四六級翻譯真題實(shí)戰(zhàn)演練課件_第1頁
四六級翻譯真題實(shí)戰(zhàn)演練課件_第2頁
四六級翻譯真題實(shí)戰(zhàn)演練課件_第3頁
四六級翻譯真題實(shí)戰(zhàn)演練課件_第4頁
四六級翻譯真題實(shí)戰(zhàn)演練課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、真題實(shí)戰(zhàn)演練四級真題(一)“你要茶還是要咖啡?”是用餐人常被問到的問題。許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶。相傳,中國的一位帝王于五千多年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期間,茶館遍布全國。飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到十七、十八世紀(jì)才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國的民族飲品,也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。 【參考譯文】 “你要茶還是要咖啡?”是用餐人常被問到的問題。Which one would you prefer, coffee or tea? Would you like tea/co

2、ffee? This is a question often asked to customers. This is a question that is often asked when people have meals.許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶。Many western people/westerners would choose coffee, while Chinese people would choose tea.相傳,中國的一位帝王于五千多年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病。According to history, having discovered tea 500 yea

3、rs ago, a Chinese emperor used it to cure pain.According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used by people to cure diseases.四級真題(二)信息技術(shù)(Information Technology),正在飛速的發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不同觀點(diǎn)。一部分人認(rèn)為這是沒有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人

4、認(rèn)為這是應(yīng)該的,中國就應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事?!緟⒖甲g文】 信息技術(shù)(Information Technology),正在飛速的發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不同觀點(diǎn)。Nowadays, with the fast development of Information Technology, Chinese citizens are attaching more and more importance to it. Some universities have even included Infor

5、mation Technology in their required courses, which have led to different opinions.一部分人認(rèn)為這是沒有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。Some people think it is unnecessary to make IT course required, and students are supposed to take traditional courses.另一部分人認(rèn)為這是應(yīng)該的,中國就應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。Oppositely, other people think it is necessary to

6、do so, for China and its people should keep pace with the times.不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。Either way, it is a good thing that Information Technology has attracted peoples attention.四級真題(三)許多人喜歡中餐。在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng),由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總

7、是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)。 But good cooking are the same: they all take color, taste, and nutrition into account.由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Because food is crucial/essential/important to health, good chef is trying to balance between cereal, me

8、at and vegetables and accordingly Chinese cuisine is delicious and healthy.【參考譯文】聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West.絲綢之路延伸6,000多公里,得名于古代中國的絲綢貿(mào)易。Extending more than 6,000 kilometers, the Silk Road got its name from the silk trade

9、of ancient China.絲綢之路上的貿(mào)易在中國、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。The trade which was carried out along this route played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East.六級真題(二)中國園林是經(jīng)過三千多年演變而成的獨(dú)具一格的園林景觀。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構(gòu)成了

10、一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的調(diào)和關(guān)系的微縮景觀。典型的中國園林周圍有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊銜接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水畫卷一般展現(xiàn)在面前。 【參考譯文】中國園林是經(jīng)過三千多年演變而成的獨(dú)具一格的園林景觀。After 3,000 years of evolution, the Chinese garden has become a unique landscape.After 3,000 years, the Chinese garden has evolved into a unique landscape.(定

11、語的翻譯)它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。It includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials.It includes both grand gardens built for the entertainmen

12、t of the royal family and private gardens built for scholars, merchants and retired government officials who want to shy away from/get rid of/avoid the noisy outside world.這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的調(diào)和關(guān)系的微縮景觀。These gardens have constituted a miniature/mini-landscape that is designed in praise of the harm

13、ony between man and nature.These gardens have constituted a miniature that is designed to convey the concept of a harmonious relationship between man and nature.典型的中國園林周圍有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊銜接的建筑。A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by

14、 winding trails and corridors, with ponds, rockworks, trees and flowers scattered in it. A typical Chinese garden is enclosed by walls with ponds, rockworks, trees and flowers inside. In the garden, there are also various kinds of buildings connected by winding trails and corridors.漫步在花園中,人們可以看到一系列精

15、心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水畫卷一般展現(xiàn)在面前。Strolling in the garden, people may feel that a series of well-designed features come into sight just like landscape painting scrolls.Wandering/walking in the garden, people may appreciate a series of well-designed landscape just like painting scrolls coming into sight.六級真題(三)中國人

16、自古以來就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。過中秋節(jié)的習(xí)俗與唐代早期在中國各地開始流行。中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日。這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日。月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食。人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”(longevity)、“福”或“和”等字樣。2006年,中秋節(jié)被列為中國的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日。月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會上享用。In 2006, Mid-Autumn fes

17、tival was listed as one of Chinas cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday.Moon cakes, as indispensable delicious food to the festival, are given as gifts to relatives and friends during the festival and people often taste them on family gatherings.傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”(longevity)

18、、“?!被颉昂汀钡茸謽印here are Chinese characters of “l(fā)ongevity”, “l(fā)uck/fortune”, and “harmony” on the traditional moon cakes.翻譯練習(xí)題(一)在漫長的發(fā)展過程中,中國建筑逐漸形成了以木結(jié)構(gòu)(timberwork)結(jié)合石雕、夯土結(jié)構(gòu)(rammed earth construction)以及其他技巧為特色的風(fēng)格。一般來講,中國的傳統(tǒng)建筑可分為幾個(gè)類別:皇家宮殿、宅居廳室、寺廟佛塔(pagoda)、墓園陵寢及園林建筑。然而,中國不同地區(qū)和不同民族的建筑風(fēng)格可能在特色和功能上有所不同。從中國北方

19、到南方,從黃河到長江,一路上你會被中國建筑師們的杰作所感動(dòng)。勤勞的中國勞動(dòng)人民創(chuàng)造了很多建筑奇跡,如長城、故宮。然而,中國不同地區(qū)和不同民族的建筑風(fēng)格可能在特色和功能上有所不同。However, the architectural styles of different regions and ethnic groups in China may vary in characteristics and functions.從中國北方到南方,從黃河到長江,一路上你會被中國建筑師們的杰作所感動(dòng)。Travelling the way from the Northern China to the So

20、uth, from the Yellow River down to the Yangtze River, you will be moved by the works of Chinese architects.勤勞的中國勞動(dòng)人民創(chuàng)造了很多建筑奇跡,如長城、故宮。Industrious Chinese laboring people created many architectural miracles such as the Great Wall and the Palace Museum.翻譯練習(xí)題(二)明朝第三位皇帝朱棣在奪?。╱surp)帝位后,從南京遷都北京,于1406年開始建造紫

21、禁城這座宮殿,至明永樂十八年(1420年)落成。隨著1924年清朝的最后一位皇帝溥儀退位(abdication)后被驅(qū)逐出皇宮,它失去了 原有的功能。在這五百余年中,共有24位皇帝曾在此居住,統(tǒng)治全國。今天,紫禁城是一個(gè)博物院,也是世界上最受歡迎的旅游景點(diǎn)之一。游客們可以看到傳統(tǒng)的宮殿建筑,可以欣賞保存在宮殿里的珍寶,還可以聽到一些關(guān)于皇族和朝廷的傳說和軼事。在這五百余年中,共有24位皇帝曾在此居住,統(tǒng)治全國。During its 500year span, twenty-four emperors lived and ruled from this palace.今天,紫禁城是一個(gè)博物院,也

22、是世界上最受歡迎的旅游景點(diǎn)之一。Today, the Forbidden City is a public museum and has become one of the most popular tourist attractions in the world.游客們可以看到傳統(tǒng)的宮殿建筑,可以欣賞保存在宮殿里的珍寶,還可以聽到一些關(guān)于皇族和朝廷的傳說和軼事。Visitors can see the traditional palace architecture, enjoy the treasures kept in the palace, and learn of the legend

23、 and anecdotes about the imperial family and the court.翻譯練習(xí)題(三)中醫(yī)是中國輝煌的傳統(tǒng)文化之一,它是一門涉及人體生理(physiology)、病理(pathology)、診斷、治療和疾病預(yù)防的科學(xué)。中醫(yī)有著幾千年的歷史,它的起源可追溯至遠(yuǎn)古時(shí)代。在長期與疾病的斗爭中,中醫(yī)演變并形成了一套獨(dú)特且完整的理論體系。2000多年前出現(xiàn)的皇帝內(nèi)經(jīng)(Huangdis Classic on Medicine)是中國現(xiàn)存的最早醫(yī)學(xué)名著。秦漢時(shí)期的神農(nóng)本草(Shen Nongs Herbal)是中國最早的藥物學(xué)專著。明朝著名的內(nèi)科醫(yī)生及藥師李時(shí)珍撰寫了

24、本草綱目(The Compendium of Materia Medica)。這些著作對中國乃至全世界醫(yī)藥學(xué)的發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn)。【參考譯文】中醫(yī)是中國輝煌的傳統(tǒng)文化之一,它是一門涉及人體生理(physiology)、病理(pathology)、診斷、治療和疾病預(yù)防的科學(xué)。Traditional Chinese medicine, one of Chinas splendid cultural heritages, is the science dealing with human physiology, pathology, diagnosis, treatment and prevent

25、ion of diseases.中醫(yī)有著幾千年的歷史,它的起源可追溯至遠(yuǎn)古時(shí)代。Traditional Chinese medicine has a history of several thousand years. Its origin can be traced back to remote antiquity.明朝著名的內(nèi)科醫(yī)生及藥師李時(shí)珍撰寫了本草綱目(The Compendium of Materia Medica)。Lishizhen, a famous physician and pharmacologist in the Ming dynasty, wrote The Com

26、pendium of Materia Medica.這些著作對中國乃至全世界醫(yī)藥學(xué)的發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn)。These books are great contributions to the development of pharmacology both in China and all over the world.翻譯練習(xí)題(四)漢語是一種很古老的語言,最早的漢字已有近四千年的歷史了。書法( calligraphy )是中國傳統(tǒng)的漢字書寫藝術(shù),經(jīng)過千百年的創(chuàng)作和發(fā)展,它已成為一門風(fēng)格獨(dú)特的藝術(shù)。常見的書法字體有篆書(seal character)、隸書(official script)、

27、楷書(regular script)、草書(cursive hand)和行書(running hand)。中國書法家筆中的漢字往往以字形的夸張來取得藝術(shù)效果,例如旅游勝地的一些石刻碑文。中國歷史上出現(xiàn)了許多著名的書法家,如:王羲之、歐陽詢、顏真卿等。他們經(jīng)過多年的勤學(xué)苦練,形成了不同的風(fēng)格和流派,使中國的書法藝術(shù)達(dá)到了很高的水平。【參考譯文】漢語是一種很古老的語言,最早的漢字已有近四千年的歷史了。Chinese is a very old language, and its earliest characters date back to nearly four thousand years ago.書法( calligraphy )是中國傳統(tǒng)的漢字書寫藝術(shù),經(jīng)過千百年的創(chuàng)作和發(fā)展,它已成為一門風(fēng)格獨(dú)特的藝術(shù)。Calligr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論