德國翻譯理論家萊斯課件_第1頁
德國翻譯理論家萊斯課件_第2頁
德國翻譯理論家萊斯課件_第3頁
德國翻譯理論家萊斯課件_第4頁
德國翻譯理論家萊斯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、25 九月 2022德國翻譯理論家萊斯24 九月 2022德國翻譯理論家萊斯她發(fā)表了大量有關(guān)翻譯的論文和評論,主要著作:Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungscritik. (Translation Criticism: the Potentials and Limitations)(翻譯批評潛能與局限性/翻譯批評潛力與制約/翻譯批評的可能性與局限性/翻譯批評前景與局限)。這是卡特琳娜萊斯的經(jīng)典之作。該書于1971年以德語出版,1978年再版,在2000年被Erroll F. Rhodes譯成英文。該書建立了一個以語言的功能為基礎(chǔ) ,同時又兼顧諸多

2、非語言因素和其他主客觀因素的翻譯批評理論。本書對翻譯研究的主要貢獻(xiàn)在于 ,作者根據(jù)不同的文本類型 ,提出了對譯文的相應(yīng)的評判標(biāo)準(zhǔn) ,因而較為系統(tǒng)客觀。本書的主要缺點(diǎn)則是 :它屬于規(guī)定語言學(xué)的范疇 ,且忽略了文化因素對翻譯的影響。她發(fā)表了大量有關(guān)翻譯的論文和評論,主要著作:Moglichk萊斯把翻譯過程分為分析階段(phase of analysis)和再次詞語表現(xiàn)階段(phase of reverbalization),二者都是從功能角度來闡釋的。在分析階段,譯者必須首先分清源文本的功能,這可以分三步進(jìn)行:一是確定源文的功能類別;二是確定源文的文本體裁;三是分析語言風(fēng)格。再次語言表現(xiàn)或再語符化

3、階段是利用詞匯、分句、句子、段落等組織好目標(biāo)文本的線性結(jié)構(gòu)(主要要考慮能否實現(xiàn)譯者追求的對等功能)。 萊斯把翻譯過程分為分析階段(phase of analysi翻譯批評:如果翻譯以文本為取向,那么就應(yīng)該根據(jù)適合其文本功能的相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)來對它進(jìn)行評論;如果翻譯是以目的為取向,那么對它的評論也應(yīng)該由功能類別引出的標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行,并根據(jù)翻譯服務(wù)的特定讀者群和特定功能來調(diào)整方法。無論是文本取向的還是目的取向的翻譯都要受到主觀因素的影響,受到闡釋過程和譯者個性等主觀條件的影響。翻譯批評同樣擺脫不了這樣的主觀影響,因此只有把這些主觀因素考慮在內(nèi)翻譯批評才是客觀的。 德國翻譯理論家萊斯課件翻譯的對等問題:她指出理

4、想的目標(biāo)文本應(yīng)該從概念內(nèi)容、語言形式、交際功能上與源文本對等,但在實踐中她又發(fā)現(xiàn)有些方面是不可能實現(xiàn)對等的,而且有時也是不應(yīng)該追求的。于是她認(rèn)為,有時因特殊需要,目標(biāo)文本的功能會與源文本不同,這時應(yīng)該考慮的就不是對等原則,而應(yīng)該是目標(biāo)文本的功能特征。德國翻譯理論家萊斯課件萊斯認(rèn)為翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)(翻譯的性質(zhì)),受奈達(dá)的影響,萊斯的翻譯方法是建立在對等的基礎(chǔ)之上的,認(rèn)為文本是翻譯的基礎(chǔ),提出對于不同功能的文本應(yīng)采取不同的翻譯方法。她不僅注重文本的功能,而且還非常重視讀者的反應(yīng),萊斯認(rèn)為譯文的形式要以目的語的用途為中心,要給譯文的讀者提供他們熟悉的語言表達(dá)形式。與此同時,萊斯意識到翻譯和文化的

5、關(guān)系,承認(rèn)翻譯時會出現(xiàn)意義的走失,這是不可避免的。德國翻譯理論家萊斯課件萊斯在20世紀(jì)70年代的研究仍以對等(equivalence)這個概念為基礎(chǔ),但她更關(guān)注的是文本層面的交際和對等。起初,她的功能主義方法主要是為了建立一套系統(tǒng)的翻譯評估體系。她借用了德國心里學(xué)家布勒(Karl Buhler)的語言功能三分法(描述、表達(dá)、訴請),對文本類型進(jìn)行分類: 德國翻譯理論家萊斯課件單純事實的交流:信息、知識、觀點(diǎn)等。這時用來傳遞信息的語言維度是邏輯的或者所指的(referential),交際中的焦點(diǎn)是內(nèi)容或“主題”,此時的文本類型稱為信息型文本(informative text)創(chuàng)造性行文:作者使用

6、了語言的美學(xué)特點(diǎn)。文本作者或“發(fā)送者”被置于一個很顯著的位置,文本的形式也變得十分重要時的文本稱為表情型文本(expressive text)單純事實的交流:信息、知識、觀點(diǎn)等。這時用來傳遞信息的語言維引起行為反應(yīng):吁請功能文本的目的在于呼吁或說服文本的讀者或“接受者“按某一種方式行事。語言的形式是對話式的,其焦點(diǎn)是“吁請”,因此這是操作型文本(operative text)視聽類(audio-medial)語篇:如電影、視覺和語音廣告,即上述三類文本輔以視覺形象、音樂等。引起行為反應(yīng):吁請功能文本的目的在于呼吁或說服文本的讀者或“萊斯:“不同類型的文本采用不同的翻譯方法”信息類語篇的譯文應(yīng)該

7、傳遞原語指示性或概念性的內(nèi)容。翻譯應(yīng)該語言直白無冗余,并根據(jù)需要使用明晰化技巧;表情類語篇的譯文應(yīng)該傳遞原語的審美性和藝術(shù)形式。翻譯應(yīng)該使用“同一”策略,即譯者應(yīng)采用原語作者的觀點(diǎn);萊斯:“不同類型的文本采用不同的翻譯方法”操作類語篇的譯文應(yīng)該使目的語接受者產(chǎn)生預(yù)期的反應(yīng)。翻譯應(yīng)該采用“順應(yīng)”策略,以期對譯文讀者產(chǎn)生同樣的效果;視聽類語篇需要采用“輔助”方法,給文字加上視像和音樂。德國翻譯理論家萊斯課件萊斯羅列了一系列言內(nèi)和言外的指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn),來評估譯文的充分性:言內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)(intra-linguistic criteria):語意、詞匯、語法和風(fēng)格上的特點(diǎn);言外標(biāo)準(zhǔn)(extra-linguisti

8、c criteria):情景、主題、時間、地點(diǎn)、接受者、發(fā)出者及“情感暗示”(幽默、諷刺和情感等)萊斯羅列了一系列言內(nèi)和言外的指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn),來評估譯文的充分性:切斯特曼:語篇類型的功能性特征及其相應(yīng)的翻譯方法語篇類型 信息類表情類操作類語言功能信息性(描述物體和事實) 表情性(表達(dá)發(fā)出信息者的態(tài)度) 吁請性(對接受語篇者發(fā)出召喚) 語言維度邏輯性 審美性 對話性 語篇重點(diǎn) 關(guān)注內(nèi)容 關(guān)注形式 關(guān)注吁請效果 譯文應(yīng)該 傳遞指示內(nèi)容 傳遞審美形式 喚起所需反應(yīng) 翻譯方法“直白語言”,按需要明晰化“同一”策略,采用原語作者的觀點(diǎn) “順應(yīng)”,等效 切斯特曼:語篇類型的功能性特征及其相應(yīng)的翻譯方法語篇類型

9、信萊斯的翻譯文本類型:重內(nèi)容的文本(content-focused text): 旨在傳遞信息;包括新聞公告、評論、新聞報道、商務(wù)信函、貨物清單、操作/使用說明書、專利規(guī)約、條約、官方文件、教育著作、專題論文、報告、學(xué)術(shù)論文、各種專業(yè)性文獻(xiàn);翻譯要求:忠實、完整再現(xiàn)原文的內(nèi)容萊斯的翻譯文本類型:重內(nèi)容的文本(content-focus重形式的文本(form-focused):作者運(yùn)用某些形式因素來達(dá)到一種特殊的美學(xué)效果,形成一種特殊的藝術(shù)表達(dá);包括:文學(xué)類散文(隨筆、傳記、純文學(xué)作品),富于想象力的散文(趣聞軼事、小說),各種形式的詩歌;翻譯要求:譯文和原文有相似的形式和同等的美學(xué)效果。重形式

10、的文本(form-focused):作者運(yùn)用某些形式因感染文本(appeal-focused):對文本的聽著或讀者產(chǎn)生吸引力,以誘使他們做出預(yù)期的舉動;包括:廣告、宣傳、布道、辯論;翻譯要求:譯文在目標(biāo)語中產(chǎn)生的效果和原文在原語中產(chǎn)生的效果一樣。視聽媒介文本(audio-medial text):略】(任慧芳)感染文本(appeal-focused):對文本的聽著或讀者Katharina Reisss work in the 1970s builds on the concept of equivalence but views the text, rather than the word o

11、r sentence, as the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought. He functional approach aims initially at systematizing the assessment of translations. It borrows Karl Buhlers three-way categorization of the functions of language. The main characteristics of each

12、text type are summarized by Reiss as follows:德國翻譯理論家萊斯課件1 Plain communication of facts: information, knowledge, opinions, etc. The language dimension used to transmit the information is logical or referential, the content or topic is the main focus of the communication, and the text type is informat

13、ive.2 Creative composition: the author uses the aesthetic dimension of language. The author or sender is foregrounded, as well as the form of the message, and the text type is expressive.1 Plain communication of facts3 Inducing behavioral responses: the aim of the appellative function is to appeal t

14、o or persuade the reader or receiver of the text to act in a certain way. The form of language is dialogic, the focus is appellative and Reiss calls this text type operative.4 Audio-medial texts: such as films and visual and spoken advertisements which supplement the other three functions with visua

15、l images, music, etc.3 Inducing behavioral responseShe suggests specific translation methods according to text type. These methods can be described as follows:德國翻譯理論家萊斯課件1 The TT of an informative text should transmit the full referential or conceptual content of the ST. The translation should be in

16、 plain prose, without redundancy and with the use of explicitation when required.2 The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic form of the ST. The translation should use the identifying method, with the translator adopting the standpoint of the ST author.1 The TT of an informative tex3 The TT of an operative text should produce the desired response in

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論