![旅游文本的翻譯課件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/578e650b943fe5b24c36f75b23fc1576/578e650b943fe5b24c36f75b23fc15761.gif)
![旅游文本的翻譯課件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/578e650b943fe5b24c36f75b23fc1576/578e650b943fe5b24c36f75b23fc15762.gif)
![旅游文本的翻譯課件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/578e650b943fe5b24c36f75b23fc1576/578e650b943fe5b24c36f75b23fc15763.gif)
![旅游文本的翻譯課件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/578e650b943fe5b24c36f75b23fc1576/578e650b943fe5b24c36f75b23fc15764.gif)
![旅游文本的翻譯課件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/578e650b943fe5b24c36f75b23fc1576/578e650b943fe5b24c36f75b23fc15765.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第七章旅游文本的翻譯1ppt課件第七章旅游文本的翻譯1ppt課件第一節(jié)英漢旅游文本的語篇特點(一)謀篇布局策略不同(二)遣詞造句各有特色(三)文化信息共性程度不大2ppt課件第一節(jié)英漢旅游文本的(一)謀篇布局策略不同(二)遣詞造句各第一節(jié)英漢旅游文本的語篇特點
A:
(一)謀篇布局策略不同在漢語表達中,一般習慣性地將重要的信息放在最后(EndFocus)。而在英語表達中,則習慣于將重要的信息放在最前(FrontFocus),這與兩種不同的文化背景有關(guān)。中國人說話、寫文章有時喜歡“賣關(guān)子”(Beataboutthebush),將重要的信息最后傳達,所以在聽人說話或閱讀文章時,我們中國人一般特別關(guān)注最后出現(xiàn)的信息;而英美人一般會將他們的目的或意圖先說出(Callaspade),然后再作具體闡述說明,因此才有“thelastbutnottheleast”之說。因此,在有些旅游景點英譯的過程中,為符合英語的表達習慣,可將次序調(diào)整,起到開門見山、突出重點的作用。3ppt課件第一節(jié)英漢旅游文本的語篇特點
A:3ppt課件原文:
在四川阿壩藏族自治州的南坪、松潘等縣的交界處,有一片縱深30余公里的風景區(qū),那就是舉世聞名的大熊貓的故鄉(xiāng)——九寨溝自然保護區(qū)。
譯文:
Jiuzhaigou,a30-odd-kilometre-longscenicgully,liesontheborderbetweenNanpingandSongpancountiesintheAbaTibetanAutonomousPrefecture,SichuanProvince.Itisthenaturalrangeoftheworld-knowngreatpanda,aswellasanaturereservedesignatedbythestate.4ppt課件原文:
在四川阿壩藏族自治州的南坪、松潘等縣的交界處5ppt課件5ppt課件第一節(jié)英漢旅游文本的語篇特點
A:
(二)遣詞造句各有特色由于中國人和英語國家人士生活的地理環(huán)境、歷史條件、生產(chǎn)方式、社會結(jié)構(gòu)等方面的差異,形成了兩種不同的文化傳統(tǒng)、思維方式和審美觀點。在主觀情理與客觀物象的關(guān)系上,漢民族突出通過物象表現(xiàn)情理、強調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物寄情、依形寫神。反映在語言表達形式上,漢語行文講究四六駢體、用字凝練含蓄、音韻和諧的傳統(tǒng)和習慣。相比之下,西方傳統(tǒng)哲學思維具有“天人各一”,偏重理性、突出個性的特點。這種趨勢反映到語言表達形式上,就出現(xiàn)了英語重形式、重寫實、重理性的特點,形成了其句式構(gòu)架嚴整、表達思維續(xù)密、行文注重邏輯性、用詞強調(diào)簡潔自然的風格。6ppt課件第一節(jié)英漢旅游文本的語篇特點
A:6ppt課件A:(1)漢語言辭華美VS英語用詞簡略漢語旅游篇章講究四言八句,言辭華美,文采濃郁,大量使用對偶平行結(jié)構(gòu)和四字句,以求行文工整、音韻和諧,追求客觀景物與主觀情感的和諧交融之美,詩情畫意,意趣盎然,讓中國旅游者沉浸于優(yōu)美詞句之中,激起其文化期待視野。為了加強文章的力度,漢語往往不惜使用大量的修飾詞匯和動詞密集句子,其中也不乏夸張之詞,用以烘托感性效果。而英語文本大多風格簡約,表達直觀通俗,注重信息的準確性和語言的實用性,常常用客觀的具象羅列來傳達景物之美。偏重理性,注重非修飾性,忌諱同義重復和用詞累贅,使游客受眾在樸素平淡之中獲得對旅游景點的理性認識,品味景點獨到的旅游文化資源。7ppt課件A:7ppt課件中華大地,江河縱橫;華夏文化,源遠流長……輕快的龍舟如銀河流星,瑰麗的彩船似海市蜃樓,兩岸那金碧輝煌的彩樓,連成一片的水晶宮,是仙境?是夢境?仰視彩鴿翻飛,低眸漂燈留霓,焰火怒放,火樹銀花,燈舞回旋,千姿百態(tài),氣墊船騰起一江春湖,射擊手點破滿天彩球,跳傘健兒綻空中花蕾,搶鴨勇士譜水上凱歌……啊,××城是不夜城,龍舟會是群英會!8ppt課件中華大地,江河縱橫;華夏文化,源遠流長……輕快的龍舟如銀河流ItwouldbefoolishtodenythatNewYorkcityiswithoutsomenegativeelements.Howeverfortheaveragevisitortothismagnificentplace,withalittleadvanceplanningandsomecommonsense,onlythepositiveelementsneedtobeexperienced.Asfarasthenegativeimagesareconcerned,itshouldbesaidthatNewYorkcityhasbeenverymuchcleanedupsincethewellpublicizedurbandecaythatreacheditsculminationinthe70s.9ppt課件Itwouldbefoolishtodenyth原文:在中國一提到孔子,上至白發(fā)蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無人不知,無人不曉,人們?yōu)榱思o念他,在許多地方都建有祭祀他的寺廟,天津也不例外。
譯文:
Confuciusisahouse-holdnameinChina.TemplesinmemoryofhimcouldbefoundeverywhereinChinaandTianjinisnoexception.
10ppt課件原文:譯文:10ppt課件原文:姑蘇城外,湖泊河流,星羅棋布,河巷縱橫,各具特色的橋梁鱗次櫛比,舉目入畫。建筑傍水而立,幽靜雅逸,形成了水鄉(xiāng)城市的獨特風貌。
譯文:
OutsideSuzhouRivers,lakesandartificialwaterwaysspreadallovertheplace.Thecanalsarespannedwithsmallbridgeswithdistinctfeatures.Ifyoulookround,youwillenjoytheviewofpicturesquebeauty.Thequiet,elegantwatersidebuildingshaveassumedtheuniquefeatureofawatercity.11ppt課件原文:譯文:11ppt課件原文:黃山自古云成海,流動在千峰萬壑之中,浩瀚天際,壯麗非凡。峰尖浮海,猶如孤嶼,時隱時現(xiàn),似見非見,瞬息萬變,氣象萬千。變幻莫測的石海與朝霞、落日相映,色彩斑斕,壯美瑰麗。
譯文:
Thecloudsfloatoverthemountainandamongitspeaksandgullieslikeaseainwhichthepeaksfromtimetotimeappearanddisappear,ofteninthetwinklingofamoment,likeisolatedsmallisland.Thecloudseaisevenmoresplendidatsunriseandsunset.12ppt課件原文:譯文:12ppt課件A:(2)漢語語句松散VS英語句式嚴謹句式結(jié)構(gòu)是漢英旅游篇章互譯過程中需要特別關(guān)注的。漢語句子信息的傳達主要通過語言環(huán)境和語言內(nèi)在相互關(guān)系來表現(xiàn),“以意統(tǒng)形”,注重意合。句中任何相關(guān)結(jié)合部分只要搭配合理就能夠組成句子,因而句子反映的是整體思維的多維性特征,常常靠意境將篇章內(nèi)容串聯(lián)起來,有很大的模糊性。英語語言則有形態(tài)變化,句界分明,全句以動詞為核心,主謂結(jié)構(gòu)為主干控制語法關(guān)系,形成空間組合。英語注重形合,講究句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機組合,表現(xiàn)為一種嚴密的邏輯性思維。
13ppt課件A:13ppt課件原文:西湖猶如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風光奇麗。譯文:
TheWestLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.14ppt課件原文:譯文:14ppt課件原文:“人間仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南40公里處,南倚武陵,中貫國道,北臨沅水,要居湖南省諸風景名勝區(qū)之樞紐,系湖南省十大風景名勝區(qū)之一。
譯文:
Taohuayuan(thelandofPeachBlossoms)locatedabout40kilometerstothesouthwestofChangdeCity,isamongthetenwell-knownscenicspotsinHunanProvince.Itisathoroughfaretotheotherplaces,withMountWulingonthesouth,theYuanRiveronthenorth,andthenationalroadsthroughitsarea.15ppt課件原文:譯文:15ppt課件原文:海南椰雕產(chǎn)生于唐代,流行于海南島的手工藝品,將椰殼雕刻成日用品,如茶壺、套盒等。古代,人們用椰殼做成簡單的容器。到了明清時期,其工藝日漸精細,有了裝飾線條、浮雕、鑲嵌、做片與彩畫。16ppt課件原文:16ppt課件原文:海南椰雕產(chǎn)生于唐代,流行于海南島的手工藝品,將椰殼雕刻成日用品,如茶壺、套盒等。古代,人們用椰殼做成簡單的容器。到了明清時期,其工藝日漸精細,有了裝飾線條、浮雕、鑲嵌、做片與彩畫。
譯文:
OriginatingfromtheTangDynasty,coconutcarvingfeaturesahandicraftofrichvaritypopularinHainanIsland.Itreferredtoutensilsofdailyuse,likeateapotandcasketcarvedoutofthecoconutshell.Inancienttimes,coconutshellswereusedtomakejustsimplecontainers.ItwasnotuntilthelateMingandtheearlyQingdynastiesthatcoconutcarvinggraduallybecamebothprofessionalandartisticenoughtoillustratemoreexquisitearticleswithdecorativelines,relief,inlaying,segmenting,andcoloreddrawing.17ppt課件原文:譯文:17ppt課件第一節(jié)英漢旅游文本的語篇特點
A:
(三)文化信息共性程度不大旅游自古以來就同文化結(jié)下了不解之緣,旅游資料中都包含著豐富的文化信息。游客旅游不僅僅是山水風景的游覽,更是一種文化體驗,文化欣賞。國際旅游活動中,愈是民族的文化特質(zhì),愈需要世界的共享,也愈容易受到外域游客的青睞。旅游文本中傳播源所承載的源語文化特有的事物、人物和概念,是一個民族的智慧和歷史文化的積淀與結(jié)晶,即所謂的“文化專有項”(culture-specificitem),具體涵蓋歷史人物、文化典故、趣聞軼事、景點名稱、歷史建筑、山水河川等等。18ppt課件第一節(jié)英漢旅游文本的語篇特點
A:18ppt課件
A:
中國歷史上的杜甫草堂、昭君墓、十三陵、西安兵馬俑、絲綢之路、敦煌石窟等等無不彰顯中華民族文化的魅力,外域旅客雖有耳聞,然而儒漢文化這種具有悠久歷史和大量文化積淀的語言文化,多數(shù)風景名勝古跡都和五千年文明的發(fā)展史密切相關(guān),外國游客的文化視野很難與之得到充分融合,民族文化信息的交疊程度不高。19ppt課件
A:19ppt課件A:
由于中西文化存在差異,有時會出現(xiàn)文化休克,即中西文化都存在的一些事物在意義上卻相互排斥。這樣的文化分歧更容易遭到游眾期待視野的拒絕。作為讀者,由于長期受到本土文化、審美心理、思維方式的耳濡目染,表現(xiàn)出某種對固有文化傳統(tǒng)的依戀性,其認知視域本身具有一定程度的穩(wěn)定性和排他性,異質(zhì)文化往往會遭到或多或少的拒斥。比如中國旅游景點頻繁出現(xiàn)的古典詩詞“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝”?!凹t豆”借植物之名喻“相思之情”,而英文中對應(yīng)的redpeas卻不具備這種文化標記。譯者只能靈活變通,才能求得最大程度的“等值”。基于上述差異理據(jù),翻譯旅游文本時,應(yīng)充分考慮目的語讀者的期待視野和審美距離,采取適當?shù)姆g方法。20ppt課件A:20ppt課件第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略(一)重新調(diào)整句式結(jié)構(gòu),兼顧視點轉(zhuǎn)換(二)增、刪、變通文化信息,服務(wù)于跨文化傳播目的(三)潛心探究文化底蘊,注重本土文化傳播21ppt課件第二節(jié)英漢旅游文本互譯的(一)重新調(diào)整句式結(jié)構(gòu),(二)增、第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略
A:(一)重新調(diào)整句式結(jié)構(gòu),兼顧視點轉(zhuǎn)換
(1)句式結(jié)構(gòu)調(diào)整英語旅游景點文本通常信息量很大,句式結(jié)構(gòu)復雜嚴謹。在翻譯過程中,譯者往往需要根據(jù)漢語意合的原則,調(diào)整原文的語句結(jié)構(gòu),化繁為簡、化整為零,確保譯文準確流暢,符合目的語讀者的閱讀習慣。
22ppt課件第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略
A:22ppt課件原文:HereinNewHampshiretherearemanyopportunitiestofindapeacefulspothiddenamongthelushforestsoftallevergreensandhare-woodsornexttoaramblingbrookorpictoriallake.
譯文:新罕布爾什州森林茂密,綠樹常青,小溪蜿蜒曲折,湖邊風景如畫,到處都是寧靜的好去處。
23ppt課件原文:譯文:23ppt課件
原文:
TheskyreflectedinthewaterturnedtheSeineintoalovelyshadeofbluewhichtrembledinthehazysunshinefilteringthroughleafybranchesofthetreesliningtheriver’sedge.
譯文:天空映照在水而上,給塞納河染上了一層怡人的藍色;朦朧的陽光透過兩岸枝繁葉茂的樹木,照得河水碧波蕩漾。
24ppt課件原文:譯文:24ppt課件A:
在漢語旅游景點文本英譯中,譯者在不損害原語信息的情況下,根據(jù)英語的行文方式和句式結(jié)構(gòu)進行必要的改造和調(diào)整,使得英譯文內(nèi)容完整、層次清晰,符合英美讀者的認知方式和閱讀習慣。25ppt課件A:25ppt課件原文:滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃、花朵味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂;競相開放,爭艷媲美。進入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。
譯文:
TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloomwhichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.
26ppt課件原文:譯文:26ppt課件原文:上海博物館有館藏珍貴文物12萬件,包括青銅器、陶瓷器了、書法、繪畫、雕塑、家具、玉牙器、竹木漆器、甲骨、璽印、錢幣、少數(shù)民族工藝等21個門類,其中青銅器、陶瓷器和書畫為館藏二大特色。譯文:
Withbronzeware,ceramicsandpaintingsandworksofcalligraphyasitsdistinctivecollections,ShanghaiMuseumboasts120,000piecesofrareandpreciousculturalrelicsin21categories,includingbronzeware,ceramics,calligraphy,paintings,sculpture,furniture,jadeandivorycarvings,bambooandwoodcarvings,lacquerware,oraclebones,seals,coins,andhandicraftsofethnicart.27ppt課件原文:譯文:27ppt課件原文:五供古代象征石雕祭器。中間是香爐,三足圓鼎形式,爐蓋雕云龍。兩側(cè)是燭臺和花瓶。譯文:
WuGong(FiveOfferings)Thesearetheancientsymbolicsacrificialutensilscarvedoutofstone:inthemiddleisaincenseburner,aroundtripodwithdragonandcloudcarvedonthecover;onthetwosidesarecandlesticksandvases.28ppt課件原文:譯文:28ppt課件第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略
A:(一)重新調(diào)整句式結(jié)構(gòu),兼顧視點轉(zhuǎn)換
(2)物象與意象、寫實與寫虛的視點轉(zhuǎn)換英語旅游文本多物象描述,重在傳達可感、可知的實在具體之美,重在寫景;而漢語旅游文本則多意象描寫,表現(xiàn)在對景物的刻畫上,通過文雅之詞,觸及游客內(nèi)心情懷,聲東擊西,借景生情,讓具象的景物獲取抽象的人格和情感,情景交融?;诖?,英漢旅游文本也產(chǎn)生了寫實與寫虛的兩大特點,這與英語語言重理性,漢語語言重悟性關(guān)系慎密。由此觀之,譯者應(yīng)注意物象與意象的視點差異,虛實轉(zhuǎn)換,靈活變譯。29ppt課件第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略
A:29ppt課件第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略
A:(二)增、刪、變通文化信息,服務(wù)于跨文化傳播目的文化是人們通過創(chuàng)造活動而形成的產(chǎn)物,它是社會歷史的積淀物,具有強烈鮮明的地方色彩和民族色彩。涉外旅游資料特別是人文景觀的介紹資料中,常含有大量的歷史典故、神話傳說、詩詞歌賦、民族風情等,這些都是中國傳統(tǒng)文化的產(chǎn)物,具有鮮明的文化色彩。而這些資料面向的是不同文化背景的海外游客,為克服文化交流障礙而使譯文能被多數(shù)游客理解和接受,在翻譯時必須采取適當?shù)姆椒▽ψg文進行加工處理。30ppt課件第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略
A:30ppt課件原文:
Theharborlookedmostbeautifulinitssemi-circlehillsandhalf-lights.Thecolorofapearlgrayandafairytexture…ThisArcticsceneryhasabeautywhichistheexactantithesisoftheChristmascardoftradition.Soft,meltinghalftones.Nothingbrittleofgarish.
譯文:只見海港懷抱于半圓形小山叢中,煞是好看,朦朦朧朧,一片銀灰,宛若仙境。……這北極地區(qū)景色之美,同傳統(tǒng)的圣誕賀卡適成對照,它濃淡交融,光影柔和,清雅絕俗。評析:英語原文重在景物形象可感可知,讀起來樸實無華,而漢語譯文進行視點轉(zhuǎn)換,營造出濃濃的意象,妙入景中,使人讀過之后不由得心向往之。31ppt課件原文:31ppt課件第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略A:(二)增、刪、變通文化信息,服務(wù)于跨文化傳播目的(1)添加和解釋,補償文化缺省英漢兩種語言是世界上歷史悠久、詞匯豐富的語言,然而由于東西方文化的差異,造成了這兩種語言之間的詞匯空缺現(xiàn)象成為了一種普遍存在的現(xiàn)象。詞匯空缺是指人們把生活經(jīng)驗變成語言,并給語言加上意思,是受了文化的約束、影響的,而各種語言則由于文化的不同而互為區(qū)別。有的詞匯和詞義存在于一種語言之中,但在另一種語言中卻不存在。在中國的旅游資料中就有許多內(nèi)容和背景知識是獨具中國特色的,在英語中找不到現(xiàn)成的對應(yīng)概念。因而譯者就可以采取增補或解釋的方法對資料中有關(guān)詞語增添補充相關(guān)的背景知識,以便于不熟悉中國文化背景的外國讀者了解相關(guān)情況。32ppt課件第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略A:32ppt課件第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略A:(二)增、刪、變通文化信息,服務(wù)于跨文化傳播目的(2)合理刪減,去除低值冗余信息旅游文本是一種通俗讀物,由于篇幅有限,原文在譯文中必須體現(xiàn)出實用價值。如果一味追求語言與信息量對等,不考慮旅游者的接受限度,使他們對旅游目的地的文化產(chǎn)生反感與誤解,便很難達到宣傳目的。在漢語旅游資料中,有時會涉及文化味很濃、但又不是非有不可的詞語或典故,若硬將其譯出,會使譯文顯得拖泥帶水,松散乏力,反而失去原文特色。一些引用對熟悉中國情況的本國人來說,可以加深他們的印象,從中獲得藝術(shù)的享受,而在外國游客看來也許就是畫蛇添足。因此,對理解原文沒有幫助的部分,可以考慮省去不譯,或者加以壓縮。33ppt課件第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略A:33ppt課件第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略
A:(二)增、刪、變通文化信息,服務(wù)于跨文化傳播目的(3)類比和改寫為使旅游信息在英語讀者中產(chǎn)生積極的反響,可以采用“由此及彼”的類比方法把中文資料中有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國游客熟悉的同類內(nèi)容,拉近讀者與中國文化的距離,使他們產(chǎn)生認同感和親近感。如將民間傳說中的“梁山伯與祝英臺”類比為中國的“羅密歐與朱麗葉”,將蘇州比為“東方的威尼斯”,這樣可以簡潔而較為準確的介紹人物或景點,使譯文讀者在自己的文化基礎(chǔ)上理解異國文化情調(diào),加強文化的交流與理解。34ppt課件第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略
A:34ppt課件第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略
A:(三)潛心探究文化底蘊,注重本土文化傳播(1)注重研究文化底蘊,精選關(guān)鍵詞語旅游資料的翻譯中還包括了許多景點名稱的翻譯。在翻譯景點名稱時必須持嚴肅謹慎的科學態(tài)度,尤其要注意的是由于這些名稱源遠流長,或經(jīng)歷了歷代文人墨客的想象夸張,再加上某些漢字詞義的寬泛和指稱意義的籠統(tǒng),翻譯時同一個漢字所表示的通名在英譯時需要根據(jù)景點的所含寓意譯為不同的英文詞語。這就需要譯者對本國文化和語言文字具有較深的了解和研究,選擇恰當?shù)脑~語,避免造成名不副實的情況。a.切忌望文生義b.考證史實,實事求是35ppt課件第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略
A:35ppt課件第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略
A:(三)潛心探究文化底蘊,注重本土文化傳播(2)運用譯文語言藝術(shù),加強本土文化傳真中國燦爛的文明與悠久的歷史一直是國外游客注目之焦點。我國名勝古跡的價值就在于蘊藏豐厚的文化因子:摩崖石刻、碑文詩詞、景點名稱,無不映射出特定時代的文化色彩。因此中國的旅游文化應(yīng)該走出國門,展現(xiàn)給世界。在翻譯旅游資料時,應(yīng)盡可能保留原文化,即進行文化傳真,將源語中所蘊含的文化信息盡量完備的傳達到譯語中去。36ppt課件第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略
A:36ppt課件第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略
A:(三)潛心探究文化底蘊,注重本土文化傳播(2)運用譯文語言藝術(shù),加強本土文化傳真現(xiàn)在譯者在翻譯實踐中都已經(jīng)認識到了翻譯不僅是知識的傳遞,理解的創(chuàng)造,而且更是文化的交流。作為文化交流形式的旅游資料的翻譯者,不僅要替譯語讀者解讀源語語言符號,而且還需有深厚的文化素養(yǎng),能夠破譯源語非語言符號——文化內(nèi)涵。文化的相互吸收和補充也是人類文化發(fā)展史上正?,F(xiàn)象,文化只有在不斷的吸收和相互滲透中才能得以發(fā)揚光大。37ppt課件第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略
A:37ppt課件第三節(jié)譯文評析【漢譯英】【英譯漢】38ppt課件第三節(jié)譯文評析【漢譯英】【英譯漢】38ppt課件【翻譯練習】39ppt課件【翻譯練習】39ppt課件TheEnd40ppt課件TheEnd40ppt課件第七章旅游文本的翻譯41ppt課件第七章旅游文本的翻譯1ppt課件第一節(jié)英漢旅游文本的語篇特點(一)謀篇布局策略不同(二)遣詞造句各有特色(三)文化信息共性程度不大42ppt課件第一節(jié)英漢旅游文本的(一)謀篇布局策略不同(二)遣詞造句各第一節(jié)英漢旅游文本的語篇特點
A:
(一)謀篇布局策略不同在漢語表達中,一般習慣性地將重要的信息放在最后(EndFocus)。而在英語表達中,則習慣于將重要的信息放在最前(FrontFocus),這與兩種不同的文化背景有關(guān)。中國人說話、寫文章有時喜歡“賣關(guān)子”(Beataboutthebush),將重要的信息最后傳達,所以在聽人說話或閱讀文章時,我們中國人一般特別關(guān)注最后出現(xiàn)的信息;而英美人一般會將他們的目的或意圖先說出(Callaspade),然后再作具體闡述說明,因此才有“thelastbutnottheleast”之說。因此,在有些旅游景點英譯的過程中,為符合英語的表達習慣,可將次序調(diào)整,起到開門見山、突出重點的作用。43ppt課件第一節(jié)英漢旅游文本的語篇特點
A:3ppt課件原文:
在四川阿壩藏族自治州的南坪、松潘等縣的交界處,有一片縱深30余公里的風景區(qū),那就是舉世聞名的大熊貓的故鄉(xiāng)——九寨溝自然保護區(qū)。
譯文:
Jiuzhaigou,a30-odd-kilometre-longscenicgully,liesontheborderbetweenNanpingandSongpancountiesintheAbaTibetanAutonomousPrefecture,SichuanProvince.Itisthenaturalrangeoftheworld-knowngreatpanda,aswellasanaturereservedesignatedbythestate.44ppt課件原文:
在四川阿壩藏族自治州的南坪、松潘等縣的交界處45ppt課件5ppt課件第一節(jié)英漢旅游文本的語篇特點
A:
(二)遣詞造句各有特色由于中國人和英語國家人士生活的地理環(huán)境、歷史條件、生產(chǎn)方式、社會結(jié)構(gòu)等方面的差異,形成了兩種不同的文化傳統(tǒng)、思維方式和審美觀點。在主觀情理與客觀物象的關(guān)系上,漢民族突出通過物象表現(xiàn)情理、強調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物寄情、依形寫神。反映在語言表達形式上,漢語行文講究四六駢體、用字凝練含蓄、音韻和諧的傳統(tǒng)和習慣。相比之下,西方傳統(tǒng)哲學思維具有“天人各一”,偏重理性、突出個性的特點。這種趨勢反映到語言表達形式上,就出現(xiàn)了英語重形式、重寫實、重理性的特點,形成了其句式構(gòu)架嚴整、表達思維續(xù)密、行文注重邏輯性、用詞強調(diào)簡潔自然的風格。46ppt課件第一節(jié)英漢旅游文本的語篇特點
A:6ppt課件A:(1)漢語言辭華美VS英語用詞簡略漢語旅游篇章講究四言八句,言辭華美,文采濃郁,大量使用對偶平行結(jié)構(gòu)和四字句,以求行文工整、音韻和諧,追求客觀景物與主觀情感的和諧交融之美,詩情畫意,意趣盎然,讓中國旅游者沉浸于優(yōu)美詞句之中,激起其文化期待視野。為了加強文章的力度,漢語往往不惜使用大量的修飾詞匯和動詞密集句子,其中也不乏夸張之詞,用以烘托感性效果。而英語文本大多風格簡約,表達直觀通俗,注重信息的準確性和語言的實用性,常常用客觀的具象羅列來傳達景物之美。偏重理性,注重非修飾性,忌諱同義重復和用詞累贅,使游客受眾在樸素平淡之中獲得對旅游景點的理性認識,品味景點獨到的旅游文化資源。47ppt課件A:7ppt課件中華大地,江河縱橫;華夏文化,源遠流長……輕快的龍舟如銀河流星,瑰麗的彩船似海市蜃樓,兩岸那金碧輝煌的彩樓,連成一片的水晶宮,是仙境?是夢境?仰視彩鴿翻飛,低眸漂燈留霓,焰火怒放,火樹銀花,燈舞回旋,千姿百態(tài),氣墊船騰起一江春湖,射擊手點破滿天彩球,跳傘健兒綻空中花蕾,搶鴨勇士譜水上凱歌……啊,××城是不夜城,龍舟會是群英會!48ppt課件中華大地,江河縱橫;華夏文化,源遠流長……輕快的龍舟如銀河流ItwouldbefoolishtodenythatNewYorkcityiswithoutsomenegativeelements.Howeverfortheaveragevisitortothismagnificentplace,withalittleadvanceplanningandsomecommonsense,onlythepositiveelementsneedtobeexperienced.Asfarasthenegativeimagesareconcerned,itshouldbesaidthatNewYorkcityhasbeenverymuchcleanedupsincethewellpublicizedurbandecaythatreacheditsculminationinthe70s.49ppt課件Itwouldbefoolishtodenyth原文:在中國一提到孔子,上至白發(fā)蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無人不知,無人不曉,人們?yōu)榱思o念他,在許多地方都建有祭祀他的寺廟,天津也不例外。
譯文:
Confuciusisahouse-holdnameinChina.TemplesinmemoryofhimcouldbefoundeverywhereinChinaandTianjinisnoexception.
50ppt課件原文:譯文:10ppt課件原文:姑蘇城外,湖泊河流,星羅棋布,河巷縱橫,各具特色的橋梁鱗次櫛比,舉目入畫。建筑傍水而立,幽靜雅逸,形成了水鄉(xiāng)城市的獨特風貌。
譯文:
OutsideSuzhouRivers,lakesandartificialwaterwaysspreadallovertheplace.Thecanalsarespannedwithsmallbridgeswithdistinctfeatures.Ifyoulookround,youwillenjoytheviewofpicturesquebeauty.Thequiet,elegantwatersidebuildingshaveassumedtheuniquefeatureofawatercity.51ppt課件原文:譯文:11ppt課件原文:黃山自古云成海,流動在千峰萬壑之中,浩瀚天際,壯麗非凡。峰尖浮海,猶如孤嶼,時隱時現(xiàn),似見非見,瞬息萬變,氣象萬千。變幻莫測的石海與朝霞、落日相映,色彩斑斕,壯美瑰麗。
譯文:
Thecloudsfloatoverthemountainandamongitspeaksandgullieslikeaseainwhichthepeaksfromtimetotimeappearanddisappear,ofteninthetwinklingofamoment,likeisolatedsmallisland.Thecloudseaisevenmoresplendidatsunriseandsunset.52ppt課件原文:譯文:12ppt課件A:(2)漢語語句松散VS英語句式嚴謹句式結(jié)構(gòu)是漢英旅游篇章互譯過程中需要特別關(guān)注的。漢語句子信息的傳達主要通過語言環(huán)境和語言內(nèi)在相互關(guān)系來表現(xiàn),“以意統(tǒng)形”,注重意合。句中任何相關(guān)結(jié)合部分只要搭配合理就能夠組成句子,因而句子反映的是整體思維的多維性特征,常??恳饩硨⑵聝?nèi)容串聯(lián)起來,有很大的模糊性。英語語言則有形態(tài)變化,句界分明,全句以動詞為核心,主謂結(jié)構(gòu)為主干控制語法關(guān)系,形成空間組合。英語注重形合,講究句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機組合,表現(xiàn)為一種嚴密的邏輯性思維。
53ppt課件A:13ppt課件原文:西湖猶如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風光奇麗。譯文:
TheWestLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.54ppt課件原文:譯文:14ppt課件原文:“人間仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南40公里處,南倚武陵,中貫國道,北臨沅水,要居湖南省諸風景名勝區(qū)之樞紐,系湖南省十大風景名勝區(qū)之一。
譯文:
Taohuayuan(thelandofPeachBlossoms)locatedabout40kilometerstothesouthwestofChangdeCity,isamongthetenwell-knownscenicspotsinHunanProvince.Itisathoroughfaretotheotherplaces,withMountWulingonthesouth,theYuanRiveronthenorth,andthenationalroadsthroughitsarea.55ppt課件原文:譯文:15ppt課件原文:海南椰雕產(chǎn)生于唐代,流行于海南島的手工藝品,將椰殼雕刻成日用品,如茶壺、套盒等。古代,人們用椰殼做成簡單的容器。到了明清時期,其工藝日漸精細,有了裝飾線條、浮雕、鑲嵌、做片與彩畫。56ppt課件原文:16ppt課件原文:海南椰雕產(chǎn)生于唐代,流行于海南島的手工藝品,將椰殼雕刻成日用品,如茶壺、套盒等。古代,人們用椰殼做成簡單的容器。到了明清時期,其工藝日漸精細,有了裝飾線條、浮雕、鑲嵌、做片與彩畫。
譯文:
OriginatingfromtheTangDynasty,coconutcarvingfeaturesahandicraftofrichvaritypopularinHainanIsland.Itreferredtoutensilsofdailyuse,likeateapotandcasketcarvedoutofthecoconutshell.Inancienttimes,coconutshellswereusedtomakejustsimplecontainers.ItwasnotuntilthelateMingandtheearlyQingdynastiesthatcoconutcarvinggraduallybecamebothprofessionalandartisticenoughtoillustratemoreexquisitearticleswithdecorativelines,relief,inlaying,segmenting,andcoloreddrawing.57ppt課件原文:譯文:17ppt課件第一節(jié)英漢旅游文本的語篇特點
A:
(三)文化信息共性程度不大旅游自古以來就同文化結(jié)下了不解之緣,旅游資料中都包含著豐富的文化信息。游客旅游不僅僅是山水風景的游覽,更是一種文化體驗,文化欣賞。國際旅游活動中,愈是民族的文化特質(zhì),愈需要世界的共享,也愈容易受到外域游客的青睞。旅游文本中傳播源所承載的源語文化特有的事物、人物和概念,是一個民族的智慧和歷史文化的積淀與結(jié)晶,即所謂的“文化專有項”(culture-specificitem),具體涵蓋歷史人物、文化典故、趣聞軼事、景點名稱、歷史建筑、山水河川等等。58ppt課件第一節(jié)英漢旅游文本的語篇特點
A:18ppt課件
A:
中國歷史上的杜甫草堂、昭君墓、十三陵、西安兵馬俑、絲綢之路、敦煌石窟等等無不彰顯中華民族文化的魅力,外域旅客雖有耳聞,然而儒漢文化這種具有悠久歷史和大量文化積淀的語言文化,多數(shù)風景名勝古跡都和五千年文明的發(fā)展史密切相關(guān),外國游客的文化視野很難與之得到充分融合,民族文化信息的交疊程度不高。59ppt課件
A:19ppt課件A:
由于中西文化存在差異,有時會出現(xiàn)文化休克,即中西文化都存在的一些事物在意義上卻相互排斥。這樣的文化分歧更容易遭到游眾期待視野的拒絕。作為讀者,由于長期受到本土文化、審美心理、思維方式的耳濡目染,表現(xiàn)出某種對固有文化傳統(tǒng)的依戀性,其認知視域本身具有一定程度的穩(wěn)定性和排他性,異質(zhì)文化往往會遭到或多或少的拒斥。比如中國旅游景點頻繁出現(xiàn)的古典詩詞“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝”?!凹t豆”借植物之名喻“相思之情”,而英文中對應(yīng)的redpeas卻不具備這種文化標記。譯者只能靈活變通,才能求得最大程度的“等值”?;谏鲜霾町惱頁?jù),翻譯旅游文本時,應(yīng)充分考慮目的語讀者的期待視野和審美距離,采取適當?shù)姆g方法。60ppt課件A:20ppt課件第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略(一)重新調(diào)整句式結(jié)構(gòu),兼顧視點轉(zhuǎn)換(二)增、刪、變通文化信息,服務(wù)于跨文化傳播目的(三)潛心探究文化底蘊,注重本土文化傳播61ppt課件第二節(jié)英漢旅游文本互譯的(一)重新調(diào)整句式結(jié)構(gòu),(二)增、第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略
A:(一)重新調(diào)整句式結(jié)構(gòu),兼顧視點轉(zhuǎn)換
(1)句式結(jié)構(gòu)調(diào)整英語旅游景點文本通常信息量很大,句式結(jié)構(gòu)復雜嚴謹。在翻譯過程中,譯者往往需要根據(jù)漢語意合的原則,調(diào)整原文的語句結(jié)構(gòu),化繁為簡、化整為零,確保譯文準確流暢,符合目的語讀者的閱讀習慣。
62ppt課件第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略
A:22ppt課件原文:HereinNewHampshiretherearemanyopportunitiestofindapeacefulspothiddenamongthelushforestsoftallevergreensandhare-woodsornexttoaramblingbrookorpictoriallake.
譯文:新罕布爾什州森林茂密,綠樹常青,小溪蜿蜒曲折,湖邊風景如畫,到處都是寧靜的好去處。
63ppt課件原文:譯文:23ppt課件
原文:
TheskyreflectedinthewaterturnedtheSeineintoalovelyshadeofbluewhichtrembledinthehazysunshinefilteringthroughleafybranchesofthetreesliningtheriver’sedge.
譯文:天空映照在水而上,給塞納河染上了一層怡人的藍色;朦朧的陽光透過兩岸枝繁葉茂的樹木,照得河水碧波蕩漾。
64ppt課件原文:譯文:24ppt課件A:
在漢語旅游景點文本英譯中,譯者在不損害原語信息的情況下,根據(jù)英語的行文方式和句式結(jié)構(gòu)進行必要的改造和調(diào)整,使得英譯文內(nèi)容完整、層次清晰,符合英美讀者的認知方式和閱讀習慣。65ppt課件A:25ppt課件原文:滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃、花朵味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂;競相開放,爭艷媲美。進入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。
譯文:
TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloomwhichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.
66ppt課件原文:譯文:26ppt課件原文:上海博物館有館藏珍貴文物12萬件,包括青銅器、陶瓷器了、書法、繪畫、雕塑、家具、玉牙器、竹木漆器、甲骨、璽印、錢幣、少數(shù)民族工藝等21個門類,其中青銅器、陶瓷器和書畫為館藏二大特色。譯文:
Withbronzeware,ceramicsandpaintingsandworksofcalligraphyasitsdistinctivecollections,ShanghaiMuseumboasts120,000piecesofrareandpreciousculturalrelicsin21categories,includingbronzeware,ceramics,calligraphy,paintings,sculpture,furniture,jadeandivorycarvings,bambooandwoodcarvings,lacquerware,oraclebones,seals,coins,andhandicraftsofethnicart.67ppt課件原文:譯文:27ppt課件原文:五供古代象征石雕祭器。中間是香爐,三足圓鼎形式,爐蓋雕云龍。兩側(cè)是燭臺和花瓶。譯文:
WuGong(FiveOfferings)Thesearetheancientsymbolicsacrificialutensilscarvedoutofstone:inthemiddleisaincenseburner,aroundtripodwithdragonandcloudcarvedonthecover;onthetwosidesarecandlesticksandvases.68ppt課件原文:譯文:28ppt課件第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略
A:(一)重新調(diào)整句式結(jié)構(gòu),兼顧視點轉(zhuǎn)換
(2)物象與意象、寫實與寫虛的視點轉(zhuǎn)換英語旅游文本多物象描述,重在傳達可感、可知的實在具體之美,重在寫景;而漢語旅游文本則多意象描寫,表現(xiàn)在對景物的刻畫上,通過文雅之詞,觸及游客內(nèi)心情懷,聲東擊西,借景生情,讓具象的景物獲取抽象的人格和情感,情景交融。基于此,英漢旅游文本也產(chǎn)生了寫實與寫虛的兩大特點,這與英語語言重理性,漢語語言重悟性關(guān)系慎密。由此觀之,譯者應(yīng)注意物象與意象的視點差異,虛實轉(zhuǎn)換,靈活變譯。69ppt課件第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略
A:29ppt課件第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略
A:(二)增、刪、變通文化信息,服務(wù)于跨文化傳播目的文化是人們通過創(chuàng)造活動而形成的產(chǎn)物,它是社會歷史的積淀物,具有強烈鮮明的地方色彩和民族色彩。涉外旅游資料特別是人文景觀的介紹資料中,常含有大量的歷史典故、神話傳說、詩詞歌賦、民族風情等,這些都是中國傳統(tǒng)文化的產(chǎn)物,具有鮮明的文化色彩。而這些資料面向的是不同文化背景的海外游客,為克服文化交流障礙而使譯文能被多數(shù)游客理解和接受,在翻譯時必須采取適當?shù)姆椒▽ψg文進行加工處理。70ppt課件第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略
A:30ppt課件原文:
Theharborlookedmostbeautifulinitssemi-circlehillsandhalf-lights.Thecolorofapearlgrayandafairytexture…ThisArcticsceneryhasabeautywhichistheexactantithesisoftheChristmascardoftradition.Soft,meltinghalf
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年房產(chǎn)大數(shù)據(jù)合作協(xié)議書
- 2025年低壓化成箔合作協(xié)議書
- 2025年減震系統(tǒng)材料合作協(xié)議書
- 2025年個人店鋪租賃合同樣本(三篇)
- 2025年中學設(shè)備供貨合同(2篇)
- 2025年二年級初中班主任工作總結(jié)樣本(五篇)
- 2025年二手房買賣購房合同樣本(2篇)
- 2025年個人房屋簡易租賃合同樣本(4篇)
- 2025年代理記賬委托協(xié)議合同格式版(2篇)
- 2025年互聯(lián)網(wǎng)專線電路接入服務(wù)協(xié)議范文(2篇)
- 同等學力英語申碩考試詞匯(第六版大綱)電子版
- JJF 1905-2021磁通計校準規(guī)范
- GB/T 21797-2008化學品有機磷化合物28天重復劑量的遲發(fā)性神經(jīng)毒性試驗
- 2023年湖北成人學位英語考試真題
- 睡眠中心課件
- 園區(qū)保安巡邏崗標準作業(yè)規(guī)程
- SJG 112-2022 既有建筑幕墻安全性鑒定技術(shù)標準高清最新版
- 最全新能源材料-鋰離子電池材料189張課件
- 申論詳解(PPT課件)
- 立式加工中心說明書
- 第八版神經(jīng)病學配套課件-12-中樞神經(jīng)系統(tǒng)感染性疾病
評論
0/150
提交評論