關(guān)于漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對(duì)比研究_第1頁
關(guān)于漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對(duì)比研究_第2頁
關(guān)于漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對(duì)比研究_第3頁
關(guān)于漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對(duì)比研究_第4頁
關(guān)于漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對(duì)比研究_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

關(guān)于漢英根本顏色詞文化內(nèi)涵比照研究論文關(guān)鍵詞:根本顏色文化特征比照交際論文摘要:語言是文化的載體,詞匯是語言中最為活潑的元素,而顏色詞更與我們?nèi)祟愑H密相關(guān),表達(dá)不同地區(qū)和民族的文化特征。本文就漢英兩種語言中根本顏色詞匯的不同文化內(nèi)涵進(jìn)展了比照分析,其目的在于可以更好更為準(zhǔn)確地使用顏色詞的同時(shí),進(jìn)一步到達(dá)交際的目的。1顏色詞語的意義語言是文化的載體.同時(shí)又是文化的重要組成部分。而詞語又是語言中最為活潑的因素,是語言中最能反映文化特征的部分。它們的產(chǎn)生、變化和開展都包含著豐富、復(fù)雜的文化信息,如地理環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向、價(jià)值觀念及思維方式等等,其中色彩詞語最能表達(dá)出濃重的民族色彩和鮮明的文化特征,使不同民族的語言呈現(xiàn)出不同的特色。帶有明顯的文化烙櫻這就要求譯者在翻譯不同文化和語言中帶有顏色的詞匯時(shí),要充分理解該顏色在不同地區(qū)和領(lǐng)域中的顯著特征和詳細(xì)內(nèi)涵,切不可“望文生義〞。顏色與人類的生活息息相關(guān),我們無時(shí)無刻不在與顏色打交道。大干世界的顏色種類無窮無盡,有各自的獨(dú)特物理屬性,在語言中也有鮮明生動(dòng)的表達(dá)。對(duì)顏色的認(rèn)知,是人類最根本的認(rèn)知范疇之一。世界各民族語言表達(dá)顏色的詞語數(shù)量不一,分類各異。但英語和漢語對(duì)根本顏色詞的分類差異不大。漢語中有赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫,英語中有red(~),hite(白),blak(黑),green(綠),yell(黃),blue(藍(lán)),purple(紫),gray(灰),brn(棕)。這些根本顏色之間有一樣的方面,也有不同的區(qū)別。不同之處主要受到地理環(huán)境、民情風(fēng)俗、思維方式、宗教信仰等因素的影響,使不同的顏色在視覺和心理上對(duì)不同地區(qū)和民族的人產(chǎn)生不一樣的聯(lián)想和象征意義。下面對(duì)英漢兩種語言中的幾種主要顏色詞進(jìn)展一下比照研究。2顏色詞語的翻譯2.1紅色(red)在任何一種語言內(nèi),詞語都可能帶有一定的情感色彩,或有褒義,或有貶義,或者不褒不貶。這種褒貶之意之所以存在,是因?yàn)槭褂谜Z言的人對(duì)于客觀對(duì)象往往有一定的情感或倫理評(píng)價(jià).有不同的好惡與愛憎。在英語和漢語中,有關(guān)紅色的詞組,有些含義可以完全對(duì)應(yīng),因此我們可以采用直譯法。所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。譯文的語言(或目的語)與原文的語言(或始發(fā)語)常常用一樣的表達(dá)形式表達(dá)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果。在這種情況下.我們就可采用直譯。例如:紅旗一redflag,紅十字會(huì)--Redrss.紅葡萄酒一redine等等。除此之外,無論是在英美國家還是在中國.紅色往往與慶賀活動(dòng)或喜慶日子有關(guān)。所以在中國.很多日歷都使用紅色字體來表示節(jié)假13。因此,redletterday指的是“紀(jì)念13〞或“喜慶的13子〞。此外,鮮艷的紅色能給人以一種熱情、積極向上的情感反響,但同時(shí)也能給人以危險(xiǎn)的心理反響.所以英語里的redlight就指危險(xiǎn)信號(hào)或十字路口的交通紅燈,也因此使得我們?cè)谔幚硪恍┘で楦邠P(yáng)的新聞信息時(shí)??梢宰粢约t色來配合傳播。但在西方,紅色往往還與恐懼、流血和淫蕩相連.如:red—lightdistrit就是紅燈區(qū),暗指城鎮(zhèn)中的妓院區(qū):而athsbred—handed那么表示當(dāng)場(chǎng)發(fā)現(xiàn)某人做壞事;還有seered和likearedragtabull都可表示生氣,大怒的意思。除此之外,紅色還可指“負(fù)債〞或“虧損〞,這主要是由于人們經(jīng)常用紅筆來登記負(fù)數(shù)的原因。于是就有了以下這些含紅色的詞組:redfigure/redink赤字;inthered虧損;red—inkentry赤字分錄;redbalane赤字差額等。但需注意的是,在任何一種語言里,同一個(gè)所指都可能有幾個(gè)不同字面意義的名稱。同樣,不同的語言在指稱同樣的對(duì)象時(shí),也可能因?qū)υ搶?duì)象的注意重點(diǎn)或感知不同,而采用具有不同字面意義的名稱。所以漢語中常用的帶“紅〞字的詞語.翻譯成英語,不一定用“red〞。例如:紅糖brnsugar;紅茶blaktea;紅榜hnurbard;紅運(yùn)gdluk;紅利dividend/bnus;紅塵huansiety;紅事edding;紅臉getangryrbeshy等等。2.2白色(hite)白色hite在漢語和英語的聯(lián)想意義中都有純潔的含義,可以說是純潔無瑕的象征,所以漢語中有潔白無暇,白頭偕老,白衣天使等詞匯。除此之外,白色還可以表示蒼白無力,虛弱的含義.所以英語中有behiteasasheet,用來形容人面無血色,蒼白如紙,極度虛弱。但由于兩種文化的差異,也使得白色的內(nèi)涵有了不同之處。例如,漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯(lián)絡(luò),如“紅白喜事〞中的“白〞指喪事(funera1),表示哀悼。但在英語文化中.hite那么表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。但要注意的是,有些事物因顏色為白而得名.但翻譯的時(shí)候卻往往不使用白色,l:L~n英語中的hitegds指的是體積大、單價(jià)高的家用電器,這類物品因顏色常為白色而得名;hitesale大減價(jià),尤指床單,枕套等白織物;thehiteay白光大街,指城里燈光燦爛的商業(yè)區(qū);hitenight不眠夜.(夏季高緯度地區(qū)所見的)白夜;hiteney銀幣;hiteffee加牛奶的咖啡:shthehiteflag舉白旗,表示投降;shthehitefeather顯現(xiàn)白羽毛.暗示害怕的含義;hitelist白名單(指守法人士、合法機(jī)構(gòu)等1;hiteelephant指昂貴卻派不上用場(chǎng)的負(fù)擔(dān)物:hitear沒有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng),常指經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng);hitelie無惡意的謊話等等。漢語中有些與“白〞字搭配的詞組,實(shí)際上與英語hite所表示的顏色也沒有什么聯(lián)絡(luò),而是表達(dá)另外的含義,翻譯的時(shí)候切記不可生搬硬套。比方:白開水plainbiledater;白菜hineseabbage;白搭nuse;白費(fèi)事a1linvain;白面flur;白癡f0l;表白prfessin等。所以譯者在翻譯這些帶有特殊內(nèi)涵的顏色詞組的時(shí)候,一定要先弄清楚該顏色由于受到不同文化和觀念的影響,可能含有的不同象征意義和聯(lián)想意義。要明確翻譯即交流文化。譯者就在這縱橫交織、錯(cuò)綜復(fù)雜的社會(huì)文化符號(hào)網(wǎng)絡(luò)中進(jìn)展解碼(deding)和編碼(ending)32作。譯者在解碼時(shí)必須牢記原文只是語言符號(hào)系統(tǒng)反映的許多符號(hào)系統(tǒng)的集合,這些符號(hào)系統(tǒng)均存在于社會(huì)中,對(duì)其意義的理解不能脫離社會(huì);譯者在編碼時(shí)也必須牢記.由于譯語和原語所反映的文化差異,尤其是心理文化和語言文化的差異,原文的指稱、言內(nèi)和語用三種意義移植到譯文中時(shí)不可防止地遇到各種障礙,譯者應(yīng)設(shè)法消除障礙,將文化交流過程中信息的失真減少到最校2_3黑色(blak)漢語和英語中的黑色都帶有貶義色彩,表示不受歡迎的,邪惡的,非法的意味。對(duì)于這些原語中本身就表示褒貶意義的詞就應(yīng)該把褒貶意義相應(yīng)地表達(dá)出來。比方漢語中的:黑心腸blakhearted;黑市blakarket或unlafularket;黑貨suggledgds:黑幫sinistergang;黑色幽默blakhur等等英語里帶黑色的常用詞組有:blakney黑錢(指來源不正當(dāng)而且沒有向政府報(bào)稅的非法收益):blakarketprie黑市價(jià)格;blakffee黑咖啡(不加牛奶或糖的咖啡);blaklist黑名單或勞資關(guān)系中的辭退名單等。英語中還有一些帶黑色的詞組翻譯成中文之后沒有了黑色的概念,但卻具備了黑色的象征意義。如:blaktea紅茶;ablaklk惡狠狠的瞪;blakdg憂郁,不開心的人;beinablaklnd憂郁,情緒低落;blakanblue青一塊紫~塊,遍體鱗傷:ablakletterday不桔祥的日子.倒霉的一天;blaksheep害群之馬,敗家子;blakandhit白紙黑字(書面的形式);blakspt交通事故多發(fā)地段,交通黑點(diǎn);blakpudding血腸(用動(dòng)物血、脂肪及谷物制成的粗黑香腸);Blakaria囚車;巡警車;blakleg騙子:blakguard流氓惡棍等。另外,英語中黑色還可表示盈利。例如:infbeblak盈利,賺錢:blakfigurenatin國際收支順差國:interestinthblak應(yīng)收利息等等。2-4藍(lán)色(blue)藍(lán)色是博大的色彩,也是永久的象征,純潔的藍(lán)色表現(xiàn)出一種文靜、理智、安詳與干凈。由于藍(lán)色沉穩(wěn)的特性,具有理智,準(zhǔn)確的意象,所以在商業(yè)中,強(qiáng)調(diào)科技,效率的商品或企業(yè)形象,大多項(xiàng)選擇用藍(lán)色作為標(biāo)準(zhǔn)色,如汽車,電腦,影印機(jī)等。但藍(lán)色在漢語中的引申意義較少,常見的詞組有藍(lán)圖blueprint:藍(lán)皮書blubk;藍(lán)領(lǐng)bluellar:藍(lán)本riginalversin或del:青出于藍(lán)thestudentssurpasstheteaher等。英語中的blue卻是一個(gè)含義非常豐富的顏色詞,除表藍(lán)色外,可以用來喻指人的情緒低落、心情沮喪、憂愁苦悶。如:theblues憂郁,煩悶或藍(lán)調(diào)音樂singtheblues垂頭喪氣;thaveafitftheblues沮喪的,消沉的;feelblHe感到無精打采:bluenday煩悶的星期一。有時(shí)blue也用來指“黃色的,下流的〞意思,如:bluejkes下流的玩笑;bluefil黃色電影,性電影;bluetalk下流言論等。但要注意的是。blue有時(shí)還可以反過來表示社會(huì)地位高.出生名門的含義。比方詞組bluebld,表示的內(nèi)涵就是貴族血統(tǒng)。貴族出生此外,blue在英語中與其它詞匯搭配.還有另外的含義.如uftheblue意想不到.突然地;neinabluen千載難逢:abltfrtheblue意外事件,晴天霹靂:inttheblue非常遠(yuǎn)消失得無影無蹤。bluealert(預(yù)備警報(bào)后的)空襲警報(bào),臺(tái)風(fēng)警報(bào);blueurder可怕的謀殺;tblushlikeabluedg毫不慚愧,厚臉皮;blueat穿藍(lán)制服的(士兵,水手,警察等)。最后我們?cè)賮砜纯碽lue在經(jīng)濟(jì)詞匯中表示出的不同意思:bluehip熱門證券,藍(lán)籌股(穩(wěn)而值錢的股票);blue—skyarket露天市場(chǎng)bluebuttn喻指有權(quán)進(jìn)入股票交易所進(jìn)展交易的經(jīng)紀(jì)人;blue—eyedbys受到管理當(dāng)局寵愛和特別照顧的職工:bluelas:藍(lán)法(指制止在星期Et從事商業(yè)交易的美國法律);blue-skvla藍(lán)法(指美國各州為管理股票所制定的股票發(fā)行控制法):blueskybargaining:漫天討價(jià)(指會(huì)談或其它交易中提出根本不實(shí)在際的或不合理的要求,使協(xié)議無法達(dá)成)2.5綠色(green)漢英兩種語言中,綠色都可以表示和平、生命、青春、幼孝希望等意思,有很多共同之處。漢語中的綠色代表大自然和希望,是環(huán)保的代名詞,還可以表示新的,永久的意思。除此之外,綠色在漢語中還有一個(gè)負(fù)面含義就是“戴綠帽子〞tbeaukld(aninsultingrdfraanhseifehashadsexithantheran)。在英語中,綠色也多用與貶義。例如在英語中可表示“嫉妒,眼紅〞,相應(yīng)的詞組有:greenithenvy;tlkthrughgreenglasses;begreen—eyed。在這里.漢語中的“紅〞字卻被英語里的green所替代,這是由于構(gòu)詞時(shí)聯(lián)想不同,表達(dá)方式不同。所以兩種語言表達(dá)同一種思想常常用詞不同。另外,英語中的綠色還可表示沒有經(jīng)歷,未成熟的含義,如:greenhrn和greenhand生手:greenan無經(jīng)歷的工作人員;asgreenagrass幼稚,無生活經(jīng)歷的;inthegreen青春期,血?dú)夥絼?。還值得一提的是,由于美元紙幣是綠色的,所以green在美國也指代“錢財(cái)、鈔票,有經(jīng)濟(jì)實(shí)力〞的意思,表示該含義的詞有:greenbak美鈔;greenper金錢的力量;greensheet政府預(yù)算明細(xì)比較表:greenstap美國救濟(jì)補(bǔ)助票等。還有一些帶綠色的常用詞組,在翻譯的時(shí)候也不能僅憑字面意思來理解,比方說greenfingers園藝能手;greenthub園藝技能;greenhuse溫室;greenldage幸福且精力充分的晚年;tgetthegreenligh得到允許做某事:inthegreentree處于優(yōu)勢(shì);greeninter暖冬;greenund新傷等。2.6黃色(yell)黃色曾經(jīng)是漢語里最尊貴的顏色.從宮殿里的金碧輝煌到皇帝穿的龍袍,都可以看出黃色象征著財(cái)富和權(quán)利。我們從諸如黃榜、黃金時(shí)代、飛黃騰達(dá)、黃道吉日等詞語中就能理解黃色所蘊(yùn)涵的這一豐富內(nèi)涵。但隨著時(shí)代的變遷,黃色的這種隱含意義已經(jīng)漸漸消失。“黃色〞一詞在?現(xiàn)代漢語詞典?里的引申義是象征腐化墮落,特指色情,所以如今人們提到黃色,意義多為低級(jí)興趣,庸俗猥褻。如黃色電影(bluefils)、黃色書刊(bsenebks)、黃色影碟(bluevide)等。在英語中,黃色的引申含義和在漢語中的差異比較大。在英語中,yell可以表示“膽孝卑怯、卑劣〞的含義,所以英語中的yelldg指的就是卑劣的人除此之外,還有yellbellyH-~d,;yellstreak害怕、懦弱。另外,英語中的黃色還可用來做事物的特定顏色,例如在美國,有些城市的出租車上標(biāo)有“yell〞f而不是“taxi〞)的字樣來代表出租車,因?yàn)槟抢锏某鲎廛嚍辄S顏色。類似的還有:YellPages黃頁()查號(hào)薄(美國按行業(yè)、職業(yè)分類的部分常用黃色紙)YellBk黃皮書(法國等國家的政府報(bào)告,用黃封面裝幀);yellby(俗)金幣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論