學(xué)好、做好翻譯的“秘訣”-理論與實(shí)踐-20131129_第1頁
學(xué)好、做好翻譯的“秘訣”-理論與實(shí)踐-20131129_第2頁
學(xué)好、做好翻譯的“秘訣”-理論與實(shí)踐-20131129_第3頁
學(xué)好、做好翻譯的“秘訣”-理論與實(shí)踐-20131129_第4頁
學(xué)好、做好翻譯的“秘訣”-理論與實(shí)踐-20131129_第5頁
已閱讀5頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、學(xué)好、做好翻譯的“秘訣”理論與實(shí)踐翻譯培訓(xùn)總監(jiān)翻譯活龍活現(xiàn)個人博客:ChangGExtraT2013 年 11 月 29 日1要講的內(nèi)容聽完今天的培訓(xùn)之后,大家會了解:什么是翻譯翻譯怎么做怎么能做好2自我介紹 常國華,現(xiàn)為北京東方雅高信息服務(wù)有限公司翻譯培訓(xùn)總監(jiān),從事英漢互譯工作十余年。 在工作中不斷學(xué)習(xí)、摸索,積累了豐富的一線翻譯實(shí)戰(zhàn)與培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn),得到了同事、客戶以及業(yè)界同仁的廣泛認(rèn)可,在如何學(xué)好英語、做好翻譯工作方面有著自己獨(dú)特的見解。職業(yè)生涯之初就以網(wǎng)站或博客()的方式與業(yè)界同行分享其在語言與翻譯方面的學(xué)習(xí)方法、感悟、經(jīng)驗(yàn)與技巧。 最近把歷年所寫的一些博文和培訓(xùn)材料整理成了一本電子書,并推

2、出免費(fèi)的英語與翻譯培訓(xùn),詳見網(wǎng)頁:。3“活龍活現(xiàn)的翻譯故事” 我的博客寫了 10 多年,“干貨”挺多的!4“活龍活現(xiàn)的翻譯故事” 我的博客5“活龍活現(xiàn)的翻譯故事” 我的博客6什么是翻譯? 翻譯是“把一種語言的意思用另一種語言表達(dá)出來”:“意思”是原作者或者講話人意圖與目的、背景知識和字面意思的集合;要翻譯成以普通話為基礎(chǔ)的現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)中文書面語或者口語。7翻譯怎么做:三個步驟第一步:“理解”(1) 不但要明白作者原話說了什么,還要知道作者的目的和意圖。這個就是“書不盡言,言不盡意”和“言外之意”中的“意”。如果知道了這些,譯者還能更進(jìn)一步,可以看出作者哪里詞不達(dá)意,哪里可以幫他改進(jìn),更可以把這一步

3、驟所取得的“成果”用到“寫作”中去。8第一步:“理解”(2) 第二項(xiàng)任務(wù):要弄清與英文內(nèi)容相關(guān)的全部背景知識。翻譯怎么做:三個步驟9翻譯的三個步驟第一步:“理解”(3) 第三項(xiàng)任務(wù):要明白原文字面的意思(即“書”),還要讀懂每個英文詞的字面含義,并理解句子的語法結(jié)構(gòu)和意義。10翻譯的三個步驟第二步:“轉(zhuǎn)換” “轉(zhuǎn)換”就是用自己習(xí)慣的口語在頭腦中(腹稿)、口頭上(可以有意識地提高自己口語表達(dá)能力,也可算作口譯練習(xí))或者紙面上(草稿)準(zhǔn)確地“轉(zhuǎn)換”出來。這個過程中,在腦子里復(fù)述所正確理解的原文意思效率更高一些,而且可以省口舌、節(jié)約紙張(省手指敲鍵盤的筋力)。11翻譯的三個步驟第三步:“寫作” “寫

4、作”就是通過兼顧總體與局部的布局謀篇把轉(zhuǎn)換出來的意思用漢語書面語準(zhǔn)確、通順、到位地寫出來。12翻譯三個步驟之間的關(guān)系 第一個是大廈的根基,如果基礎(chǔ)不牢固,一切白費(fèi); 第二個考驗(yàn)的是表達(dá)能力,是一個輸出的過程,自己要明白,別人也要明白; 第三個是寫作能力的展示舞臺,只有把自己最精彩的一面展示給“觀眾”,才能得到他們的最終認(rèn)可。13不應(yīng)該翻譯成什么樣?14“歐化”的不要!“歐化”的漢語不是“好漢語”,是語文垃圾;“歐化”并非原文的風(fēng)格,而是模特本是“俊男美女”,結(jié)果畫師把模特畫成了“鬼”;那魯迅的文章和譯文。15應(yīng)該翻譯成什么樣?原文:For years, the conventional wis

5、dom has been that suicide terrorists are rational political actors, while suicidal rampage shooters are mentally disturbed loners. But the two groups have far more in common than has been recognized.原譯:大家一直認(rèn)為制造自殺式襲擊的恐怖分子并未失去理智,他們是在進(jìn)行政治作秀;與之相應(yīng),以自殺為目的的殺人狂是孤僻的精神病患者。其實(shí),這兩類人有很多共通之處,多得超乎我們的想象。改譯:多年以來,一般認(rèn)為

6、以必死之心搞恐怖活動的亡命徒是理智的政治演員,而濫殺無辜的亡命槍手則精神失常,獨(dú)來獨(dú)往。但人們一直沒有認(rèn)識到,其實(shí)這兩類人是一丘之貉。選自:英漢劣譯解析:譯言網(wǎng)譯文一篇鏈接:16應(yīng)該翻譯成什么樣?現(xiàn)在的翻譯界,“宗派”也不少。按照漢語的風(fēng)格和習(xí)慣把英文的意思用漢語表達(dá)出來,我篤信的是這一“漢風(fēng)派”,而且我希望大多數(shù)譯者都能成為這一宗派的忠實(shí)信徒。我們這一派以寫“真正的中文”為榮。我們認(rèn)為,優(yōu)秀的漢語書面語以經(jīng)過提煉的普通話為基礎(chǔ),把口頭無法有效表達(dá)的意思用接近口語、朗朗上口的書面方式表達(dá)出來,并符合書面語用詞精審、結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán)、邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn),同時吸收傳統(tǒng)書面語的養(yǎng)分。我們基本不理會英文的句子結(jié)構(gòu)

7、,也不亦步亦趨地緊跟英文的詞序和單詞的“詞典式”中文釋義。我們的終極目標(biāo)是寫出準(zhǔn)確、自然、通順,乃至有文采的中文。17歐化中文的現(xiàn)狀它已經(jīng)污染了我們的漢語環(huán)境,并且已經(jīng)造成了難以挽回的巨大損失?!叭膈U魚之肆,久聞而不知其臭”,很多國人已經(jīng)不知道什么是符合口語習(xí)慣、傳統(tǒng)而優(yōu)美的中文書面語了。XXX性、XX 之一、“的的不休”、作出XXXX(某個動作)、“被”個不停。18歐化中文例子白色的鴨也似有一點(diǎn)煩燥了,有不潔的顏色的都市的河溝里傳出它們的焦急的叫聲。有的還未厭倦那船一樣的徐徐地劃行。有的卻倒插它們的長頸在水里,紅色的蹼趾伸在尾后,不停地?fù)鋼糁灾С稚眢w的平衡。不知是在尋找溝底的細(xì)微食物,還

8、是貪那深深的水里的寒冷。中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所所長何其芳雨前19歐化中文的現(xiàn)狀另外,天氣的突然變化和工作人員的不負(fù)責(zé)任也是出事故的原因。這是個個子不太高的穿著時髦的自稱是高干子弟的青年。他熱得如此厲害,以至于衣服都濕透了。20中文的常態(tài)余光中說,常態(tài)的中文“措詞簡潔、句式靈活、聲調(diào)鏗鏘”。21中文的常態(tài)“每個人的童年未必都像童話,但是至少該像童年。若是在都市的紅塵里長大,不得親近草木蟲魚,且又飽受考試的威脅,就不得縱情于雜學(xué)閑書,更不得看云、聽雨,發(fā)一整個下午的呆。我的中學(xué)時代在四川的鄉(xiāng)下度過,正是抗戰(zhàn),盡管貧于物質(zhì),卻富于自然,裕于時光,稚小的我乃得以親近山水,且涵泳中國的文學(xué)。所以每次憶

9、起童年,我都心存感慰。我相信一個人的中文根柢,必須深固于中學(xué)時代。若是等到大學(xué)才來補(bǔ)救,就太晚了,所以大一國文之類的課程不過虛設(shè)。我的幸運(yùn)在于中學(xué)時代是在純樸的鄉(xiāng)間度過,而家庭背景和學(xué)校教育也宜于學(xué)習(xí)中文?!庇喙庵凶院琅c自幸我的國文啟蒙一文頭兩段左手寫散文右手寫詩22不放過任何一個細(xì)節(jié)。怎么學(xué)單詞?23Terrorism?意圖、背景、字面24查詞典:什么是“恐怖主義”?答案:恐怖一般來說是“活動”,基本不是“主義”。25查詞典:什么是“恐怖主義”?柯林斯詞典對 Terrorism 的解釋:Terrorism is the use of violence, especially murder a

10、nd bombing, in order to achieve political aims.不過,Shorter Oxford English Dictionary (簡編牛津英語詞典)里面對 Terrorism 的解釋有所不同:Terrorist principles and practices; the unofficial or unauthorized use of violence and intimidation in the pursuit of political aims; the fact of terrorizing or being terrorized.這本牛津詞典

11、認(rèn)為有 terrorist principles 這種東西,大概就是現(xiàn)代漢語詞典所定義的“主義”。但它并不是誰提出的理論主張,而且被人扣的“屎盆子”。不過,這本詞典還認(rèn)為,同樣的活動,如果是一個小組織、一小撮人做下的就是恐怖活動,但如果是某個國家大張旗鼓進(jìn)行的或者授權(quán)了的,那就不是恐怖活動,而是戰(zhàn)爭了,比如美國在阿富汗,在伊拉克等等。高級黑!26查詞典:什么是“恐怖主義”?牛津大辭典對 Terrorism 的解釋:1. Government by intimidation as directed and carried out by the party in power in France d

12、uring the Revolution of 178994; the system of the Terror (17934)2. A policy intended to strike with terror those against whom it is adopted; the employment of methods of intimidation; the fact of terrorizing or condition of being terrorized.27查詞典:什么是“恐怖”?牛津大辭典對 Terror 的解釋: Reign of terror, a state o

13、f things in which the general community live in dread of death or outrage; esp. (with capital initials) French Hist. the period of the First Revolution from about March 1793 to July 1794, called also the Terror, the Red Terror, when the ruling faction remorselessly shed the blood of persons of both

14、sexes and of all ages and conditions whom they regarded as obnoxious. Hence, without article or pl., the use of organized intimidation, terrorism.Hence also White Terror, applied to the counter-revolution that followed the Red Terror, and to other periods of remorseless repression in various countri

15、es; the terror is also used simply for a similar period of repression. See also Red and White Terror at the first element. 28查詞典:什么是“恐怖主義”?什么是“主義”?現(xiàn)代漢語詞典有有解:對客觀世界、社會生活以及學(xué)術(shù)問題等所持有的系統(tǒng)理論和主張:現(xiàn)實(shí)主義、浪漫主義 思想作風(fēng):本位主義、主觀主義 一定的社會制度;政治經(jīng)濟(jì)體系:社會主義、資本主義 29人大對“恐怖活動”的定義 人大通過了一個決議:關(guān)于加強(qiáng)反恐怖工作有關(guān)問題的決定(草案)。鏈接:“恐怖活動是指以制造社會恐慌、

16、脅迫國家機(jī)關(guān)或者國際組織為目的,采取暴力、破壞、恐嚇或者其他手段,造成或者意圖造成人員傷亡、重大財產(chǎn)損失、公共設(shè)施損壞、社會秩序混亂等嚴(yán)重社會危害的行為。煽動、資助或者以其他方式協(xié)助實(shí)施上述活動的,也屬于恐怖活動??植阑顒咏M織是指為實(shí)施恐怖活動而組成的犯罪集團(tuán)。恐怖活動人員是指組織、策劃、實(shí)施恐怖活動的人和恐怖活動組織的成員。”30 大背景知識的學(xué)習(xí):地理、文化、歷史、經(jīng)濟(jì)、政治、科學(xué)等等31北京和北京市有區(qū)別嗎?意圖、背景、字面32北京和北京市有區(qū)別嗎?我覺得二者有區(qū)別。北京不是有“京通快速路”嗎?不是有從“懷柔”到“北京”的長途車嗎?不是有人覺得只有二環(huán)里面才算是“北京”嗎?不是還有覺得“

17、城八區(qū)”(在北京(崇)文(宣)武全廢、四核變雙核之后,現(xiàn)在應(yīng)該是城六區(qū)了)才是“北京”嗎? 北京和北京市,誰大誰???33北京和北京市有區(qū)別嗎?二者的區(qū)別是,“北京市”可以煙消云散,而“北京”永遠(yuǎn)不滅,雖然它的名字可以變?!氨本┦小笔前准埡谧执_定的一塊地方,而“北京”則可以根據(jù)不同的劃分標(biāo)準(zhǔn)可大可小、位置漂移。34北京和北京市有區(qū)別嗎? 其實(shí),“中國”和“中華人民共和國”之間、“中國”與“中華民國”之間的區(qū)別何嘗不也是如此呢?“中國”的歷史文化、風(fēng)俗傳統(tǒng)、語言文字、政治經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)的內(nèi)涵和外延遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于“中華人民共和國”或者“中華民國”?!氨本┦小笔潜本脑瓉硪恍K地方開始,擴(kuò)大,再擴(kuò)大而形成的

18、一個地方?!爸袊币彩恰_@也是“華北”、“華南”、“華東”、“華西”、“華中”與“中華人民共和國”目前的版圖根本對不上的原因。這些地名里面的“華”是“入主中原”里面的中原。因此,“華北”、“華南”、“華東”、“華西”、“華中”的正確英文說法分別是:North China、South China、East China、West China、Central China(首字母均大寫,表示特指)。而中國的東部、北部、西部、南部、中部則分別是eastern China、northern China、western China、southern China、central China(表明方位的詞均小寫

19、,表示非特指)。35北京和北京市有區(qū)別嗎?延續(xù)了當(dāng)年的解放區(qū)劃分方法不過,從地理的角度來說36北京和北京市有區(qū)別嗎?但民國時有所不同37專業(yè)知識:實(shí)例說明38句子翻譯實(shí)例-1原文: The optional Porsche Doppelkupplung PDK made its debut in a series-produced sports car in 2008, when it was installed in the 911 model line 997.譯文第一版譯文第二版39句子翻譯實(shí)例-2Porsche had already been the first manufactur

20、er in the world to use this transmission technology successfully in motor racing in the 1980s in the 956/962 and therefore had the longest experience with Doppelkupplung for very powerful sports cars.譯文第一版譯文第二版40句子翻譯實(shí)例-3原文:In the 911 model line 991, which was presented in 2011, Porsche has further p

21、erfected the lightweight design of sports cars.譯文第一版譯文第二版41句子翻譯實(shí)例-4原文:More information is available at 譯文第一版譯文第二版42句子翻譯實(shí)例-5原文:One drives to arrive, but travels to find oneself.譯文第一版譯文第二版43句子翻譯實(shí)例-6原文:Once the date of the last Porsche 911 Club Coupe delivery had been decided, the Porsche Community Man

22、agement took the opportunity to organise the first outing with the Club Coupe customers.譯文第一版譯文第二版44句子翻譯實(shí)例-7原文:An Approved pre-owned Porsche delivers this dream precisely as it was intended.譯文第一版譯文第二版45段落翻譯實(shí)例-8 大 “英百科中的中國”With more than 4,000 years of recorded history, China is one of the few existi

23、ng countries that also flourished economically and culturally in the earliest stages of world civilization. Indeed, despite the political and social upheavals that frequently have ravaged the country, China is unique among nations in its longevity and resilience as a discrete politico-cultural unit.

24、 Much of Chinas cultural development has been accomplished with relatively little outside influence, the introduction of Buddhism from India constituting a major exception. Even when the country was penetrated by such “barbarian” peoples as the Manchu, these groups soon became largely absorbed into

25、the fabric of Han Chinese culture.46中國有文字記載的歷史長達(dá)四千余年,在人類文明之初就取得了輝煌的經(jīng)濟(jì)和文化成就,有過如此恢弘歷史的國家在當(dāng)今世界屈指可數(shù)。中國經(jīng)受過無數(shù)次政治和社會動蕩的嚴(yán)重破壞。作為獨(dú)立的政治和文化整體,中國悠久的歷史和動蕩之后的恢復(fù)能力在世界各國中絕無僅有。除了從印度傳入的佛教以外,中國在文化發(fā)展的過程中很少受到外部影響。即使在由滿洲人等“蠻夷”統(tǒng)治的時期,中國也大都將這些民族融入到了漢文化當(dāng)中。段落翻譯實(shí)例-8 大 “英百科中的中國”47譯文優(yōu)劣的黃金標(biāo)準(zhǔn)我的不完全、不科學(xué)的統(tǒng)計(jì)表明,同樣內(nèi)容的英漢兩種語言版本,英語的音節(jié)數(shù)和漢語的字

26、數(shù)大致相同。(empirical )這表明兩種語言在口語和書面語(朗讀)方面的表現(xiàn)相當(dāng)。因此,我還順便得出衡量譯文乃至各種語文孰優(yōu)孰劣的一條“黃金標(biāo)準(zhǔn)”:所有其他條件等同的情況下,音節(jié)數(shù)或者字?jǐn)?shù)少者為佳。48中文和英文,印刷出來誰更“環(huán)保”?在文字方面,兩種語言又各有千秋。在翻譯實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)了一個現(xiàn)象,即“英文廢紙,中文廢墨”:同樣內(nèi)容的資料,以同樣的字號排版時,中文的頁數(shù)或者說漢字占據(jù)的紙面面積大大少于英語(即“英文廢紙”);但英文音節(jié)(字母)的書寫比漢字簡單很多,因此同一個音節(jié)所耗費(fèi)的墨水要遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于打印一個漢字所需要的墨水(即“中文廢墨”)。49學(xué)好、做好翻譯有“秘訣”嗎?50學(xué)好、做好

27、翻譯有“秘訣”嗎?有。它最大的秘訣是:“道法自然”51具體的做法:分解目標(biāo)一個知識點(diǎn)一個知識點(diǎn)、一個語言點(diǎn)一個語言點(diǎn)地學(xué)習(xí)?!白龊梅g”這個目標(biāo)是“宏偉”的,意志堅(jiān)定、內(nèi)心強(qiáng)大,能“堅(jiān)持”下去當(dāng)然好,但也要講點(diǎn)方法論,給自己一點(diǎn)信心,把這個大目標(biāo)分解成一個個容易完成的小任務(wù)。52怎么做好翻譯?對于翻譯人員就一句話:讀書破萬卷下筆如有神53 讀什么 ?怎么讀?興趣是最好的老師中文:現(xiàn)代作者:梁實(shí)秋、余光中、老舍、葉圣陶等等舊小說:三國演義、西游記 、紅樓夢、水滸傳、封神榜、東周列國專、七俠五義、包公案、歷朝通俗演義等等英文:類別:文學(xué)、小說、人物傳記、經(jīng)典著作、商業(yè)、旅游等等現(xiàn)代小說:哈利波特、

28、狄更斯、福爾摩斯等等版本:Wordsworth 系列做筆記:“好記性不如爛筆頭”54 不讀什么 ?一般別讀別人翻譯的書!要讀原版的!55為什么應(yīng)該讀書? 人生的知識、經(jīng)驗(yàn)和智慧的結(jié)晶很多都“藏”在古今中外那些或長或短的話語和書籍里面。只要我們?nèi)フJ(rèn)真讀書,不用親自去蹉跎歲月,也可以獲得這些知識、經(jīng)驗(yàn)和智慧??墒牵@些老話聽得多了,看得煩了,不愿再去思考、借鑒,非要自己再從頭到尾經(jīng)歷一遍才能“頓悟”。悲哀??! 在平靜的封皮下面,涌動著作者人生、理想、生活和工作智慧的激流。他們自告奮勇,不遠(yuǎn)百年與千年,漂洋過海,跋山涉水,來到我們身旁,想與我們成為朋友,要與我們促膝而談。我們難道不應(yīng)該欣然接受、洗耳

29、恭聽嗎?“聽君一席話勝讀十年書”,我們就聽聽他們想說什么吧?,F(xiàn)代人,享受著古時候無法比擬的先進(jìn)知識、科技和技術(shù)。甚至幾十年前、幾年前也無法與現(xiàn)在相比。但是,先進(jìn)的知識、科技和技術(shù)并一定能為我們帶來智慧?,F(xiàn)在的人,做蠢事依然前赴后繼,依然“好了傷疤忘了疼”,依然“不見棺材不掉淚”。書籍是人類經(jīng)驗(yàn)和智慧結(jié)晶,我們可以從中借鑒。書籍不容忽視,更不容輕視。對于讀書和寫作之間的關(guān)系,古人一語道破天機(jī):“讀書破萬卷,下筆如有神”!若想“薄發(fā)”,必先“厚積”。翻譯也是一種寫作,只要我們讀得夠多,就會寫得夠好!56學(xué)好語言學(xué)好英漢兩種語言不簡單英語和漢語實(shí)乃不同的文化、民族、人種、社會、文學(xué)、科學(xué)、醫(yī)學(xué)、哲學(xué)

30、、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、科技、宗教、傳統(tǒng)甚至地理在語言方面的體現(xiàn)57翻譯的一大奧秘 翻譯到最后,拼的其實(shí)是閱讀與寫作。58英語翻譯工作中能用到的通用類辭書翻譯想做好,工具書是必備的。工具書與其它書籍的一大不同是知識含量密集,每本都是寶庫。不用到各種材料里面去費(fèi)力搜尋,一本好的工具書可以提供“一站式”的服務(wù),方便、快捷。 詞典介紹鏈接: 59讀書神器 Kindle Paperwhite 新技術(shù):“前光”亞馬遜日本站 Kindle Paperwhite:機(jī)器+原裝皮套+運(yùn)費(fèi)+稅 = 850 元亞馬遜中國站 Kindle Paperwhite:機(jī)器+原裝皮套 = 1137 元60詞典推薦-柯林斯高階英語

31、學(xué)習(xí)詞典中國人學(xué)英語,一道很高的門檻就是單詞。如果有一本英語學(xué)習(xí)詞典我們可以當(dāng)成好書來讀,里面講單詞在每個場合下的意思,我們在使用這個單詞時的想法、態(tài)度和心思,我們就可以在表達(dá)自己時自信地使用每個單詞。整部詞典每一頁都有英語單詞的“故事和經(jīng)歷”,讀過之后,我們就會與它成為“人生摯友”。這樣的單詞朋友,不知道要比“萍水相逢”、硬背下來的單詞靠譜多少倍!61詞典推薦-韋氏大辭典(W3)隨著英語能力的進(jìn)一步提升,這些詞典慢慢都變得“小兒科”了。“大人”們都用什么詞典呢?韋氏大詞典深得美國人青睞,它具有150年歷史,數(shù)代美國人在它的哺育下長大。曾經(jīng)有人這么評論過:“韋氏詞典是劃時代的,它的出現(xiàn)標(biāo)志著美

32、語體系的獨(dú)立”。GRE考試的詞匯主要依據(jù)為美國韋氏學(xué)院辭典。62詞典推薦-簡編牛津詞典(SOED)牛津英語大詞典是舉世公認(rèn)的權(quán)威英語詞典,它記錄了自1150年以來的中古英語和現(xiàn)代英語的歷史演變,是各級圖書館、研究院所必備的權(quán)威工具書。本書是簡編本的第6版,它容納了牛津英語大詞典三分之一以上的內(nèi)容,描述的是1700年至今所使用的英語語言,是一部按歷史主義原則編篆的現(xiàn)代英語詞典。歷史主義原則在這部詞典中主要表現(xiàn)為:收詞釋義尊重歷史,以書證為依據(jù);義項(xiàng)排列遵循從古到今的時間順序,詞義的歷史演變脈絡(luò)清晰。簡編本在保持大詞典特色與權(quán)威的同時,汲取了大詞典修訂項(xiàng)目的成果,融合了新詞、新義,反映了英語語言的

33、新發(fā)展,具有新時代氣息。 63詞典推薦-英漢大詞典陸谷孫主編作為一部現(xiàn)有學(xué)術(shù)性和實(shí)用性的參考型辭書,英漢大詞典側(cè)重于客觀記錄描述英語各品種以及各種文體、語體的實(shí)際使用狀況,注意收集第一手語言資料,反映出我國英語學(xué)術(shù)研究的成果和雙語詞典編纂的水平。64詞典推薦-漢英大辭典吳光華主編漢英大詞典(第3版)是由著名英語學(xué)家、詞典編纂專家吳光華先生主編的一部大型綜合性漢英類詞典。在吳光華先生的領(lǐng)銜下,組織全國各地的專家,對原詞典做了精心的修訂??膳c陸谷孫先生主編的英漢大詞典構(gòu)成姊妹篇,互為補(bǔ)充,相得益彰。65詞典推薦-漢英大辭典吳光華主編新英漢詞典(第4版修訂本)的修訂工作基于新英漢詞典(世紀(jì)版)展開。

34、此次修訂注重增加、更新例句,大量參考國外學(xué)習(xí)型詞典。其內(nèi)容有:體例說明;略語表;音標(biāo)例釋;英美發(fā)音差異例釋;新英漢詞典正文等。新英漢詞典(第4版修訂本)主編由復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院副教授高永偉擔(dān)任。在英漢大詞典(第2版)主編陸谷孫教授眼里,“監(jiān)察、記錄、判斷、積累新詞正是高永偉君的長項(xiàng)之一”。新英漢詞典(第4版修訂本)的新詞新義收錄量達(dá)到了5000條,且收錄范圍廣泛,涉及社會、文化、經(jīng)濟(jì)、科技、生活等各個方面。66詞典推薦-Garner 現(xiàn)代美語用法詞典Since first appearing in 1998, Garners Modern American Usage has establish

35、ed itself as the preeminent guide to the effective use of the English language. Brimming with witty, erudite essays on troublesome words and phrases, this book authoritatively shows how to avoid the countless pitfalls that await unwary writers and speakers whether the issues relate to grammar, punct

36、uation, word choice, or pronunciation. 67詞典推薦-韋氏同義詞詞典Good communication starts with choosing the right word-not always an easy task when the choice is between words of closely related meaning. Merriam-Websters Dictionary of Synonyms makes the task easier by providing full discussions of synonymous terms and by describing the subtle distinctions that make one word more appropriate than another in a particular context.68詞典推薦-Roget 分類詞匯匯編The most up-to-date edition of the worlds be

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論