英漢互譯技巧課件_第1頁
英漢互譯技巧課件_第2頁
英漢互譯技巧課件_第3頁
英漢互譯技巧課件_第4頁
英漢互譯技巧課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英漢互譯技巧

北津?qū)W院外語系專業(yè)外語教研室

高濤翻譯的性質(zhì)有人認為翻譯是語言學(xué)的一個分支有人認為把翻譯看成是一種藝術(shù)活動,屬于文藝學(xué)的范疇有人認為翻譯是一種文化交流,屬于文化領(lǐng)域我們認為:翻譯是一門綜合性學(xué)科,涉及社會科學(xué)和人文科學(xué)。

從媒介手段來看,翻譯可以分為筆譯學(xué),口譯學(xué)(包括同聲翻譯)和機器翻譯。從翻譯的內(nèi)容分,翻譯可以分為文學(xué)翻譯,科技翻譯,實用翻譯等。英漢兩種語言的宏觀對比1形合與意合(hypotacticvs.paratactic)

英語語句關(guān)系(包括句子,短語)靠緊密的句法銜接,漢語講究“不言而喻”,沒有從屬連詞。Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有一種令人難堪的習(xí)慣:一會兒一個看法,自相矛盾,變化無常。Thepresentonslaughtofvehiclesposesaseriousthreattourbanlifeandpedestrianpeaceofmind.車輛橫沖直撞,嚴重地威脅著城市生活,路上行人無不提心吊膽。3復(fù)雜與簡單(complexvs.simplex)

英語句子長而復(fù)雜,漢語句子短而簡練。Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequalityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirement,or,moreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance,whichisthecommonnameforman-madematerials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.人造材料通稱為合成材料。許多人造材料正在代替某些天然材料,這或者是由于天然物產(chǎn)的數(shù)量不能滿足日益增長的需要,或者是由于人們選擇了合成材料的一些物理性質(zhì)并加以突出而造成的。因此,合成材料在其應(yīng)用領(lǐng)域?qū)⒕哂袠O大的用途。4物稱與人稱(impersonalvs.personal)

英語多用非人稱代詞作主語,漢語多用人稱代詞作主語。Whathashappenedtoyou?你出了什么事兒啦?Anideasuddenlystruckme.我突然想到一個主意。Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.她獨處時感到一種特別的安寧。Notasoundreachedourears.我們沒有聽到任何聲音。Agreatelationovercamethem.他們欣喜若狂。Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.我走在厚厚的地毯上,聽不見一點腳步聲。Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.我興奮得說不出話來。Thetruthfinallydawnedonher.她最終明白了真相。5抽象與具體(abstractvs.concrete)表達同樣的想法,英語多用抽象概念,漢語多用具體措辭。Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactorydevelopments.沒有消息即表明有令人滿意的進展。Ahighdegreeofcarelessness,pre-operativeandpost-operative,onthepartofsomeofthehospitalstaff,tookplace醫(yī)院某些醫(yī)護人員在手術(shù)前后都非常擔心。6間接與直接(indirectvs.direct)英語多用間接肯定、否定,漢語多用直接肯定、否定。Icouldn’tfeelbetter.我覺得身體好極了。Icouldn’tagreewithyoumore.我太贊成你的看法了。Hecan’tseeyouquickenough.他很想盡快和你見面。Thisbookisquitebeyondme.這本書我實在看不懂。Everypersonhastherighttobefreefromhunger.人人有不挨餓的權(quán)利。Ifyouhaveacar,youareindependentoftrainsandbuses.如果你有小汽車,就不用去坐火車或擠公共汽車。翻譯的方法和技巧很多,常見的有:1選詞用字技巧;

2詞字的增減;

3詞類轉(zhuǎn)換技巧;

4次序的調(diào)整;

5正反反正表達技巧;

6語態(tài)轉(zhuǎn)換;7長句的處理技巧等等。2.Butformany,thefactthatpoorpeopleareabletosupportthemselvesalmostaswellwithoutgovernmentaidastheydidwithitisinitselfahugevictory.(ibid)[譯文]但是對于許多人來講,窮人能夠在不用政府援救的條件下也像是有政府幫助那樣自己養(yǎng)活自己這一事實本身就已經(jīng)證明了它是一個巨大的勝利。(1.增譯法,2.同位語譯法,3.詞性轉(zhuǎn)換)3.Butwemustbearinmindthatthegreatproportionofbooks,playsandfilmswhichbecomebeforethecensorareveryfarfrombeing“worksofart”.(四級模擬題)[譯文]可是我們要牢記送到審讀員面前的大量書刊、戲劇和電影遠非“杰作”。(正-反翻譯法)4.Wearetaughtthatabusinesslettershouldbewritteninaformalstyleratherthaninapersonalone.(四級模擬題)[譯文]老師教我們,公函要以正式文體書寫,而不應(yīng)以私人信函的文體來書寫。(正-反翻譯法)8.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimulationwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.[譯文]行為主義者的看法是,如果一個兒童在許多刺激物的環(huán)境中長大,而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當反應(yīng)的能力;那么,這個兒童將會有更高的智力發(fā)展。(分譯法)[分析]:suggest—bringanideaintomind譯為“…的看法是”;who引導(dǎo)的定語從句譯為條件句;where引導(dǎo)的定語從句采用合譯法;which引導(dǎo)的定語從句采用分譯法。1.Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.2.Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell-television,anddigitalagewillhavearrived.3.Pearsonhaspiecedtogethertoworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarsthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.4.Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:“itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury”.5.Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder-kitchenrage.(2001年全國碩士研究生入學(xué)考試英語試題—翻譯題)1.Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.2.Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.3.Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.4.Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.5.Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.(2002年全國碩士研究生入學(xué)考試英語試題—翻譯題)1.Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.2.Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.3.Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.4.Tylordefinedcultureas“…thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.”5.Thus,theanthropologicalconceptof“culture,”liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.(2003年碩士研究生入學(xué)考試英語試題—翻譯題)1.TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.2.Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.3.Then

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論