi)容: 掌握分句與合句翻譯法8.1 翻譯方法講解8.2 不同譯文鑒賞六、教學安排該課程每周2學時,16周,1

7、8學時為課堂授課教學時間,14學時為課內(nèi)實驗教學時間。建議教學進度如下: 章節(jié)學時數(shù)第一章 商務(wù)英語與商務(wù)英語翻譯2第二章 詞義的選擇2第三章 詞類的轉(zhuǎn)換 8第四章 增詞翻譯法4第五章 重復(fù)翻譯法4第六章 詞義引申翻譯法4第七章 正說反譯法與反說正譯法4第八章 分句與合句翻譯法4合計32七、課內(nèi)實驗內(nèi)容、要求及學時序號課內(nèi)實驗內(nèi)容實驗要求學時數(shù)1翻譯實踐運用詞類的轉(zhuǎn)換方法進行翻譯42翻譯實踐運用增詞翻譯法進行翻譯23翻譯實踐運用重復(fù)翻譯法進行翻譯24翻譯實踐運用詞義引申翻譯法進行翻譯25翻譯實踐運用正說反譯法和反說正譯法進行翻譯26翻譯實踐運用分句與合句翻譯法進行翻譯2八、教學方法與手段本課程

8、注重學生語言素質(zhì)和商務(wù)知識的提高,重視學生英、漢雙語語言基本功的訓練,在強調(diào)運用語言的準確性和流暢性外,培養(yǎng)學生在英、漢互譯過程中,增強對商務(wù)禮儀差異的敏感性、寬容性和處理商務(wù)事件的準確度,以適應(yīng)將來國際交流的需要。該課程每一章都設(shè)有一個專題理論要點或翻譯技巧,所有商務(wù)翻譯實例均圍繞該專題理論要點或翻譯技巧來設(shè)計,確保每個例句對于該專題理論要點或翻譯技巧的解釋力和闡釋力足夠激發(fā)學生的學習興趣。而每一章所配備的翻譯練習也是針對該主題并揭示該專題理論要點或翻譯技巧。希望通過輔以翻譯實例的講解以及學生所進行的翻譯實操練習,讓學生通過分析、對比、歸納、總結(jié)來領(lǐng)悟每一章所關(guān)注并旨在闡述的翻譯理論要點和翻譯技巧。九、考核方式及成績評定 考核方式:該課程為考試課目,學期總評成績由平時成績和期末考試成績兩部分組成,其中,平時成績主要由學期內(nèi)老師所布置的幾次翻譯習作的成績組成;期末考試采用閉卷的考試方式,要求學生在一定的時間內(nèi)完成英譯漢和漢譯英若干段文字材料。 成績評定標準:總成績(百分制)平時成績40期末考試成績60。 十、教材

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論