版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、當?shù)赜⒄Z公告語應用規(guī)范研究劉炳龍9月1日第1頁第1頁一、公告語定義及功效定義:公告語就是公開和面對公眾, 通告、批示、提醒、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關文字及圖形信息。 第2頁第2頁公告語通常出現(xiàn)在醒目的位置, 含有窗口作用, 其應用范圍非常廣泛, 幾乎涉及到我們?nèi)粘I罡鱾€方面, 如街頭路牌、廣告牌、路標、商店招牌、警示語、宣傳語、旅游簡介等等。作為一個交際工具, 它用寥寥文字、簡明易解圖標或文字與圖標相結(jié)合等方式把必要、有用信息傳達給大眾, 是人們生活中不可或缺幫手。 第3頁第3頁功效:公告語主要含有四種突出功效,即批示性功效、提醒性功效、限制性功效和強制性功效
2、。 批示性功效是指公告語為人們提供信息服務, 沒有限制和強制意義,這類公告語不要求公眾去采用何種行動,是向人們批示服務內(nèi)容, 如: Night Club 夜總會、Car Rental 租車服務等。 第4頁第4頁提醒性功效是指公告語沒有任何特指意義, 起著提醒作用, 如: Wet Paint 油漆未干、Blood Donation 獻血處等。 限制性功效是指公告語對相關公眾行為提出限制、約束要求, 用語直截了當, 但不會使人感到強硬、粗暴、無理。如:Staff Only 閑人免進、Free For Children Under 12 12歲下列兒童免費等。 第5頁第5頁強制性功效是指公告語要求相
3、關公眾必須采用或不得采用某一行動, 語言直白、強硬。如: No Spitting 嚴禁吐痰、Dont Walk 嚴禁通行等。 第6頁第6頁漢語公告語舉例搶劫警車是違法! “橫臥鐵軌,不死也要負上法律責任!” “天下興亡,匹夫有責;計劃生育,丈夫有責?!?“少生孩子多養(yǎng)豬!” “光纖沒銅,偷也沒用!” “垃圾分類,從我做起!” 第7頁第7頁湖南某地“超生就扎!”云南楚雄某農(nóng)村一人超生,全村結(jié)扎!。 河南國道上有條絕對典型:一人結(jié)扎,全家光榮“河南某鄉(xiāng)路邊農(nóng)舍上用白漆刷著:該扎不扎,見了就抓。 楚雄某鄉(xiāng)小學:學生放火,老師坐牢。河南某縣:寧添十座墳,不添一個人。 河南農(nóng)村多處可見:寧可血流成河,不
4、準超生一個。 湖南某縣生育計劃標語:誰不實行計劃生育,就叫他家破人亡。 四川某山村:一胎生,二胎扎,三胎四胎-刮!刮!刮!第8頁第8頁有些標語帶有巧合性質(zhì)。比如,鄭州某立交橋上懸掛著一條橫幅標語:“加速當代化經(jīng)濟中心都市建設進程”,旁邊卻立一醒目的交通標志:“限速”。某地墻上一拐角處看到用白粉刷標語:“投案自首是犯罪”,拐彎過來是標語后半部:“分子唯一選擇!”第9頁第9頁在河北看到一條標語:武裝抗稅是非法行為。,它意思似乎是說,和平抗稅是合法。 一些村莊周圍有用紅色油漆寫著幾種飄逸大字:誰燒山,誰坐牢! 在貴州施秉看到,也挺典型:放火燒山,牢底坐穿。 河南永城看到一標語:不怕死就到十八里鄉(xiāng)來作
5、案!夠直白! 安徽亳州向南公路上一條標語:私設路障違法,攔路搶劫判刑。 在鐵路上看到:橫臥鐵軌,不死也要負上法律責任。真是典型。 某電廠門口大紅字標語更絕:嚴禁觸摸電線,5萬伏高壓,一觸即死,違者法辦!第10頁第10頁河北某地:“不娶文盲妻,不嫁文盲漢!” 普及義務教育:“養(yǎng)女不讀書,不如養(yǎng)頭豬!養(yǎng)兒不讀書,就象養(yǎng)頭驢!” 貴州銅仁,在去梵凈山路上一個屠宰場標語:“以三個代表指導我們屠宰工作!” 廈門鼓浪嶼附近招攬至金門之觀光碼頭旁:“違法越界觀光,小心槍彈掃光?!?農(nóng)村信用社:“農(nóng)村信用社是老百性生活貼心人?!?山東省濟寧市至汶上縣公路旁某鄉(xiāng)鎮(zhèn)巨型橫幅:“集體上訪違法、越級上訪可恥!” 愚民
6、已到了令人發(fā)指地步。 山東日照市大標語:“熱烈歡迎全國某某系統(tǒng)領導來日!” 更絕是重慶人和鎮(zhèn)一配種場標語:人和良種豬配種場。 貧困縣基層班干部標語:“我們工作重點是管好兩個口,填上面口,堵下面口” 某地領導標語是:“你們要淡薄名利,要加強廉政建設?!?重慶巫山縣路口:“外地車輛在巫山境內(nèi)普通不被處分?!?第11頁第11頁公告語翻譯研究背景 公示語翻譯是翻譯研究新領域, 長期以來, 翻譯界對此展開系統(tǒng)研究還很不夠。倪傳斌和劉治兩位作者于1998年在上??萍挤g第2期發(fā)表了一篇題為標記語英譯原則及實例分析文章。在這篇文章中, 作者提出了標記語由漢語譯為英語應遵循“簡潔、明了、語調(diào)得當、規(guī)范化和適度
7、詼諧”五原則。但此類研究始終沒有形成有系統(tǒng)研究, 也沒有引起足夠注重。進入21世紀后, 公示語翻譯才逐漸成為翻譯界關注熱點。第12頁第12頁公告語應用現(xiàn)實狀況 用“百度”搜索一下, 可得到下列解釋: “公告語”意思是給公眾在公眾場合看文字語言。與公告語意義相近語匯包括“標志語”、“標識語”、“標示語”、“標語”等。標志語與標志結(jié)合, 廣泛應用于交通、旅游、運送等公共領域; 標示語在IT行業(yè)已經(jīng)被廣泛接納, 幾乎成為這個行業(yè)語言分支; 標識語屬于市場營銷、廣告促銷中推廣語, 經(jīng)常和公司標識使用; 第13頁第13頁 標語則是人們比較熟悉公益性、政治性、宣傳性文字語言。除了“公告語”能夠包容下“標志
8、語”、“標識語”、“標示語”、“標語”內(nèi)涵和外延, 當前尚難以選擇其它語匯廣而括之。為此, 公告語就真正成為“標志語”、“標識語”、“標示語”、“標語”集合名詞?!皹酥菊Z”、“標識語”、“標示語”、“標語”已經(jīng)為公告語所替換, 成為新通用流行語匯。第14頁第14頁我國公告語翻譯研究特點1、公告語翻譯研究不斷進一步。從最早搜集實例, 做語義層面上分析, 發(fā)展到從公告語語言特點、功效特點和文化內(nèi)涵以及文化差別角度來談翻譯上錯誤, 再發(fā)展到從語用角度來討論公告語翻譯。第15頁第15頁2、 從在國內(nèi)研究向到港澳地域和出國進行實地考察研究發(fā)展。和年暑期, 北京第二外國語學院“漢英公告語翻譯研究”課題組組
9、員兩次赴歐洲11國17個都市進行了專項實地考察, 拍攝了3千余幅公告語資料圖片和10小時錄像資料, 取得了大量第一手資料。第16頁第16頁3、從個人研究向集體研究發(fā)展; 從北京向其它都市鋪開。 年北京第二外國語學院成立了“漢英公告語研究中心”, 標志著我國公告語翻譯集體研究開端。7月, 中國日報網(wǎng)站會同對外經(jīng)濟貿(mào)易大學等單位共同主辦了“全國公共場合雙語標識規(guī)范大行動”。北京市也開展了該活動, 并開通了“北京市民講外語”網(wǎng)站。受到大家歡迎和支持。第17頁第17頁9月, 中國翻譯協(xié)會下發(fā)關于開展“完善都市公告語翻譯”活動告知, 要求各地翻譯協(xié)會積極參與并大力支持該項活動。這個告知得到了各地翻譯協(xié)會
10、熱烈響應和支持。第18頁第18頁4、研究范圍以點、線、面形式擴展開各單位逐步由個人研究發(fā)展到團隊機構(gòu)合作研討,研究領域從大都市向其它地理區(qū)域發(fā)散,研究形式由實際公告語翻譯實物向網(wǎng)絡虛擬層面研究過渡。 第19頁第19頁5、研究結(jié)果多樣化 除了論文以外,公告語翻譯研究結(jié)果還以專著、詞典形式出現(xiàn)。如福州大學陳小慰專家新編實用翻譯教程。另外,由余富林編寫英漢漢英揭示語手冊于3月由上海交通大學出版社出版。由呂和發(fā)、單麗平主編漢英公告語詞典于年9月由商務印書館出版等。第20頁第20頁我國公告語翻譯工作現(xiàn)存問題 現(xiàn)在各個都市都普遍存在著公告語翻譯不正確或者不準確情況,這些不規(guī)范公告語翻譯錯誤主要能夠歸納為三
11、大類。 一、表意失真 翻譯關鍵就是還原事物本來面目。公告語翻譯很大程度上需要簡練明了地讓讀者知道文字背后隱藏真正含義。因此假如用另外一個語言不能還原事物本質(zhì),這種翻譯就扭曲了事實,造成信息錯誤傳達,誤導人們行為。第21頁第21頁表意失真包括下列幾點: 1.用語不妥,詞不達意。 公告語特點是語言簡練,表意明確,這就對翻譯者文字功底有很高要求。假如沒有較好文字功底,翻譯時必定會出現(xiàn)詞不達意問題?!坝稳酥共健惫嬲Z最好譯為“Staff Only”,愈加符合西方人表示方式,而不是“Visitors go no further”。 第22頁第22頁2.望文生義,機械翻譯。 中國文化往往以直覺思維為主導,
12、而西方老式哲學思維是一個分析性邏輯思維模式,這在語言上表現(xiàn)為漢語比較籠統(tǒng),而英語則比較詳細。甚至我國一些地方公告語翻譯工作完全交給了計算機自動翻譯,這樣翻譯結(jié)果當然會貽笑大方。如:某鐵路列車時刻表上英文翻譯,車站“貴陽”翻譯為“Expensive sun”,令人啼笑皆非。 第23頁第23頁3.信息丟失,累贅冗余。 中國都市大多數(shù)公告語翻譯都存在缺譯或者多譯問題,缺譯會造成語意表示不清、信息丟失,而多譯則有畫蛇添足之嫌。公告語“小心落水”奉告人們注意安全,不要掉進水里,但是有些人居然把它譯成了“Please Mind Falling Water”。暫且忽略該翻譯中語法錯誤,譯文不是提醒人們注意不
13、要掉水里,而是注意正在落下來水。 第24頁第24頁 二、語言失禮 公告語公開面對公眾,其譯文面正確是來華外國人。禮貌作為人類文明表示,它不但是一個社會現(xiàn)象,還是一個語言現(xiàn)象。不同民族有不同表示習慣。漢英兩種語言不同不但反應了語言特性差異,還表示了不同思維方式和文化模式。漢語公告語表示直接明快,大量使用命令式祈使句,如“禁止吸煙”、“禁止入內(nèi)”等。第25頁第25頁 而英語語言比較強調(diào)客體意識,表示間接委婉,更顧及禮貌原則,有時還不乏風趣,如“Smoking Free”、“Staff Only”。一句話、一個詞在某一個國家表示是好意,引起人們美好聯(lián)想和情感,而在另一個國家表示意思會正好相反。假如翻
14、譯時不注意,就有也許引起誤解或不快。 第26頁第26頁三、拼寫失范 語法和拼寫錯誤屬于比較低檔卻隨地可見錯誤,這些錯誤反應了翻譯者在翻譯時沒有較好地注重自己工作,以及對自己工作主要性沒有充足地結(jié)識。比如visitor寫成了visiter;Mind your head(小心撞頭)寫成Be Mind Your Head之類。在公告語漢英翻譯中,其規(guī)范一要合乎國家語言文字政策,比如有些人認為延安路不能譯為Yanan Lu而要譯為Yanan Road,就是由于不理解國家相關規(guī)范而致;二要符合國際慣例,尤其值得注意是避免語法錯誤。 第27頁第27頁公告語對來華外國人含有極大地幫助作用, 主要性日益凸現(xiàn)。
15、當前, 公告語英譯存在不少問題, 現(xiàn)實狀況不容樂觀。在一些景區(qū)、博物館等旅游景點, 在公園、商場等公共場合, 不規(guī)范甚至不正確翻譯隨地可見。比如: 清潔箱上“不可回收”譯為“No may reclaim”; 車站通告語“先下后上, 文明乘車”譯為“After first nder on , do riding with civility. ”, 如此等等。第28頁第28頁這類錯誤, 其本源在于按照漢語字面意思和語法結(jié)構(gòu)對號入座, 牽強附會地“死譯”, 忽略了漢語和英語在語言文化上差別, 忽略了譯入語國家人們文化心理和審美習慣, 結(jié)果漏洞百出, 貽笑大方。詳細來說, 公告語英譯存在問題主要表現(xiàn)在
16、下列五個方面:1 、望文生義, 語言不簡練。公告語英譯, 不能影響公告語言簡意賅特點, 只使用實詞、關鍵詞、關鍵詞匯, 能夠省略冠詞、代詞、助動詞等。但處處可見“Chinglish (中式英語) ”, 逐字逐句翻譯, 語言冗長, 缺乏意義簡明扼要效果。第29頁第29頁比如: 有些人將“小心碰頭”譯為“Take care of your head”, 外國人看了一定很迷惑; 正確翻譯是“Mind your head”。再如: “都市是我家, 清潔靠大家”, 被譯為“The city is our home , so each of us should keep it clean”, 語言拖沓;
17、較好翻譯是“Please keep the city clean and clear. ”。第30頁第30頁2 、用詞不妥, 語用不規(guī)范。翻譯要求譯者認真、嚴謹, 不能隨心所欲, 胡亂翻譯; 不加思考、隨便翻譯結(jié)果是脫離原文語義, 用語不妥,語言不合邏輯。比如: 學校里“教師課間休息室”, 被譯為 “TeachersRest room”, 而Rest room 是公共廁所意思; 正確翻譯應是 “TeachersLounge”。有地方將公園、寺、塔等直接用漢語拼音代替翻譯, 即Gongyuan、Si 、Ta 等。“嚴禁隨地吐痰、便溺?!弊g成“Dont spit ,piss and shit ev
18、erywhere. ”,這種譯法很不規(guī)范, 極大地影響了都市對外形象。第31頁第31頁3 、文化誤解, 語義不協(xié)調(diào)。漢英兩種語言文化差別是廣泛存在, 翻譯公告語時應避免文化差別帶來誤解。比如: 中國文化里紅色象征喜慶、美好, 但在英語文化里代表了兇惡、危險, 某化妝品商店中文名叫“紅妝世界”, 英譯為“Red Comestic World”, 不符合譯入語語言文化習慣。在英語中, “gold”含有與“紅色”相近文化含義, “紅妝世界”譯為“Gold cosmetic World”, 符合英語國家人們文化心理。第32頁第32頁4 、語調(diào)生硬, 表示不禮貌。普通來說, 英語公告語比較委婉、含蓄,
19、而中國文化里常見“嚴禁 ”、“違者罰款”之類公告語極具強制性、權(quán)威性; 假如直接譯為“Dont ”,則語調(diào)生硬,不會被外國友人接受, 反而給他們留下不好印象。在漢語公告語里, 陳說對象往往是被嚴禁一方, 而英語公告語里, 陳說對象往往是被允許一方。比如: “嚴禁喧嘩”譯成“Dont make noise. ”就不如“Keep silence, please. ”好。因此, 語義間接、語調(diào)禮貌公告語更符合英語語言習慣。第33頁第33頁5 、簡樸相應, 語法不規(guī)范。公告語英譯時, 常會出現(xiàn)明顯語法錯誤, 表現(xiàn)在名詞數(shù)錯用、詞類使用不妥、詞性誤用等。比如: “歷史文化名城”, 譯成了“famous
20、history city”, 應為“a famous historical city”?!皣澜\嚒睒伺谱g成了“No Park”, 應當是“No Parking”。第34頁第34頁公告語英譯原則公告語英譯應遵循基本原則是“功效對等, 情境相同,對象一致, 目的明確”。公告語最直接目的是引起讀者注意, 將信息傳達給讀者, 讓讀者采用行動, 按照公告語批示去做。漢語公告語英譯就是基于其應用特殊環(huán)境和特定功效, 特定對象心理狀態(tài)和行為需求進行特定信息或文本功效對等、轉(zhuǎn)換相應運作。第35頁第35頁公告語英譯主要交際對象是英語使用者。英譯漢語公告語時, 譯者應將譯文讀者放在第一位, 處處為譯文讀者著想,
21、 要考慮到他們英語語言文化和接受能力, 譯文表示應符合英語語用習慣和文化特性?;诖丝紤], 筆者認為公告語英譯應遵從三個原則: 正確(preciseness) 、簡練(conciseness) 、易懂(understandability) 。第36頁第36頁1 、正確英譯公告語十分主要。正確翻譯能夠較好地幫助和服務外國友人; 不然, 他們不知所云, 無法理解,難以采用相應行動。某個都市火車站內(nèi)設置了“友好號動車組候車室”, 相應譯為“Moves the Vehicle CrewWaiting Room”。這個譯文是依據(jù)字面意思進行了逐一相應詞類轉(zhuǎn)換, 錯離譜。這種不正確翻譯造成了信息紊亂, 語
22、言交際功效是無法實現(xiàn)。貴陽客運段列車上標牌翻譯被挖苦為“最牛翻譯”, 其中, “貴陽”譯為“the expensive sun”,“警風”譯為“police breeze”, “投訴”譯為“throw to tell”, 這是最不負責任錯譯。第37頁第37頁 2 、“簡練”即公告語英譯要言簡意賅, 簡練明了, 沒有復雜語法長句。比如: 景區(qū)里常見“公安民警提醒:看好財物, 注意防扒!”被譯為: “The policeman reminds : take care your property , and beware of thieves !”句子較長,語言復雜, 譯文在傳遞信息方面是失敗, 沒
23、有較好地起到交際用語作用。改譯為: “Beware of pickpockets !”簡練明了。再如: “旅客止步”譯為“Stop here , visitors”, 譯語與原文語用意義大相徑庭, 直接采用英文中已有表示方式, “Staff/ Employees Only”就較好地表示了其語用意義。第38頁第38頁3 、“易懂”標準適合用于翻譯含有中國特色公告語, 假如按照英語語言文化模式和習慣翻譯, 英語讀者難以了解。中英文化差異造成兩種語言在句子結(jié)構(gòu)、語言習慣等方面有較大差異, 因此公告語英譯時要盡也許避免中式英語。 年北京奧運會標語“同一個世界, 同一個夢想”表達了中國傳統(tǒng)“天人合一”思
24、想, 也表達了奧林匹克精神團結(jié)、情誼、夢想。其英譯為“One World , One Dream”特色鮮明, 易記易懂, 堪稱經(jīng)典之作。第39頁第39頁公告語英譯策略英國著名翻譯家Newmark 將語言功效分為三種: “表示功效( expressive function) 、信息功效( information function) 和呼喚功效(vocative function) , 并將文本類型按照語言功效分為三種: 表示功效型文本、信息功效型文本、呼喚功效型文本。” 公告語作為一個交際語言, 把必要信息傳遞給公眾, 并提醒公眾按照公告語要求去規(guī)范本身行為, 因此, 公告語屬于呼喚功效型文本。
25、第40頁第40頁依據(jù)不同文本類型, Newmark 還提出了兩種基本翻譯方法: 語義翻譯(semantict ranslation) 和交際翻譯(communicative t ranslation) 。公告語翻譯應采取交際翻譯, 即以目標語讀者 (target readership) 為中心, 重視文本語境意義(contextual meaning) , 幫助目標語讀者排除閱讀和交際上困難和障礙, 使交際順利進行。公告語英譯含有嚴格規(guī)范性、標準性和交際性, 譯者應采取對應策略更加好地翻譯漢語公告語。第41頁第41頁1 、正確選詞。選詞要恰當, 這是正確翻譯關鍵。公告語英譯時,注重使用名詞、動
26、詞、動名詞、短語和縮略語。使用名詞翻譯服務、闡明性質(zhì)公告語, 如: “售票處”是“Tickets”, “海關”是“The Customs”等; 使用動詞或動名詞翻譯限制性、強制性公告語, 如“嚴禁吸煙”是“No Smoking”, “嚴禁隨地吐痰”是“No Spitting”等。各種短語也大量應用于公告語, 如“現(xiàn)在營業(yè)”是“Open Now”, “入住登記”是“Check In”等??s略語也大量使用在公眾和旅游者最常接觸和使用公共設施和服務中。如ATM、P、VIP , 分別表示自動取款機、停車場、貴賓。第42頁第42頁2 、準確傳遞公告語功效意義。翻譯公告語時, 譯者應力爭準確傳遞公告語呼喚功效。不能將公告語呼喚功效傳譯出來, 該公告語翻譯就是失敗。為此, 譯者必須
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024雙方同意離婚協(xié)議之法律咨詢服務合同
- 2024年度能源設施安防監(jiān)控工程項目合同
- 2024醫(yī)療器械銷售代理合同
- 2024年大連智能鎖產(chǎn)品測試與質(zhì)量控制合同
- 2024年度學校教學樓照明改造合同
- 2024年衛(wèi)星導航與位置服務系統(tǒng)合作協(xié)議
- 2024年多功能砂漿添加劑采購合同
- 2024年全球貿(mào)易合作伙伴協(xié)議
- 2024年口腔門診部員工合同模板
- 痤瘡護理課件教學課件
- 企業(yè)如何利用新媒體做好宣傳工作課件
- 如何培養(yǎng)孩子的自信心課件
- 中醫(yī)藥膳學全套課件
- 頸脊髓損傷-匯總課件
- 齒輪故障診斷完美課課件
- 2023年中國鹽業(yè)集團有限公司校園招聘筆試題庫及答案解析
- 大班社會《特殊的車輛》課件
- 野生動物保護知識講座課件
- 早教托育園招商加盟商業(yè)計劃書
- 光色變奏-色彩基礎知識與應用課件-高中美術(shù)人美版(2019)選修繪畫
- 前列腺癌的放化療護理
評論
0/150
提交評論