




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、當(dāng)?shù)赜⒄Z公告語應(yīng)用規(guī)范研究劉炳龍9月1日第1頁第1頁一、公告語定義及功效定義:公告語就是公開和面對(duì)公眾, 通告、批示、提醒、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)文字及圖形信息。 第2頁第2頁公告語通常出現(xiàn)在醒目的位置, 含有窗口作用, 其應(yīng)用范圍非常廣泛, 幾乎涉及到我們?nèi)粘I罡鱾€(gè)方面, 如街頭路牌、廣告牌、路標(biāo)、商店招牌、警示語、宣傳語、旅游簡介等等。作為一個(gè)交際工具, 它用寥寥文字、簡明易解圖標(biāo)或文字與圖標(biāo)相結(jié)合等方式把必要、有用信息傳達(dá)給大眾, 是人們生活中不可或缺幫手。 第3頁第3頁功效:公告語主要含有四種突出功效,即批示性功效、提醒性功效、限制性功效和強(qiáng)制性功效
2、。 批示性功效是指公告語為人們提供信息服務(wù), 沒有限制和強(qiáng)制意義,這類公告語不要求公眾去采用何種行動(dòng),是向人們批示服務(wù)內(nèi)容, 如: Night Club 夜總會(huì)、Car Rental 租車服務(wù)等。 第4頁第4頁提醒性功效是指公告語沒有任何特指意義, 起著提醒作用, 如: Wet Paint 油漆未干、Blood Donation 獻(xiàn)血處等。 限制性功效是指公告語對(duì)相關(guān)公眾行為提出限制、約束要求, 用語直截了當(dāng), 但不會(huì)使人感到強(qiáng)硬、粗暴、無理。如:Staff Only 閑人免進(jìn)、Free For Children Under 12 12歲下列兒童免費(fèi)等。 第5頁第5頁強(qiáng)制性功效是指公告語要求相
3、關(guān)公眾必須采用或不得采用某一行動(dòng), 語言直白、強(qiáng)硬。如: No Spitting 嚴(yán)禁吐痰、Dont Walk 嚴(yán)禁通行等。 第6頁第6頁漢語公告語舉例搶劫警車是違法! “橫臥鐵軌,不死也要負(fù)上法律責(zé)任!” “天下興亡,匹夫有責(zé);計(jì)劃生育,丈夫有責(zé)。” “少生孩子多養(yǎng)豬!” “光纖沒銅,偷也沒用!” “垃圾分類,從我做起!” 第7頁第7頁湖南某地“超生就扎!”云南楚雄某農(nóng)村一人超生,全村結(jié)扎!。 河南國道上有條絕對(duì)典型:一人結(jié)扎,全家光榮“河南某鄉(xiāng)路邊農(nóng)舍上用白漆刷著:該扎不扎,見了就抓。 楚雄某鄉(xiāng)小學(xué):學(xué)生放火,老師坐牢。河南某縣:寧添十座墳,不添一個(gè)人。 河南農(nóng)村多處可見:寧可血流成河,不
4、準(zhǔn)超生一個(gè)。 湖南某縣生育計(jì)劃標(biāo)語:誰不實(shí)行計(jì)劃生育,就叫他家破人亡。 四川某山村:一胎生,二胎扎,三胎四胎-刮!刮!刮!第8頁第8頁有些標(biāo)語帶有巧合性質(zhì)。比如,鄭州某立交橋上懸掛著一條橫幅標(biāo)語:“加速當(dāng)代化經(jīng)濟(jì)中心都市建設(shè)進(jìn)程”,旁邊卻立一醒目的交通標(biāo)志:“限速”。某地墻上一拐角處看到用白粉刷標(biāo)語:“投案自首是犯罪”,拐彎過來是標(biāo)語后半部:“分子唯一選擇!”第9頁第9頁在河北看到一條標(biāo)語:武裝抗稅是非法行為。,它意思似乎是說,和平抗稅是合法。 一些村莊周圍有用紅色油漆寫著幾種飄逸大字:誰燒山,誰坐牢! 在貴州施秉看到,也挺典型:放火燒山,牢底坐穿。 河南永城看到一標(biāo)語:不怕死就到十八里鄉(xiāng)來作
5、案!夠直白! 安徽亳州向南公路上一條標(biāo)語:私設(shè)路障違法,攔路搶劫判刑。 在鐵路上看到:橫臥鐵軌,不死也要負(fù)上法律責(zé)任。真是典型。 某電廠門口大紅字標(biāo)語更絕:嚴(yán)禁觸摸電線,5萬伏高壓,一觸即死,違者法辦!第10頁第10頁河北某地:“不娶文盲妻,不嫁文盲漢!” 普及義務(wù)教育:“養(yǎng)女不讀書,不如養(yǎng)頭豬!養(yǎng)兒不讀書,就象養(yǎng)頭驢!” 貴州銅仁,在去梵凈山路上一個(gè)屠宰場(chǎng)標(biāo)語:“以三個(gè)代表指導(dǎo)我們屠宰工作!” 廈門鼓浪嶼附近招攬至金門之觀光碼頭旁:“違法越界觀光,小心槍彈掃光。” 農(nóng)村信用社:“農(nóng)村信用社是老百性生活貼心人?!?山東省濟(jì)寧市至汶上縣公路旁某鄉(xiāng)鎮(zhèn)巨型橫幅:“集體上訪違法、越級(jí)上訪可恥!” 愚民
6、已到了令人發(fā)指地步。 山東日照市大標(biāo)語:“熱烈歡迎全國某某系統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)來日!” 更絕是重慶人和鎮(zhèn)一配種場(chǎng)標(biāo)語:人和良種豬配種場(chǎng)。 貧困縣基層班干部標(biāo)語:“我們工作重點(diǎn)是管好兩個(gè)口,填上面口,堵下面口” 某地領(lǐng)導(dǎo)標(biāo)語是:“你們要淡薄名利,要加強(qiáng)廉政建設(shè)?!?重慶巫山縣路口:“外地車輛在巫山境內(nèi)普通不被處分?!?第11頁第11頁公告語翻譯研究背景 公示語翻譯是翻譯研究新領(lǐng)域, 長期以來, 翻譯界對(duì)此展開系統(tǒng)研究還很不夠。倪傳斌和劉治兩位作者于1998年在上??萍挤g第2期發(fā)表了一篇題為標(biāo)記語英譯原則及實(shí)例分析文章。在這篇文章中, 作者提出了標(biāo)記語由漢語譯為英語應(yīng)遵循“簡潔、明了、語調(diào)得當(dāng)、規(guī)范化和適度
7、詼諧”五原則。但此類研究始終沒有形成有系統(tǒng)研究, 也沒有引起足夠注重。進(jìn)入21世紀(jì)后, 公示語翻譯才逐漸成為翻譯界關(guān)注熱點(diǎn)。第12頁第12頁公告語應(yīng)用現(xiàn)實(shí)狀況 用“百度”搜索一下, 可得到下列解釋: “公告語”意思是給公眾在公眾場(chǎng)合看文字語言。與公告語意義相近語匯包括“標(biāo)志語”、“標(biāo)識(shí)語”、“標(biāo)示語”、“標(biāo)語”等。標(biāo)志語與標(biāo)志結(jié)合, 廣泛應(yīng)用于交通、旅游、運(yùn)送等公共領(lǐng)域; 標(biāo)示語在IT行業(yè)已經(jīng)被廣泛接納, 幾乎成為這個(gè)行業(yè)語言分支; 標(biāo)識(shí)語屬于市場(chǎng)營銷、廣告促銷中推廣語, 經(jīng)常和公司標(biāo)識(shí)使用; 第13頁第13頁 標(biāo)語則是人們比較熟悉公益性、政治性、宣傳性文字語言。除了“公告語”能夠包容下“標(biāo)志
8、語”、“標(biāo)識(shí)語”、“標(biāo)示語”、“標(biāo)語”內(nèi)涵和外延, 當(dāng)前尚難以選擇其它語匯廣而括之。為此, 公告語就真正成為“標(biāo)志語”、“標(biāo)識(shí)語”、“標(biāo)示語”、“標(biāo)語”集合名詞。“標(biāo)志語”、“標(biāo)識(shí)語”、“標(biāo)示語”、“標(biāo)語”已經(jīng)為公告語所替換, 成為新通用流行語匯。第14頁第14頁我國公告語翻譯研究特點(diǎn)1、公告語翻譯研究不斷進(jìn)一步。從最早搜集實(shí)例, 做語義層面上分析, 發(fā)展到從公告語語言特點(diǎn)、功效特點(diǎn)和文化內(nèi)涵以及文化差別角度來談翻譯上錯(cuò)誤, 再發(fā)展到從語用角度來討論公告語翻譯。第15頁第15頁2、 從在國內(nèi)研究向到港澳地域和出國進(jìn)行實(shí)地考察研究發(fā)展。和年暑期, 北京第二外國語學(xué)院“漢英公告語翻譯研究”課題組組
9、員兩次赴歐洲11國17個(gè)都市進(jìn)行了專項(xiàng)實(shí)地考察, 拍攝了3千余幅公告語資料圖片和10小時(shí)錄像資料, 取得了大量第一手資料。第16頁第16頁3、從個(gè)人研究向集體研究發(fā)展; 從北京向其它都市鋪開。 年北京第二外國語學(xué)院成立了“漢英公告語研究中心”, 標(biāo)志著我國公告語翻譯集體研究開端。7月, 中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站會(huì)同對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)等單位共同主辦了“全國公共場(chǎng)合雙語標(biāo)識(shí)規(guī)范大行動(dòng)”。北京市也開展了該活動(dòng), 并開通了“北京市民講外語”網(wǎng)站。受到大家歡迎和支持。第17頁第17頁9月, 中國翻譯協(xié)會(huì)下發(fā)關(guān)于開展“完善都市公告語翻譯”活動(dòng)告知, 要求各地翻譯協(xié)會(huì)積極參與并大力支持該項(xiàng)活動(dòng)。這個(gè)告知得到了各地翻譯協(xié)會(huì)
10、熱烈響應(yīng)和支持。第18頁第18頁4、研究范圍以點(diǎn)、線、面形式擴(kuò)展開各單位逐步由個(gè)人研究發(fā)展到團(tuán)隊(duì)機(jī)構(gòu)合作研討,研究領(lǐng)域從大都市向其它地理區(qū)域發(fā)散,研究形式由實(shí)際公告語翻譯實(shí)物向網(wǎng)絡(luò)虛擬層面研究過渡。 第19頁第19頁5、研究結(jié)果多樣化 除了論文以外,公告語翻譯研究結(jié)果還以專著、詞典形式出現(xiàn)。如福州大學(xué)陳小慰專家新編實(shí)用翻譯教程。另外,由余富林編寫英漢漢英揭示語手冊(cè)于3月由上海交通大學(xué)出版社出版。由呂和發(fā)、單麗平主編漢英公告語詞典于年9月由商務(wù)印書館出版等。第20頁第20頁我國公告語翻譯工作現(xiàn)存問題 現(xiàn)在各個(gè)都市都普遍存在著公告語翻譯不正確或者不準(zhǔn)確情況,這些不規(guī)范公告語翻譯錯(cuò)誤主要能夠歸納為三
11、大類。 一、表意失真 翻譯關(guān)鍵就是還原事物本來面目。公告語翻譯很大程度上需要簡練明了地讓讀者知道文字背后隱藏真正含義。因此假如用另外一個(gè)語言不能還原事物本質(zhì),這種翻譯就扭曲了事實(shí),造成信息錯(cuò)誤傳達(dá),誤導(dǎo)人們行為。第21頁第21頁表意失真包括下列幾點(diǎn): 1.用語不妥,詞不達(dá)意。 公告語特點(diǎn)是語言簡練,表意明確,這就對(duì)翻譯者文字功底有很高要求。假如沒有較好文字功底,翻譯時(shí)必定會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意問題?!坝稳酥共健惫嬲Z最好譯為“Staff Only”,愈加符合西方人表示方式,而不是“Visitors go no further”。 第22頁第22頁2.望文生義,機(jī)械翻譯。 中國文化往往以直覺思維為主導(dǎo),
12、而西方老式哲學(xué)思維是一個(gè)分析性邏輯思維模式,這在語言上表現(xiàn)為漢語比較籠統(tǒng),而英語則比較詳細(xì)。甚至我國一些地方公告語翻譯工作完全交給了計(jì)算機(jī)自動(dòng)翻譯,這樣翻譯結(jié)果當(dāng)然會(huì)貽笑大方。如:某鐵路列車時(shí)刻表上英文翻譯,車站“貴陽”翻譯為“Expensive sun”,令人啼笑皆非。 第23頁第23頁3.信息丟失,累贅冗余。 中國都市大多數(shù)公告語翻譯都存在缺譯或者多譯問題,缺譯會(huì)造成語意表示不清、信息丟失,而多譯則有畫蛇添足之嫌。公告語“小心落水”奉告人們注意安全,不要掉進(jìn)水里,但是有些人居然把它譯成了“Please Mind Falling Water”。暫且忽略該翻譯中語法錯(cuò)誤,譯文不是提醒人們注意不
13、要掉水里,而是注意正在落下來水。 第24頁第24頁 二、語言失禮 公告語公開面對(duì)公眾,其譯文面正確是來華外國人。禮貌作為人類文明表示,它不但是一個(gè)社會(huì)現(xiàn)象,還是一個(gè)語言現(xiàn)象。不同民族有不同表示習(xí)慣。漢英兩種語言不同不但反應(yīng)了語言特性差異,還表示了不同思維方式和文化模式。漢語公告語表示直接明快,大量使用命令式祈使句,如“禁止吸煙”、“禁止入內(nèi)”等。第25頁第25頁 而英語語言比較強(qiáng)調(diào)客體意識(shí),表示間接委婉,更顧及禮貌原則,有時(shí)還不乏風(fēng)趣,如“Smoking Free”、“Staff Only”。一句話、一個(gè)詞在某一個(gè)國家表示是好意,引起人們美好聯(lián)想和情感,而在另一個(gè)國家表示意思會(huì)正好相反。假如翻
14、譯時(shí)不注意,就有也許引起誤解或不快。 第26頁第26頁三、拼寫失范 語法和拼寫錯(cuò)誤屬于比較低檔卻隨地可見錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤反應(yīng)了翻譯者在翻譯時(shí)沒有較好地注重自己工作,以及對(duì)自己工作主要性沒有充足地結(jié)識(shí)。比如visitor寫成了visiter;Mind your head(小心撞頭)寫成Be Mind Your Head之類。在公告語漢英翻譯中,其規(guī)范一要合乎國家語言文字政策,比如有些人認(rèn)為延安路不能譯為Yanan Lu而要譯為Yanan Road,就是由于不理解國家相關(guān)規(guī)范而致;二要符合國際慣例,尤其值得注意是避免語法錯(cuò)誤。 第27頁第27頁公告語對(duì)來華外國人含有極大地幫助作用, 主要性日益凸現(xiàn)。
15、當(dāng)前, 公告語英譯存在不少問題, 現(xiàn)實(shí)狀況不容樂觀。在一些景區(qū)、博物館等旅游景點(diǎn), 在公園、商場(chǎng)等公共場(chǎng)合, 不規(guī)范甚至不正確翻譯隨地可見。比如: 清潔箱上“不可回收”譯為“No may reclaim”; 車站通告語“先下后上, 文明乘車”譯為“After first nder on , do riding with civility. ”, 如此等等。第28頁第28頁這類錯(cuò)誤, 其本源在于按照漢語字面意思和語法結(jié)構(gòu)對(duì)號(hào)入座, 牽強(qiáng)附會(huì)地“死譯”, 忽略了漢語和英語在語言文化上差別, 忽略了譯入語國家人們文化心理和審美習(xí)慣, 結(jié)果漏洞百出, 貽笑大方。詳細(xì)來說, 公告語英譯存在問題主要表現(xiàn)在
16、下列五個(gè)方面:1 、望文生義, 語言不簡練。公告語英譯, 不能影響公告語言簡意賅特點(diǎn), 只使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、關(guān)鍵詞匯, 能夠省略冠詞、代詞、助動(dòng)詞等。但處處可見“Chinglish (中式英語) ”, 逐字逐句翻譯, 語言冗長, 缺乏意義簡明扼要效果。第29頁第29頁比如: 有些人將“小心碰頭”譯為“Take care of your head”, 外國人看了一定很迷惑; 正確翻譯是“Mind your head”。再如: “都市是我家, 清潔靠大家”, 被譯為“The city is our home , so each of us should keep it clean”, 語言拖沓;
17、較好翻譯是“Please keep the city clean and clear. ”。第30頁第30頁2 、用詞不妥, 語用不規(guī)范。翻譯要求譯者認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn), 不能隨心所欲, 胡亂翻譯; 不加思考、隨便翻譯結(jié)果是脫離原文語義, 用語不妥,語言不合邏輯。比如: 學(xué)校里“教師課間休息室”, 被譯為 “TeachersRest room”, 而Rest room 是公共廁所意思; 正確翻譯應(yīng)是 “TeachersLounge”。有地方將公園、寺、塔等直接用漢語拼音代替翻譯, 即Gongyuan、Si 、Ta 等?!皣?yán)禁隨地吐痰、便溺?!弊g成“Dont spit ,piss and shit ev
18、erywhere. ”,這種譯法很不規(guī)范, 極大地影響了都市對(duì)外形象。第31頁第31頁3 、文化誤解, 語義不協(xié)調(diào)。漢英兩種語言文化差別是廣泛存在, 翻譯公告語時(shí)應(yīng)避免文化差別帶來誤解。比如: 中國文化里紅色象征喜慶、美好, 但在英語文化里代表了兇惡、危險(xiǎn), 某化妝品商店中文名叫“紅妝世界”, 英譯為“Red Comestic World”, 不符合譯入語語言文化習(xí)慣。在英語中, “gold”含有與“紅色”相近文化含義, “紅妝世界”譯為“Gold cosmetic World”, 符合英語國家人們文化心理。第32頁第32頁4 、語調(diào)生硬, 表示不禮貌。普通來說, 英語公告語比較委婉、含蓄,
19、而中國文化里常見“嚴(yán)禁 ”、“違者罰款”之類公告語極具強(qiáng)制性、權(quán)威性; 假如直接譯為“Dont ”,則語調(diào)生硬,不會(huì)被外國友人接受, 反而給他們留下不好印象。在漢語公告語里, 陳說對(duì)象往往是被嚴(yán)禁一方, 而英語公告語里, 陳說對(duì)象往往是被允許一方。比如: “嚴(yán)禁喧嘩”譯成“Dont make noise. ”就不如“Keep silence, please. ”好。因此, 語義間接、語調(diào)禮貌公告語更符合英語語言習(xí)慣。第33頁第33頁5 、簡樸相應(yīng), 語法不規(guī)范。公告語英譯時(shí), 常會(huì)出現(xiàn)明顯語法錯(cuò)誤, 表現(xiàn)在名詞數(shù)錯(cuò)用、詞類使用不妥、詞性誤用等。比如: “歷史文化名城”, 譯成了“famous
20、history city”, 應(yīng)為“a famous historical city”。“嚴(yán)禁停車”標(biāo)牌譯成了“No Park”, 應(yīng)當(dāng)是“No Parking”。第34頁第34頁公告語英譯原則公告語英譯應(yīng)遵循基本原則是“功效對(duì)等, 情境相同,對(duì)象一致, 目的明確”。公告語最直接目的是引起讀者注意, 將信息傳達(dá)給讀者, 讓讀者采用行動(dòng), 按照公告語批示去做。漢語公告語英譯就是基于其應(yīng)用特殊環(huán)境和特定功效, 特定對(duì)象心理狀態(tài)和行為需求進(jìn)行特定信息或文本功效對(duì)等、轉(zhuǎn)換相應(yīng)運(yùn)作。第35頁第35頁公告語英譯主要交際對(duì)象是英語使用者。英譯漢語公告語時(shí), 譯者應(yīng)將譯文讀者放在第一位, 處處為譯文讀者著想,
21、 要考慮到他們英語語言文化和接受能力, 譯文表示應(yīng)符合英語語用習(xí)慣和文化特性。基于此考慮, 筆者認(rèn)為公告語英譯應(yīng)遵從三個(gè)原則: 正確(preciseness) 、簡練(conciseness) 、易懂(understandability) 。第36頁第36頁1 、正確英譯公告語十分主要。正確翻譯能夠較好地幫助和服務(wù)外國友人; 不然, 他們不知所云, 無法理解,難以采用相應(yīng)行動(dòng)。某個(gè)都市火車站內(nèi)設(shè)置了“友好號(hào)動(dòng)車組候車室”, 相應(yīng)譯為“Moves the Vehicle CrewWaiting Room”。這個(gè)譯文是依據(jù)字面意思進(jìn)行了逐一相應(yīng)詞類轉(zhuǎn)換, 錯(cuò)離譜。這種不正確翻譯造成了信息紊亂, 語
22、言交際功效是無法實(shí)現(xiàn)。貴陽客運(yùn)段列車上標(biāo)牌翻譯被挖苦為“最牛翻譯”, 其中, “貴陽”譯為“the expensive sun”,“警風(fēng)”譯為“police breeze”, “投訴”譯為“throw to tell”, 這是最不負(fù)責(zé)任錯(cuò)譯。第37頁第37頁 2 、“簡練”即公告語英譯要言簡意賅, 簡練明了, 沒有復(fù)雜語法長句。比如: 景區(qū)里常見“公安民警提醒:看好財(cái)物, 注意防扒!”被譯為: “The policeman reminds : take care your property , and beware of thieves !”句子較長,語言復(fù)雜, 譯文在傳遞信息方面是失敗, 沒
23、有較好地起到交際用語作用。改譯為: “Beware of pickpockets !”簡練明了。再如: “旅客止步”譯為“Stop here , visitors”, 譯語與原文語用意義大相徑庭, 直接采用英文中已有表示方式, “Staff/ Employees Only”就較好地表示了其語用意義。第38頁第38頁3 、“易懂”標(biāo)準(zhǔn)適合用于翻譯含有中國特色公告語, 假如按照英語語言文化模式和習(xí)慣翻譯, 英語讀者難以了解。中英文化差異造成兩種語言在句子結(jié)構(gòu)、語言習(xí)慣等方面有較大差異, 因此公告語英譯時(shí)要盡也許避免中式英語。 年北京奧運(yùn)會(huì)標(biāo)語“同一個(gè)世界, 同一個(gè)夢(mèng)想”表達(dá)了中國傳統(tǒng)“天人合一”思
24、想, 也表達(dá)了奧林匹克精神團(tuán)結(jié)、情誼、夢(mèng)想。其英譯為“One World , One Dream”特色鮮明, 易記易懂, 堪稱經(jīng)典之作。第39頁第39頁公告語英譯策略英國著名翻譯家Newmark 將語言功效分為三種: “表示功效( expressive function) 、信息功效( information function) 和呼喚功效(vocative function) , 并將文本類型按照語言功效分為三種: 表示功效型文本、信息功效型文本、呼喚功效型文本?!?公告語作為一個(gè)交際語言, 把必要信息傳遞給公眾, 并提醒公眾按照公告語要求去規(guī)范本身行為, 因此, 公告語屬于呼喚功效型文本。
25、第40頁第40頁依據(jù)不同文本類型, Newmark 還提出了兩種基本翻譯方法: 語義翻譯(semantict ranslation) 和交際翻譯(communicative t ranslation) 。公告語翻譯應(yīng)采取交際翻譯, 即以目標(biāo)語讀者 (target readership) 為中心, 重視文本語境意義(contextual meaning) , 幫助目標(biāo)語讀者排除閱讀和交際上困難和障礙, 使交際順利進(jìn)行。公告語英譯含有嚴(yán)格規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性和交際性, 譯者應(yīng)采取對(duì)應(yīng)策略更加好地翻譯漢語公告語。第41頁第41頁1 、正確選詞。選詞要恰當(dāng), 這是正確翻譯關(guān)鍵。公告語英譯時(shí),注重使用名詞、動(dòng)
26、詞、動(dòng)名詞、短語和縮略語。使用名詞翻譯服務(wù)、闡明性質(zhì)公告語, 如: “售票處”是“Tickets”, “海關(guān)”是“The Customs”等; 使用動(dòng)詞或動(dòng)名詞翻譯限制性、強(qiáng)制性公告語, 如“嚴(yán)禁吸煙”是“No Smoking”, “嚴(yán)禁隨地吐痰”是“No Spitting”等。各種短語也大量應(yīng)用于公告語, 如“現(xiàn)在營業(yè)”是“Open Now”, “入住登記”是“Check In”等??s略語也大量使用在公眾和旅游者最常接觸和使用公共設(shè)施和服務(wù)中。如ATM、P、VIP , 分別表示自動(dòng)取款機(jī)、停車場(chǎng)、貴賓。第42頁第42頁2 、準(zhǔn)確傳遞公告語功效意義。翻譯公告語時(shí), 譯者應(yīng)力爭準(zhǔn)確傳遞公告語呼喚功效。不能將公告語呼喚功效傳譯出來, 該公告語翻譯就是失敗。為此, 譯者必須
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 四年級(jí)語文下冊(cè)第二單元學(xué)習(xí)目標(biāo)設(shè)定
- 全球化的企業(yè)品牌戰(zhàn)略規(guī)劃
- 血透室感染控制工作計(jì)劃
- 膝關(guān)節(jié)炎的康復(fù)護(hù)理常規(guī)
- 小學(xué)一年級(jí)上冊(cè)美術(shù)課程反饋計(jì)劃
- 高二地理下學(xué)期知識(shí)點(diǎn)復(fù)習(xí)計(jì)劃
- 經(jīng)皮腎術(shù)后個(gè)案護(hù)理模板
- 公共交通突發(fā)意外事件護(hù)理應(yīng)急方案
- 口腔護(hù)理操作流程及儀器使用
- 全球化背景下的企業(yè)社會(huì)責(zé)任
- 2021年班主任工作案例班級(jí)小團(tuán)體4篇
- GB/T 2080-2007帶圓角沉孔固定的硬質(zhì)合金可轉(zhuǎn)位刀片尺寸
- IEC61400-1風(fēng)力發(fā)電機(jī)設(shè)計(jì)要求中文版
- 特基拉烈酒(Tequila)課件
- Sigma-Delta-ADC講稿教學(xué)講解課件
- 高考作文寫作備考:“磨礪中提升自我”導(dǎo)寫及范文
- 部編版小學(xué)二年級(jí)語文下冊(cè)《口語交際圖書借閱公約》教學(xué)反思(三篇)
- 卵巢癌根治術(shù)手術(shù)配合
- PPT模板 上海外國語大學(xué)
- 各階段的BIM技術(shù)應(yīng)用71頁
- 倉庫績效考核制度規(guī)定辦法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論