![口譯訓練原則及方法_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/bcf5ae68d43faf61847900c884256125/bcf5ae68d43faf61847900c8842561251.gif)
![口譯訓練原則及方法_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/bcf5ae68d43faf61847900c884256125/bcf5ae68d43faf61847900c8842561252.gif)
![口譯訓練原則及方法_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/bcf5ae68d43faf61847900c884256125/bcf5ae68d43faf61847900c8842561253.gif)
![口譯訓練原則及方法_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/bcf5ae68d43faf61847900c884256125/bcf5ae68d43faf61847900c8842561254.gif)
![口譯訓練原則及方法_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/bcf5ae68d43faf61847900c884256125/bcf5ae68d43faf61847900c8842561255.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、口譯訓練原則及方法第1頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二專業(yè)口譯人才訓練原則與方法口譯的種類與特征譯員的知識結(jié)構(gòu)口譯專業(yè)課程設(shè)置口譯訓練內(nèi)容口譯訓練原則口譯訓練方法口譯教材第2頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二1. 口譯的種類與特征交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpreting) 隨從傳譯( Personal Interpreting) 聯(lián)絡口譯(Liaison Interpreting)同聲傳譯(Simultaneous Interpreting) 視譯(On-Sight Interpreting) 咬耳傳譯(Whispering In
2、terpreting)第3頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二1. 口譯的種類與特征口譯的特征:口譯是技術(shù)口譯是藝術(shù)第4頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二2. 譯員的知識結(jié)構(gòu)Daniel Giles Formula:C = KL + ELK + AComprehension =Knowledge for language+ Extra-linguistic Language + Analysis第5頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二2. 譯員的知識結(jié)構(gòu)Lin Yuru et.al I = S + C + PInterpreting
3、 = Interpreting Skills + Comprehension + Production 第6頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二2. 譯員的知識結(jié)構(gòu)Knowledge Requirement Formula:KI = KL + EK + S (P +AP)KI= Knowledge Required for an InterpreterKL=Knowledge for LanguageEK= Encyclopedic KnowledgeS=(P+AP)=Professional Interpreting Skills + Artistic Presentat
4、ion Skills第7頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二2. 譯員的知識結(jié)構(gòu)S(P+AP)= Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills即技能版塊=職業(yè)口譯技能-包括記憶、筆記、信息綜述與重組、譯前準備等,藝術(shù)表達技能-即以科學的手段、藝術(shù)性完成口譯過程的技能, 如口譯的應對策略就屬于藝術(shù)技能的范疇。第8頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二2. 譯員的知識結(jié)構(gòu)將譯員的知識結(jié)構(gòu)劃為“語言知識版塊、百科知識版塊、技能版塊”三個版塊可以為口譯的培訓提供一個課程設(shè)置框架,
5、因為上述知識的習得一方面靠譯員本人的勤奮努力,另一方面還是要靠專業(yè)的培訓才能完成。另外,了解口譯活動對譯員的知識要求,也可為那些希望自習口譯技能的學員提供一定的指導作用。第9頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二3. 口譯專業(yè)課程設(shè)置根據(jù) K= KI=KL+EK+S(P+AP) 這一公式,說明對職業(yè)譯員進行培訓所涉及到的不僅僅是“口譯技能”的訓練。專業(yè)的口譯訓練應以“口譯技能”訓練為核心,在其課程設(shè)置方面應考慮同時開設(shè)以下幾組課程:第10頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二3. 口譯專業(yè)課程設(shè)置1.語言技能與語言知識課程2.百科知識課程3.口譯技能課程第1
6、1頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二語言技能與語言知識課程雙語能力的培養(yǎng)是口譯培訓的重要內(nèi)容之一??谧g訓練中的語言知識與技能訓練重點應放在語篇分析能力(Discourse Analysis)與交際能力(Communicative Competence)的培養(yǎng)。在口譯作為專業(yè)方向開設(shè)的院校,語言能力的培訓則更為重要。在這些機構(gòu)往往會因為過分強調(diào)“口譯技能”的訓練而忽略了口譯的基礎(chǔ)-語言能力。這類課程應該同時包括對母語能力提高的教學內(nèi)容。第12頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二百科知識課程這類課程可以采取以下幾種形式來滿足。(a)借助大學本身的輔修課程、
7、選修課程來滿足。(b)開設(shè)百科知識研討課(Seminar),邀請各行各業(yè)的專家為學生講座。(C)根據(jù)社會的需求適度地開設(shè)特定領(lǐng)域的專業(yè)課。第13頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二口譯專業(yè)要求的“知識型課程”是概述型、或術(shù)語介紹型。如果說由培訓機構(gòu)提供的百科知識課程是“Something”, 那么學員應該清楚做一個好的譯員還要了解“Everything”。學員自己始終要保持對新知識的興趣,平時多些閱讀或利用互聯(lián)網(wǎng)在網(wǎng)上瀏覽,日積月累,掌握各種知識, 以求“通專兼?zhèn)洹薄5?4頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二口譯技能課程這是口譯訓練的核心課程。包括口譯員
8、(會議傳譯、隨從口譯、聯(lián)略口譯)應掌握的多種技能。這類課程的安排有以下幾種情況:(a)以專題為主線開設(shè)口譯課(在一般外語院校僅開設(shè)連續(xù)傳譯課程),技能的訓練穿插在各個專題材料的口譯練習中。這種做法在只開設(shè)普通口譯課的院校中比較普遍第15頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二口譯技能課程(b)以口譯技能為主線進行教學安排,循序漸進,逐步使學員完全掌握口譯技能。以技能為主線設(shè)計教學內(nèi)容并非忽略口譯專題的重要性。題材的訓練可以作為輔助。第16頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二口譯技能課程在翻譯院系,條件許可的情況下可以考慮兩種方式都采取。以(b)作為技能的介紹
9、,以(a)作為技能的強化。我們在以往的教學中往往忽略了“藝術(shù)表達技能”的訓練?!八囆g(shù)表達技能”能幫助譯員在正確翻譯的同時能夠“優(yōu)美地翻譯”;“藝術(shù)表達技能”還包括譯員在口譯過程中采用的應對策略(Coping Tactics)。第17頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二口譯技能課程Gile 對技能的教學是這樣論述的:Basically, they skills are taught within the framework of practical exercises. In most training programmes, this is done by trial an
10、d correction, with trial on the students part and corrections from the instructor. Such corrections are generally normative; instructors sometimes refer to the communication impact of the tactics in order to explain their preferences, but are not necessarily aware of other factors which influence th
11、em. (1995)第18頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二口譯技能課程Giles認為口譯技能是在口譯實踐中,由學生試譯、教師矯正的方式來傳授的。因此,在課堂創(chuàng)造逼真的口譯情景非常重要 .在教學實踐中,以Simulation(模擬)與Role Play (角色扮演)最為有效?!澳M”即是在課堂模擬真實的口譯情景,如同聲傳譯的模擬會議等 .第19頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二口譯技能課程Giles認為口譯技能是在口譯實踐中,由學生試譯、教師矯正的方式來傳授的。因此,在課堂創(chuàng)造逼真的口譯情景非常重要。在教學實踐中,以Simulation(模擬)與Ro
12、le Play (角色扮演)最為有效。“模擬”即是在課堂模擬真實的口譯情景,如同聲傳譯的模擬會議等。第20頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二4.口譯訓練的內(nèi)容Daniel Giles FormulaFor Simultaneous InterpretingSI=L + M + P + CSimultaneous Interpreting = Listening Analysis + Short-term Memory Effort+ Speech Production第21頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二4.口譯訓練的內(nèi)容For Consecuti
13、ve InterpretingPhase I: CI =L + N + M + CConsecutive Interpreting =Listening Analysis+ Note-taking+ Short-term Memory+ Coordination第22頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二4.口譯訓練的內(nèi)容Phase II: CI = Rem + Read + PConsecutive Interpreting=Remembering+ Note-reading+ Speech Production第23頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二
14、Xiada ModelA(D+CC)C(SL+K)R(TL+K)S+PI第24頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二A (D+CC) represents the analysis (A), which the interpreter uses in both comprehension of the message and reconstruction of the message. The analysis has two main components, discourse analysis (D) and cross-cultural understanding (C
15、C). The circle overlaps the other two circles because A (D+CC) applies to both the circles, as is indicated by the downward arrows.C (SL+K) represents comprehension (C) of the source language (SL) which is aided by extra-linguistic or encyclopedic knowledge (K). R (TL+K) represents reconstruction in
16、 the target language (TL), which is also informed by extra-linguistic or encyclopedic knowledge (K).S + P represents the skills and techniques (S) which an interpreter uses in a professional way and to a professional standard (P) in performing the interpreting. I stand for Interpreting.第25頁,共48頁,202
17、2年,5月20日,6點19分,星期二4.口譯訓練的內(nèi)容 For Consecutive Interpreting: Short-term MemoryNote-takingNote-reading Coping TacticsPrinciples of CI understandingAnalysis of Speech TypesIdentification of Main IdeasReconstruction of InformationInterpreting Figures第26頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二4.口譯訓練的內(nèi)容For Consecutive
18、InterpretingInterpreting PreparationPublic Speech SkillsCross-Cultural CommunicationProfessional Standard第27頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二4.口譯訓練的內(nèi)容For Simultaneous InterpretingCultivation of Split AttentionShadowing ExercisesNote-takingListening ComprehensionReformulation Parsing Skills Simplificataio
19、nGeneralization第28頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二4.口譯訓練的內(nèi)容OmissionExplanationAnticipationPreparationOn-sight InterpretingError CorrectionRelayTeam Work SkillsUse of Facilities第29頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二5. 口譯訓練原則1技能性原則??谧g是一門技術(shù)性很強的語言藝術(shù),因此在口譯訓練與教學中應該以向?qū)W生傳授“口譯技能”為主要訓練原則,輔以不同題材的語篇來強化口譯技能的習得。學員一旦掌握了口譯中通用
20、的技能,通過一定的譯前準備工作則可以從事各種題材的口譯工作。第30頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二2實踐性原則。任何技能的獲得都離不開實踐,口譯更不例外。充分的、持之以恒的口譯實踐是翻譯技能獲得的最重要的途徑。許多著名的翻譯都是在長期的翻譯實踐中經(jīng)過不斷地摸索,才獲得嫻熟的技能的。指導翻譯實踐的翻譯理論也是譯家們在實踐中總結(jié)出來又運用于實踐中去的。所以說實踐性的原則 是口譯技能獲得的最基本原則。無論口譯、筆譯,只有靠實踐才能培養(yǎng)出翻譯家。第31頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二3理論性原則??谧g技能的訓練包括基礎(chǔ)理論和基本技能訓練兩個方面。前者富有
21、指導性,后者具有實踐性。翻譯理論的意義在于它對實踐的指導作用。因此,翻譯理論與翻譯實踐二者的關(guān)系是相輔相承的,不應該脫節(jié)。翻譯實踐為翻譯理論研究提供素材,翻譯理論又反過來指導翻譯實踐。一般說來,掌握一定翻譯理論的譯者在從事翻譯實踐時,往往比對理論一竅不通的人目的明確、方法靈活。所以在翻譯技能訓練過程中,理論的介紹不容忽略。第32頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二4階段性原則。口譯是一門藝術(shù),又是一門科學。是科學就要遵循科學發(fā)展的規(guī)律。翻譯技能訓練的內(nèi)容很多,要求也不完全一致,不能一齊抓,不能速成,要秩循序漸進,符合科學的規(guī)律。第33頁,共48頁,2022年,5月20日,6
22、點19分,星期二6. 口譯訓練的方法 口譯課是實踐性很強的課程,訓練方法應以實踐為主。最為忌諱的是把口譯課上成精讀課或筆譯講解課。口譯課堂應氣氛緊張,有實際口譯現(xiàn)場的壓力感。教師應多動腦筋,把口譯課堂設(shè)計得象口譯現(xiàn)場。如在做連續(xù)傳譯訓練時,可以設(shè)計“三角對話翻譯”(three-cornered dialogue interpreting)、模擬領(lǐng)導人會見口譯、模擬商務會談等;第34頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二6. 口譯訓練的方法在同聲傳譯的訓練中,可以在訓練的后期選擇幾個主要的題目由學生進行“模擬國際會議”,設(shè)計的題目如:“環(huán)境保護與可持續(xù)發(fā)展”、“中國與WTO”、
23、“教育與經(jīng)濟建設(shè)”等。在同聲傳譯的訓練中,如有可能可以把真正的會議內(nèi)容錄音(錄象),原封不動地搬回課堂讓學生來做。第35頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二6. 口譯訓練的方法在技能和內(nèi)容兩條線索上,教學安排分為三個漸進階段:第一階段是基礎(chǔ)技巧訓練第二階段是口譯操練第三階段是口譯觀摩與實踐三步走的模式是在任課教師的不斷摸索和實踐中逐漸總結(jié)出來的,符合技巧學習的認知過程。經(jīng)多年使用證實了其良好的教學效果。第36頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二口譯訓練的“八化”方針課程立體化,口譯技巧型課程與口譯專題型課程相結(jié)合內(nèi)容系統(tǒng)化,專業(yè)知識的傳授與專業(yè)詞匯的介紹
24、相結(jié)合練習真實化,仿真的口譯活動與真實的口譯實踐相結(jié)合學生中心化,學生的口譯操練與教師的口譯示范相結(jié)合教材多元化,口譯的文字材料與口譯的音像視頻相結(jié)合技巧全面化,連續(xù)傳譯的訓練與同聲傳譯的訓練相結(jié)合教師精英化,口譯訓練、口譯實踐、口譯研究的相結(jié)合目標職業(yè)化,教學翻譯與翻譯教學相區(qū)別,培養(yǎng)真正意義上的職業(yè)口譯人員。第37頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二 課程立體化從一門相對單一的課程到完善的課程體系;教學與實踐相結(jié)合,訓練口譯的技巧和方法,培養(yǎng)過硬的實戰(zhàn)能力;三步走漸進模式:基礎(chǔ)技巧傳授口譯操練口譯觀摩與實踐多年摸索和實踐的結(jié)晶,符合技巧學習的認知過程。第38頁,共48頁
25、,2022年,5月20日,6點19分,星期二內(nèi)容系統(tǒng)化兩條主線并駕齊驅(qū)系統(tǒng)的技巧分解(連傳)短時記憶能力訓練、筆記訓練、語料分析訓練、數(shù)字轉(zhuǎn)換、口譯應對策略的介紹等廣泛的專題選擇教育、外交、人口、體育、環(huán)保、旅游、經(jīng)濟發(fā)展、農(nóng)業(yè)、少數(shù)民族、保險、銀行、科技、中國文化以及各種場合的演說辭雙語雙向雙管齊下第五學期側(cè)重英譯漢,第六學期側(cè)重漢譯英;第七八學期系統(tǒng)引進同聲傳譯。 第39頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二練習真實化在多媒體課室里,現(xiàn)代技術(shù)手段結(jié)合實用性高的教材內(nèi)容和練習形式,營造全真實的訓練環(huán)境。Powerpoint等輔助軟件錄音機、錄像機、光碟機播放音像材料同聲傳譯課程國際會議廳。高級多媒體語言實驗室13間小型80座聲道同聲傳譯訓練室1間、小型35座7聲道同聲傳譯會議室1間、1400座9聲道會議中心1處。 一年一度的口譯大賽,提供面對觀眾和大型場面的鍛煉機會。 第40頁,共48頁,2022年,5月20日,6點19分,星期二學生中心化教師講解示范在學生操練之前,老師詳細說明口譯涉及的各種技巧。以學生為中心的練習三角情景練習:設(shè)計跨文化交流的場合,分派角色,交代交際任務;會議模擬:設(shè)計某專題中外記者招待會或國際會議,部分學生提問
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《溝通中外文明的“絲綢之路”》聽課評課記錄3(新部編人教版七年級上冊歷史)
- 人教版部編歷史九年級下冊《第5課 第二次工業(yè)革命》聽課評課記錄
- 湘教版數(shù)學九年級上冊3.4.1《相似三角的判定》(第1課時)聽評課記錄
- 人教部編版九年級歷史下冊聽課評課記錄:第4課《日本明治維新》
- 北師大版歷史八年級上冊第2課《第二次鴉片戰(zhàn)爭》聽課評課記錄
- 蘇教版四年級數(shù)學上冊期末復習口算練習題一
- 蘇教版二年級數(shù)學下冊《兩位數(shù)減兩位數(shù)的口算》教學設(shè)計
- 上市或擬上市公司獨立董事聘任合同范本
- 孵化器委托運營協(xié)議書范本
- 企業(yè)承包合同范本
- 2023年菏澤醫(yī)學??茖W校單招綜合素質(zhì)模擬試題及答案解析
- 鋁合金門窗設(shè)計說明
- 常見食物的嘌呤含量表匯總
- 小學數(shù)學-三角形面積計算公式的推導教學設(shè)計學情分析教材分析課后反思
- 人教版數(shù)學八年級下冊同步練習(含答案)
- SB/T 10752-2012馬鈴薯雪花全粉
- 2023年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學院高職單招(英語)試題庫含答案解析
- 秦暉社會主義思想史課件
- 積累運用表示動作的詞語課件
- 機動車登記證書英文證書模板
- 質(zhì)量管理體系基礎(chǔ)知識培訓-2016
評論
0/150
提交評論