自考-英漢翻譯練習(xí)題_第1頁
自考-英漢翻譯練習(xí)題_第2頁
自考-英漢翻譯練習(xí)題_第3頁
自考-英漢翻譯練習(xí)題_第4頁
自考-英漢翻譯練習(xí)題_第5頁
已閱讀5頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

iiiiasredasrouge..我第一次聽她在晚會(huì)上唱歌,她的歌聲就深深地打動(dòng)了我。A.BecauseitwasthefirsttimeIheardhersingataparty,hersongmovedmedeeply.WhenIfirstheardhersingataparty,Iwasdeeplymoved.Ifirstheardhersingingataparty,Iwasdeeplymoved.D.BecauseitwasthefirsttimeIheardhersingataparty,hervoicemovedmedeeply..見此情景,我猛然想起在60路沿線上有家福利院。Lookingatthisscene,IsuddenlyrememberedthattherewasawelfarefactoryonthelineofBusNo.60.Lookingatthisscene,anideathattherewasawelfarefactoryonthelineofBusNo.60suddenlyoccurredtome.Lookingatthisscene,anideasuddenlyoccurredtomethattherewasawelfarefactoryonthelineofBusNo.60.Lookingatthisscene,IsuddenlythoughtthattherewasawelfarefactoryonthelineofBusNo.60..這個(gè)出租車司機(jī)黑著呢,他經(jīng)常宰顧客。Thistaxidriverhasablackheart.Heoftenkillshiscustomers.Thistaxidriverisanoldscrew.Heoftenovercharges.Thistaxidriverisaverygreedyovercharges.Thistaxidriver,whoisverygreedy,oftenovercharges.SeveraltimesonhistriptoChina,whichhemadeasaguestoftheChineseGovernment,Bill'sbirthdayoccurredwhilehewasinBeijing.A.好幾次比爾訪問中國都趕上在北京過生日,他是作為中國政府的客人來訪的。昆比爾作為中國政府的客人訪問中國,好幾次都趕上在北京過生日。C.比爾好幾次作為中國政府的客人來中國旅游,當(dāng)他在北京的時(shí)候,剛好生日來臨。D.比爾作為中國政府的客人訪問中國, 當(dāng)他在北京的時(shí)候,生日剛好來臨。Itinclinedhimsomewhattotheleftofastraightline.A.這使他比正常站立時(shí)多少向左邊傾斜了一點(diǎn)。B.這使他站在了直線的左邊。C.這使他不知為什么移到了左邊的直線。D.這使他在右邊的直線上傾斜了下去。Unemploymenthasstubbornlyrefusedtocontractformorethanadecade.A.十多年來,失業(yè)人數(shù)一直頑固地拒絕壓縮。8失業(yè)人數(shù)總是居高不下,已經(jīng)十多個(gè)年頭了。C.失業(yè)人數(shù)總是不收縮,這個(gè)問題已經(jīng)持續(xù)十年了。D.失業(yè)人數(shù)頑固的拒絕收縮,已經(jīng)十個(gè)年頭了。ForBritainourmembershipoftheEuropeanUnionandtheWorldTradeOrganizationhasbroughtthishome.A.對(duì)英國來說,我們的歐盟成員和世界貿(mào)易組織成員身份把這帶到了家。B.對(duì)英國來說,我們參加歐盟和世界貿(mào)易組織把我們送到了家。支對(duì)我們英國來說,我們參加歐盟和世界貿(mào)易組織的經(jīng)歷使我們對(duì)這一點(diǎn)深有感觸。D.對(duì)我們英國來說,我們的歐盟成員和世界貿(mào)易組織成員身份使我們?nèi)玺~得水。Buthumanbeings,owingtothelengthofinfancy,findthisdifficult.A.但是人,由于嬰兒期長,是難以這樣做得。&但是人,由于撫養(yǎng)子女的時(shí)間長,是難以這樣做得。C.但是人,由于嬰兒的長度是難以這樣做得。D.但是人由于嬰兒期長,人們發(fā)現(xiàn)這樣做很難。Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,andthewatersflowmorequietly.A.河面逐漸展開,兩岸徐徐向后退去,河水也流得更為平緩。8河面逐漸展開,兩岸變得越來越遠(yuǎn),河水也流得更為平緩。C.河面逐漸展開,兩岸變得越來越近,河水也流得更為平緩。D.河面逐漸展開,兩岸愈加隱隱約約,河水也流得更為平緩。Itiseasytothinktooneselfthatonesemotionsusedtobemorevividthantheyare,andonesmindmorekeen.A.人們往往會(huì)對(duì)自己說,我過去感情多么豐富,思想多么敏銳,現(xiàn)在不行了。B.人們對(duì)自己說,我過去的感情比現(xiàn)在豐富,思想比現(xiàn)在敏銳,這是很容易的。、C.人們?nèi)菀讓?duì)自己想到,過去感情比較豐富,思想比較敏銳。D.人們往往會(huì)對(duì)自己說,我過去的感情比現(xiàn)在豐富,思想比現(xiàn)在敏銳。Today,beingdrivenbythenecessityofdoingsomethingforhimself,heenteredthedrugstore.A.今天他因?yàn)榧庇谝o自己想個(gè)辦法,迫不得已,便走進(jìn)了那家雜貨店。B.今天,受要為自己做些必要的事的驅(qū)使, 他走進(jìn)了那家雜貨店。C.今天,由于為自己找些事做得必要性,他被迫走進(jìn)了那家雜貨店。D.今天,由于急于要給自己想個(gè)辦法,他被迫驅(qū)趕著走進(jìn)了那家雜貨店。Whenyouareachildofthemountainsyourself,youreallybelongtothem.Youneedthem.A.你要是山的孩子,你就屬于山,你就需要它們。B.你要是山的孩子,你就對(duì)山有感情,你就離不開它。C.你要是在山里長大的,你就對(duì)山有感情,你就離不開它。D.你要是在山里長大的,你就屬于山,你就需要它們。Thismorningheroseearly;andwhatshouldhedobuttakeitintohisheadtowashdownthestairs.A.今天他一大早起身,預(yù)備做點(diǎn)什么呢?竟突然想到要沖洗樓梯。B.今天早晨他起得早,除了想到要沖刷樓梯他還應(yīng)該做點(diǎn)什么呢?C.今天早晨他起床很早,他想沖刷一下樓梯,要么還做點(diǎn)什么呢?D.今天早上他起床很早,干什么不可以,可他偏偏想沖刷一下樓梯。Youcanneverpaytoomuchattentiontoyourhealth.A.你一定要非常關(guān)心自己的健康。B.對(duì)你的健康不用過分擔(dān)心。C.你對(duì)你的健康操心不夠。D.你不應(yīng)對(duì)自身健康過分注意。Thereisamixtureofthetigerandtheapeinhischaracter.A他的性格既殘暴又狡猾。B.他的性格是老虎魚猿猴的混合物。C.他既有老虎的性格又有猿猴的性格。D.他的性格是老虎的性格和猿猴的性格的混合物。Suchissuesascleanair,purewaterandfreedomfromnoisepollutionwerenotimportantpublicconcerns.A.當(dāng)時(shí),諸如清新的空氣、潔凈的水質(zhì)、不受噪聲干擾之類的問題,都不是公眾重要的關(guān)心所在。B.當(dāng)時(shí),諸如空氣清新、水質(zhì)潔凈、無噪聲污染之類的問題,都不是公眾怎么了不起的關(guān)注所在。C.當(dāng)時(shí),清新的空氣、潔凈的水質(zhì)、無噪聲污染這類問題,都不是重要的公眾關(guān)心。D.當(dāng)時(shí),公眾還不怎么關(guān)注諸如空氣清新、潔凈的水質(zhì)、不受噪聲干擾之類的問題。Wehavegreatdifferencestoday.Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.A.現(xiàn)在我們有很大的分歧。但使我們來到一起的,是我們跨越這些分歧的共同利益。B.今天我們有巨大的不同。使我們走到一起的,是我們有超越這些不同的共同利益。C.今天我們有巨大的分歧。使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。D.今天我們有巨大的不同。使我們來到一起的,是我們有超過這些不同的共同興趣。Atranslatorhastoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.A.一個(gè)翻譯人員對(duì)一些事情要什么都懂,對(duì)什么事情又要懂一些。B.翻譯人員對(duì)有些事情要無所不曉,對(duì)什么事情又要略知一二。C.翻譯人員對(duì)于知識(shí)既要精深,又要淵博。D.譯者要知之為知之,不知為不知。.不知什么原因,這條消息沒有見報(bào)Fornoreason,thenewsdidfinditswayintothenewspaper.Foronereasonoranother,thenewsdidnotfinditswayintothenewspaper.Forsomereasons,thenewsfoundnowayintothenewspaper.Foracertainreason,thenewsdidnotfindanywayintothenewspaper..大錯(cuò)誤沒有犯,小錯(cuò)誤沒有斷,因?yàn)槲覀儧]有經(jīng)驗(yàn)。Wehaven'tmadeanymajormistakes,wehavemademinorones;becausewehavenoexperience.Sincewehaven'tmadeanymajormistakes,wehavemademanyminorones,becausewehavenoexperience.Aswehaven'tmadeanymajormistakes,wehavemademinorones,becausewehavenoexperience.Althoughwehaven'tmadeanymajormistakes,wehavemademanyminorones,becausewehavenoexperience..我不是文學(xué)家,不屬于任何流派,所以我不受限制。IamnotrestrictedinanywaybecauseIamnotamanofletters,norIbelongtoanyparticularschool.Iamnotamanofletters,anddon'tbelongtoanyparticularschool,thereforenotrestrictedinanyway.CJamnotamanofletters,norIbelongtoanyparticularschool.ThusIamnotrestrictedinanyway.D.Iamnotamanofletters,soIamnotrestrictedinanywayasIdonotbelongtoanyparticularschool..相反,最肯定無疑的話如果說起來猶豫不決,閃爍其詞,也會(huì)變得蒼白無力。Ontheotherhand,themostassertivewordswilllosetheirimpactifexpressedinahesitant,indirectmanner.Onthecontrary,eventhemostassertivewordswillbecomesoftifpeopleexpressedinahesitant,indirectmanner.Ontheotherhand,themostassertivewordswillbeweakiftheyaresaidhesitantlyandindirectly.Onthecontrary,eventhemostassertivewordswillbecomefableifpeoplesaythemhesitantlyandindirectly..一地同志關(guān)于這些地方的描寫,由于時(shí)代和注意點(diǎn)不同,使我看到了那些地方的許多其他的側(cè)面,也擴(kuò)大了我的知識(shí)。Duetothedifferenceintimeandperspective,Yidisdescriptionofthoseplaceshasmademenoticemanyotheraspectsandbroadenedmyknowledge.Owingtothedifferenttimesandperspective,Yidisdescriptionofthoseplaceshasbroughttheirotheraspectstomyattentionandbroadenedmyknowledge.Becausetimeandperspectivearedifferent,Yididescribedthoseplaceswhichhasdrawnmyattentiontotheotheraspectsandtheybroadenedmyknowledgeaswell.IhaveseenmanyotheraspectsandtheybroadenedmyknowledgefromYidi'sdescriptionofthoseplacesasthetimesandperspectivearedifferent..她不喜歡說話,別人問了才回答,答得也不多。Shesaidlittle,onlyansweringbrieflywhenaskedaquestion.Shesaidlittle,answeringonlybrieflywhenaskingaquestion.Shesaidlittle,otheraskedthensheansweredbriefly.Shesaidlittle,andnotansweredbrieflyonlywhenuntilothersasked..由于投資眼光,10年中他的錢增加了兩倍。Hedoubledhismoneyintenyearsbyinvestingitwisely.Hetripledhismoneyintenyearsbyinvestingitwisely.Hismoneydoubledintenyearsbyinvestingitwisely.Hismoneyhasbeedoubledintenyearsbyinvestingitwisely..中國水域、草原、山地資源豐富,開發(fā)潛力巨大。China'swater,grasslandandslopinglandresourcesarerichandthepotentialforexploitationisgreat.Richinwater,grasslandandslopinglandresources,Chinaspotentialforexploitationisgreat.Chinahasrichwater,grasslandandslopinglandresourceswhichhavegreatpotentialforexploitation.China'swater,grasslandandslopinglandresourceswhichhavegreatpotentialforexploitationarerich..通過改造中低產(chǎn)田,可使每公頃產(chǎn)量提高 1500公斤以上。Thegrainoutputperhectarecanbeincreasedbymorethan1500kgaftertheupgradingofmediumandlowyieldland.Thegrainoutputperhectarecanbeincreasedbymorethan1500kgthroughtheupgradingofmediumandlowyieldland.Itispossibleforthegrainoutputperhectaretobeincreasedbymorethan1500kgaftertheupgradingofmediumandlowyieldland.Itispossibleforthegrainoutputperhectaretobeincreasedbymorethan1500kgifthemediumandlowyieldlandisupgrade..今年第一季度的產(chǎn)量比去年同期增加了 12.5%。Theproductionincreasedby12.5percentbetweenJanuaryandMarchcomparedwiththecorrespondingperiodlastyear.Theproductionincreased12.5timesbetweenJanuaryandMarchcomparedwiththecorrespondingperiodlastyear.Theproductionincreased12.5percentbetweenJanuaryandMarchcomparedwiththecorrespondingperiodlastyear.Theproductionincreased87.5percentbetweenJanuaryandMarchcomparedwiththecorrespondingperiodlastyear..這幾年來,我因行動(dòng)不便,整天過著“井蛀”的無聊生活。Myrecentyearsinconvenienceinactionputmeintoadulllifeofwellfrog.Irecentyears,Iaminconvenientinactionandliveadulllifelikeafrogatthebottomofawell.Unabletomoveaboutconvenientlytheseyears,Ihavebeenleadingadulllifewellfrogslife.Inrecentyears,unabletomoveabouteasily,Ihavebeenleadingadulllifelikethatofafrogatthebottomofawell.”.如今,能為他的這本散文集作序,我覺得很榮幸。IamaskedtowriteaprefacetothiscollectionofhisessaysandIfinditagreathonor.IamabletowriteaprefacetothiscollectionofhisessaysandIfeelitagreathonor.Beingabletowriteaprefacetothiscollectionofhisessays,Ifeelgreatlyhonored.Ifinditagreathonortobeaskedtowriteaprefacetothiscollectionofhisessays..梵蒂岡就是在圣彼得堡教堂附近,是羅馬教皇的宮殿,這是一個(gè)國中之國。VaticanisneartoSt.Peters.ItisthepalaceofthePopeinRome.Itisacountrywithinacountry.StandingbesideSt.Peteis,Vatican,thepalaceofthePopeinRome,isacountrywithinacountry.VaticanwhichstandsintheneighborhoodofSt.PetesisthepalaceofthePopeinRomeandisacountrywithinacountry.NotfarfromSt.PeterswastheVatican,thepalaceofthePopeinRome,constitutingacountrywithinacountry..手上的錢不夠用了,他只好打消買皮鞋的念頭。Moneyisnotenough.Hehastodroptheideatobuyapairofleathershoes.Moneybeingnotenough,hehastodroptheideatobuyapairofleathershoesforthetimebeing.Moneyisnotenough,hehastodroptheideatobuyapairofleathershoesforthetimebeing.Hehastodroptheideatobuyapairofleathershoesforthetimebeingbecausemoneyisnotenough..海洋覆蓋了地球表面的71%,是全球生命支持系統(tǒng)的一個(gè)基本組成部分。Theoceancovers71percentoftheearthssurfaceanditisabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem.乙Theocean,whichcovers71percentoftheeart標(biāo)surface,isabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem.Flooding71percentoftheearthssurface,theoceanformsabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem.Theocean,whichisabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem,covers71percentoftheeartssurface.(二)本部分共有30小題,在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)是符合題目要求的,選擇最佳答案完成句子。 錯(cuò)選、多選或未選均無分。.傅雷認(rèn)為,翻譯時(shí)應(yīng)重( )似。A.形 _B.神C.文 D.詞.()認(rèn)為“譯文必須能完全傳達(dá)出原作的意思?!盻A,泰特勒 B.西塞羅C.哲羅 D.尤金?奈達(dá).()提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。A.嚴(yán)復(fù) B.林紓C.郭沫若 D.魯迅.Tocommunicateeffectively,.“ItistheideaofEugeneA.NidaandCharlesR.Taber.A.wordscannotbetreatedinisolation_B.onemustrespectthegeniusofeachlanguagetheformmustbechangedthecontentofthepassageshouldbepreserved.《國外翻譯界》在介紹西奧多?薩沃里的「書時(shí),稱之為“論翻譯技巧的最好的著作。A.《論最優(yōu)秀的翻譯》 B.《翻譯的藝術(shù)》C.《論翻譯的原則》 D.《翻譯理論與實(shí)踐》.傾向于直譯,常對(duì)原文加以改動(dòng),以適應(yīng)中國的文體。他的譯法雖然靈活,態(tài)度卻很謹(jǐn)慎。因此他的譯文既準(zhǔn)確又流暢。A.攝摩騰 B.釋道安C.鳩摩羅什 D.玄奘.傅雷是一位勤奮的翻譯家,他研究法國文學(xué),翻譯的作品達(dá)三十余種,其中包括巴爾扎克的《人間喜劇》和羅曼?羅蘭的。A.《悲慘世界》 B.《老實(shí)人》C.《高老頭》 D.《約翰?克利斯朵夫》.科技英語的特點(diǎn)之一是大量使用。A.不定式 B,介詞C.虛詞 D.被動(dòng)語態(tài).InhisbookentitledBetterEnglishG.H.Vallinssaysthat.Themeaningofawordisitsuseinthelanguage.Wordscannotbetreatedinisolation.Themeaningofthepartisdeterminedbythatofthewhole.Evenwithwordsdenotingconcretethingsmuchdependonthecontextandontheiruseinthesentence..施覺懷在“翻譯法律文獻(xiàn)的幾個(gè)特點(diǎn)”一文中指出,法律文獻(xiàn)翻譯應(yīng)該體現(xiàn)以下三個(gè)特點(diǎn):?A.條理清、文字美、格式規(guī)范B.條理清、文字美、意思全C.條理清、文字明、意思全D.條理清、文字明、格式規(guī)范.英語中多用,漢譯中往往不用。A.主語 B.謂語C.進(jìn)行時(shí) Q被動(dòng)語態(tài).AccordingtoGeorgeSteiner,thetrueroadforthetranslatorliesthrough.A.metaphrase B.imitationC.paraphrase D.transliteration13.翻譯較長的句子,oA..英語主要考慮如何突出重點(diǎn)B.漢語主要考慮如何避免重復(fù)C.英語主要考慮時(shí)間順序D.漢語主要考慮多用主從結(jié)構(gòu).施覺懷在“翻譯法律文獻(xiàn)的幾個(gè)特點(diǎn)”一文中指出,法律文獻(xiàn)翻譯應(yīng)該體現(xiàn)以下三個(gè)特點(diǎn):?A.條理清、文字美、格式規(guī)范B.條理清、文字美、意思全C.條理清、文字明、意思全D.條理清、文字明、格式規(guī)范

.原文:Anacquaintanceofhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.譯文:熟悉歷史有助于研究時(shí)事。本句中運(yùn)用的主要翻譯方法是:A.增詞 B.省略C.詞性轉(zhuǎn)換 D.具體變抽象.在原文理解中,不僅要從詞匯、短語和結(jié)構(gòu)三個(gè)方面去弄懂原文,還必須。A.注意讀音 B.把握全篇C.熟悉修辭 D.理解意義.翻譯初學(xué)者應(yīng)該注意兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn), 一是,二是A.忠實(shí),明白 B.通帆易懂C.忠實(shí),古雅 _D.忠實(shí),通順.譯文在內(nèi)容上要忠實(shí)于原文,在語言上要,這樣的譯文才是好的譯文。A.近似于原文 已通順流暢C.富于音樂感 D.自由發(fā)揮19.嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》19.嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,其原文的題目是InquiryintotheNatureofEvolutionStudyofEvolutionandEthicsEvolutionandEthicsandOtherEssaysStudyoftheSystemofLogic

.經(jīng)貿(mào)文章總要涉及許多數(shù)字,數(shù)字特別容易出錯(cuò)誤,要避免出錯(cuò),只有一個(gè)秘訣。A.照抄原文 旦.仔細(xì)核對(duì)C.運(yùn)用反譯 D.運(yùn)用直譯.矛盾先生說過:翻譯文學(xué)作品,很重要的一點(diǎn)是<A.能將他的風(fēng)格翻譯出來 B.能將他的一部分風(fēng)格翻譯出來C.譯者要有自己的風(fēng)格 D.風(fēng)格是無法翻譯的.將《彭斯詩選》譯為漢語,并將《雷雨》譯成英語的翻譯家A.王佐良B.周煦良C.林紓D.傅雷.Severalthousandyearsago,didnotthinkitnecessarytotranslatewordforword,andhepreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage.A.CiceroB.SaintJeromeC.JohnSteinbeckD.TheodoreSavory一件事情,往往可以從不同的角度來加以說明。原文從正面說的,譯文可以從反面來說,這就是。A.胡譯B.省略翻譯A.胡譯B.省略翻譯C.反譯D.直譯TheArtofTranslationiswrittenbyA.TheodoreSavoryB.GeorgeSteinerC.EugeneA.NidaD.CharlesR.TaberInTheTheoryAndPracticeofTranslation,EugeneA.NidaandCharlesR.Taberemphasizethat.eachlanguagehasitsowngeniusparaphraseisthetrueroadforthetranslatorthechoiceofwordsinasentenceaswellasthesentenceitselfisaffectedbywhatgoesbeforeorcomesafterChinglishshouldbeavoidedParaphrase—TheTrueRoadfortheTranslatorwaswrittenby.A.JohnDryden _B.GeorgeSteinerC.SolAdlerD.CharlesR.Taber法律文件在翻譯時(shí)沒有多少靈活處理的余地,但對(duì)于問題,有不少需要考慮的問題。A.定語從句 _B.主謂搭配C.邏輯順序 D.斷句與并句就漢譯英而論,。A.斷句的情況較多,并句的情況較少B.斷句的情況較多,并句的情況也較多C.斷句的情況較少,并句的情況較多D.斷句的情況較少,并句的情況也較少Whentalkingaboutthequestionofthepartandthewhole,theEnglishphilosopherWittgensteinsaid,二 .”ThewholeismadeofthepartWordscannotbetreatedinisolationThemeaningofawordisitsuseinthelanguageThechoiceofwordsinasentenceaswellasthesentenceitselfisaffectedbywhatgoesbeforeorcomesafterInthefollowingphrases,isatypicalChinglish.A.transformintoB.makeintoC.inthisworldD.completelysmash二、詞語翻譯(本大題共100小題)(一)將下列詞語譯成中文(53小題)pharaoh:法老manofletters:文學(xué)家(作家)RomanCatholicCathedral:羅馬天主教堂abreachofcontract:違約(違反合同)geneticist:遺傳學(xué)家righttoknow:知情權(quán)incometax:收入稅boardofdirectors:董事會(huì)EncyclopediaBritannica:大英(不列顛)百科全書economicsanctions:經(jīng)濟(jì)制裁.goldenfall:金秋時(shí)節(jié)wayoflife:生活方式SaintValentinesDay:情人節(jié)(圣瓦倫廷節(jié))sumtotal:總數(shù),總額grossprofit:毛利潤livingstandard:生活水平academicexchang:e學(xué)術(shù)交流nationalspirit: 民族精神diesellocomotive:柴油機(jī)車G8Summit:八國集團(tuán)首腦會(huì)議regionalautonomy:區(qū)域自治summerresort避暑勝地OxfordUniversity:牛津大學(xué)neighboringenvironment::周邊環(huán)境totalgrainoutput:糧食總產(chǎn)量investmentincashandinkind以現(xiàn)金和實(shí)物進(jìn)行投資boardofdirectors:董事會(huì)cigarettestubs煙頭oildrillers:鉆探石油的人enactinglegislation:立法dropanchor:拋錨,停船performamiracle:倉^造奇跡sciencefiction:科幻作品sovereignnation主權(quán)國家humawanderingtune信口哼著小調(diào)cinematographicworks:電影作品superhighway: 高速公路federallaws: 聯(lián)邦法onshore在岸上unpublishedworks: 未出版的作品malesterilizationtechnique雄性不育術(shù)handlabor手工勞動(dòng)fromantiquity:自古以來turnone’sbackon: 置之不理therangeofmountain:山脈thehistoricsites: 歷史古跡footbridge:過街橋,人行橋Indiansummen落日余暉theterminationofbusiness:停止?fàn)I業(yè)bio-supportsystem: 生命支持系統(tǒng)comeintoforce:生效theNileDelta:尼羅河三角洲naturalenemiesofinsect:s昆蟲的天敵47小題)54.基本方針: thebasicprinciple55.歐洲聯(lián)盟: EuropeanUnion(EU)56.文學(xué)流派: school(s)ofliterature(literatureschool(s))57.《世界版權(quán)公約》 :UniversalCopyrightConvention58.環(huán)境保護(hù)法: EnvironmentLaw59.水產(chǎn)品: aquaticproducts60.社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì): thesocialistmarketeconomy61.專屬經(jīng)濟(jì)區(qū): theexclusiveeconomiczones(EEZs)62.和諧社會(huì): harmonioussociety63.注冊資本: registeredcapital64.新民主主義: newdemocracy65.潤滑油: lubricationoil(lubricatingoil)66.志愿者: volunteer(s)67.生產(chǎn)關(guān)系: relationsofproduction68.食品安全: foodsafety(security)69.外匯交易: foreignexchangedealing70.非政府組織: (the)non-governmental organization71.歡迎宴會(huì): (the)welcomingbanquet完成祖國統(tǒng)一大業(yè):achieve(thegreatcauseof)nationalreunification資本主義: Capitalism手語: signlanguage歐洲聯(lián)盟: EuropeanUnion(EU)可持續(xù)發(fā)展: sustainabledevelopment民族意識(shí): nationalidentity振興中華 :rejuvenationofChina非政府組織 :(the)non-governmentalorganization人類文明發(fā)祥地 :thecradleofhumancivilization歷史文化傳統(tǒng) :historicalandculturaltraditions小買賣人: apeddlar發(fā)育健全的市場 :establishedmarkets春夏兩季 :inspringandsummer人均國民生產(chǎn)總值 :percapitaGNP凈收入:netincome海洋旅游業(yè) :marinetourism88.海洋微生物 :minuteseacreatures新興城市: therisingcity岔路口:forkoftheroad御花園 :theimperialgarden集約化 :intensification年均增長率 :annualaverageincrease經(jīng)濟(jì)大國 :majoreconomy瓊島:QiongIsland營業(yè)執(zhí)照: businesslicense人工草場 :artificialgrassland海外投資 :overseasinvestment提倡新道德 :upwithnewethics拉家?guī)Э?:saddledwithbigfamilies三、改譯題(一)下列句子的中譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.譯文:阿德萊德享有地中海氣候。改譯:阿德萊德屬地中海氣候。1.原文: Didn’tsheswearsh’edneveragainbelieveanythingintrousers?譯文:她不是發(fā)誓從此以后再也不相信穿褲子的家伙嗎?改譯:她不是發(fā)誓從此以后再也不相信男人嗎?2.原文: Afterall,alllivingcreatureslivebyfeedingonsomethingelsewhetheritbeplantoranimal,deadoralive.譯文:畢竟所有活著的生物,不論是植物還是動(dòng)物,死的還是活的都靠吃某種別的東西生存。改譯:畢竟所有活著的生物都靠吃某種別的東西生存,不論是植物還是動(dòng)物,死的還是活的。3.原文: PresidentClintonrealizedasallofusmustthattoday’seconomyisglobal.譯文:克林頓總統(tǒng)認(rèn)識(shí)到——正如每個(gè)人必須認(rèn)識(shí)到的那樣——當(dāng)今的經(jīng)濟(jì)具有全球性質(zhì)。改譯:正如每個(gè)人必須認(rèn)識(shí)到的那樣, 克林頓總統(tǒng)認(rèn)識(shí)到當(dāng)今的經(jīng)濟(jì)具有全球性質(zhì)。4.原文:“Youmustn’tuseallthatelectricitytopleaseme”,heprotested.譯文:“你們不必費(fèi)這么多電,就為了讓我高興” ,他抗議道。改譯:“你們不應(yīng)該費(fèi)這么多電,就為了讓我高興,”他不滿意地說。5.原文: TheconclusionwereachedinBritainisthatchangesimplycannotsensiblybyputoff.譯文:我們英國人得出的結(jié)論是,改革完全不能理智地被推遲。改譯:我們英國人得出的結(jié)論是,再也不能非理智地推遲改革。6.原文: HewalkedSusantothecornerandsenthisgreetingstoJohn,andtoMary,theirdaughter.譯文:他送蘇珊到街口拐彎處,請(qǐng)她向約翰、瑪麗和他們的女兒問好。改譯:他送蘇珊到街口拐彎處, 請(qǐng)她向約翰和他們的女兒瑪麗問好。(或:他送蘇珊到街口拐彎處,請(qǐng)她向約翰以及她和約翰的女兒瑪麗問好。 )原文: Hedidn’trememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.譯文:他不記得他三歲時(shí)去世的爸爸了。改譯:他已記不得他的爸爸了。他三歲的時(shí)候父親就去世了。原文:Theproductionofvariouselectrontubeshasbeenincreasedfourtimesasagainst1958.譯文:各種電子管的產(chǎn)量比 1958年增加了四倍。改譯:各種電子管的產(chǎn)量比 1958年增加了三倍。 (各種電子管的產(chǎn)量是1958年的四倍。 )9.原文: Sheistooclevertomisunderstandit.譯文:她過分聰明以致誤解了。改譯:她很聰明,決不會(huì)誤解。原文:Sheisneatlyandquietlydressedinaccordancewithherageandposition.譯文:她穿著整齊、樸素,以便和她的年齡和身份相稱。改譯:她穿著整齊、樸素,這跟她的年齡、身份相符。原文: Onecan’tthinkofAfricawithoutthinkingofEgypt,thecradleofanancientcivilization,norofEgyptwithouttheNile.譯文:想起非洲, 人們不可能不想到古代文明發(fā)祥地之一的埃及;而沒有一個(gè)尼羅河的埃及,那也是不可想象的。改譯:想起非洲,人們不能不想到古代文明發(fā)祥地之一的埃及;而想起埃及,人們也不能不想起尼羅河。原文:Theyear1687sawthepublicationofNewton’sgreatbookTheMathematicalPrinciplesofNaturalPhilosophy.譯文:一六八七年看到了牛頓的巨著《自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理》的問世。改譯:一六八七年,牛頓的巨著《自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理》問世。原文: FollowingoneofPaderewski’sperformances,afansaidtohim,“I’dgivemylifetoplaylikethat.”Thebrilliantpianistreplied,“Idid.”譯文:聽完帕德雷夫斯基的演奏,一位樂迷對(duì)他說:“要是能彈得像您這樣,我寧愿獻(xiàn)出我的生命?!边@位卓越的鋼琴家回答道:“我已經(jīng)獻(xiàn)出過了?!备淖g:聽完帕德雷夫斯基的演奏,一位樂迷對(duì)他說:“要是能彈得像您這樣, 我寧愿付出我畢生的心血。 ”這位卓越的鋼琴家回答道:“我已經(jīng)付出了?!?4.原文:Itsimplicationsforsmallandmilitaryweaknationscannotbeover-emphasized.譯文:它對(duì)小國和軍事弱國的影響不能被過分強(qiáng)調(diào)。改譯:它對(duì)小國和軍事弱國的影響無論怎樣強(qiáng)調(diào)都不過分。15.原文: PresidentClintonrealizedasallofusmustthattoday’seconomyisglobal.譯文:克林頓總統(tǒng)認(rèn)識(shí)到——正如每個(gè)人必須認(rèn)識(shí)到的那樣——當(dāng)今的經(jīng)濟(jì)具有全球性質(zhì)。改譯:正如每個(gè)人必須認(rèn)識(shí)到的那樣,克林頓總統(tǒng)認(rèn)識(shí)到當(dāng)今的經(jīng)濟(jì)具有全球性質(zhì)。Angerandbitternesshadpreyeduponme.譯文:憤怒和痛苦捕捉了我。改譯:我又氣又恨,感到非??鄲馈’mfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwoliveswhichitconnects.譯文:當(dāng)我想到我的生活因它所聯(lián)系的而變得無法比較,我就感到非常興奮。改譯:從這一天開始, 我的生活和以前迥然不同, 一提到這一點(diǎn),我就興奮不已。Althoughitisclaimedthatthereisnodangertobeassociatedwithatomicpowerstations,theyarebeingsetawayfrompopulouscenters.譯文:雖然據(jù)稱原子能發(fā)電站沒有危害,但它們?nèi)员话才旁谶h(yuǎn)離人口密集的地方。改譯:雖然據(jù)稱原子能發(fā)電站沒有危害,但這種發(fā)電站仍被安排在遠(yuǎn)離人口密集的地方。YoucompareherwithyourEnglish-womenwhowolfdownfromthreetofivemealsaday,andnaturallyyoufindherasylph.譯文:你們拿她比你們每天狼吞虎咽地吃上三餐到五餐肉食的英國女人,當(dāng)然就覺得她是個(gè)窈窕淑女了。改譯:你們英國女人每天狼吞虎咽地吃上三餐到五餐, 你們拿她來與她們相比,當(dāng)然覺得她是個(gè)窈窕淑女了。Westerncitiesflourishedascentersfortheslaughteranddressingmeat.譯文:西部城市隨著中部屠宰業(yè)和調(diào)制肉類的繁榮而繁榮起來。改譯:西部城市因成了屠宰業(yè)和調(diào)制肉類的中心而繁榮起來。Hewasnotoneofthelong-windedprosyspeakers,whoseemtodelightintalkingchieflybecausetheygivedelighttonobody.譯文:他絕不是長篇大論、令人乏味的演說家,他們似乎主要以講話不使人感興趣的為樂趣。改譯:他絕不是長篇大論、令人乏味的演說家,那些演說家似乎主要以講話不使感興趣為樂趣。Vickywasanenergeticstudentwholaboredatherdissertationonalittle-known14thcenturypoet.譯文:維基是一個(gè)不辭勞苦地撰寫那篇關(guān)于 14世紀(jì)一位鮮為人知的詩人的學(xué)位論文的精力充沛的學(xué)生。改譯:維基是一個(gè)精力充沛的學(xué)生,她不辭勞苦地撰寫那篇關(guān)于14世紀(jì)一位鮮為人知的詩人的學(xué)位論文。Hehadsomecheerfulwineattheparty.譯文:聚會(huì)時(shí)他喝了一些使人振奮的酒。改譯:聚會(huì)時(shí)他喝了一些酒,于是便渾身是勁。Isaweverythingwiththestrange,newsightthathadcometome.譯文:我是用剛剛產(chǎn)生的這種奇怪的、新的視力來看待一切的。改譯:我是用剛剛產(chǎn)生的這種新奇的視力來看待這一切的。Thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights.譯文:突然,整座橋都在燈光里被輪廓化了。改譯:突然電燈全亮了,照出了整座橋的輪廓。(二)下列句子的英譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。Example:原文:中國在任何情況之下決不首先使用核武器。譯文: AtnotimeChinawillbethefirsttousenuclearweapons.改譯: AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons.26.原文:提高現(xiàn)有耕地單位面積產(chǎn)量還有潛力。譯文:Increasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivatedlandhaspotential.改譯:Thereisstillpotentialforincreasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivatedland.27.原文:這個(gè)文化運(yùn)動(dòng),當(dāng)時(shí)還沒有可能普及到工農(nóng)群眾中去。譯文:Atthattime,thisculturalmovementwasnotyetpossibletobecomewidelydiffusedamongtheworkersandpeasants.改譯:Atthattime,itwasnotyetpossibleforthisculturalmovementtobecomewidelydiffusedamongtheworkersandpeasants.28.原文:他作為中國政府的客人幾次訪問中國,比爾好幾次在北京渡過了自己的生日。譯文:SeveraltimesonhistripstoChinathathemadeasaguestoftheChineseGovernment,BillhadhisbirthdayoccurredwhilehewasinBeijing.改譯:SeveraltimesonhistripstoChina,whichhemadeasaguestoftheChineseGovernment,Bill’sbirthdayoccurredwhilehewasinBeijing.29.原文:在修建英國的運(yùn)河網(wǎng)的過程中,有兩點(diǎn)是非常突出的,它們也正是整個(gè)工業(yè)革命的特點(diǎn)。譯文:TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizeallIndustrialRevolution.改譯:TwothingswereoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.30.原文:中國始終不渝地奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,中國對(duì)外政策的最高宗旨的和平。譯文:Chinaunswervinglypursuitsanindependentforeignpolicyofpeace,Chinatakespeaceastheultimategoalofitsforeignpolicy.改譯:Unswervinglypursuinganindependentforeignpolicyofpeace,Chinatakespeaceastheultimategoalofitsforeignpolicy或Chinaunswervinglypursuitsanindependentforeignpolicyofpeaceandtakespeaceastheultimategoalofitsforeignpolicy.31.原文:當(dāng)兩位來客把經(jīng)歷說完后,周恩來微笑著說,他可以幫他們找到住的地方,……譯文:Whenbothvisitorsfinishedtheirstories,ZhouEn-laismiledalittle,saidhewouldhelpthemfindrooms,…改譯:Whenbothvisitorshadtoldtheirstories,ZhouEn-laismiledalittleandsaidhewouldhelpthemfindrooms,…原文:早睡早起使人身體健康。譯文:Togotobedandtoriseearlycanmakepeoplehealthy.改譯:Earlytobedandearlytorisemakeamanhealthy.原文:每公頃糧食產(chǎn)量可以提高 1500公斤以上。譯文:Thegrainoutputperhectarecanbeincreasedmorethan1,500kg.改譯:Thegrainoutputperhectarecanbeincreasedbymorethan1,500kg.原文:日子很快過去了,她的做工絲毫沒有松懈,食物不論,力氣是不錯(cuò)的。譯文:Dayspassedquickly.Shewentonworkingashardasever,notcaringwhatsheate,neversparingherstrength.改譯:Dayspassedquickly.Shewentonworkingashardasever,notcaringwhatsheate,neversparingherself.35.原文:我馬上對(duì)這種用手指游戲產(chǎn)生了游戲,接著就模仿起來。譯文:Iwasatonceinterestedinhisfingerplayandtriedtolearnaboutit.改譯:Iwasatonceinterestedinhisfingerplayandtriedtoimitateit.36.原文:早睡早起使人身體健康。譯文:Togotobedandtoriseearlycanmakepeoplehealthy.改譯:Earlytobedandearlytorisemakeamanhealthy.37.原文:我常通主人公一起哭笑,又常常絕望地亂搔頭發(fā)。譯文:Ibothcriedandlaughedalongwithmyprincipalcharacters,oftendespondentlyscratchedmyhead.改譯:Ibothcriedandlaughedalongwithmyprincipalcharacters,andoftendespondentlyscratchedmyhead.原文:一切舊的傳統(tǒng)觀念,一切阻止社會(huì)進(jìn)步和人性發(fā)展的不合理的制度,一切摧殘可愛的努力,它們都是我最大的敵人。譯文:Alloldtraditionalthinking,anyirrationalsystemwhichobstructssocialprogressorhumandevelopment;anyattemptwhichtramplesonlovetheyareallmyenemies.改譯:Alloutmodedtraditionalthinking,anyirrationalsystemwhichobstructssocialprogressorhumandevelopment,anyforcewhichtramplesonloveallthesethingsaremyenemies.原文:“大姐畢竟比你多吃了幾年咸鹽,什么樣的男人,打眼一看,就能看出人品好壞來。 ”譯文: ”Afterall,eldersisterhaseatenmoresaltysaltthanyouovertheyears.Nomatterwhatishelike,I’mbeabletotellataglancewhetherhe’samanofcharacter”.改譯:“Afterall,I’veeatenmoresaltthanyouovertheyears.I’llbeabletotellataglancewhetherh’esamanofcharacter”.原文:我們看見了一只知更鳥,知道春天快要到了。譯文:Wehadseenarobin,andknewspringwascoming.改譯:Weknewspringwascomingaswehadseenarobin.原文:俗話說,不怕不識(shí)貨,就怕貨比貨。譯文:Asanoldsayinggoes,wearenotafraidthatyoudonotknowallaboutthegoodsbutweareafraidthatyoucomparethegoods.改譯:Inferiorgoodscan’tstandcomparison,asthesayinggoes.原文:我們最大的經(jīng)驗(yàn)就是不要脫離世界, 否則就會(huì)消息不靈通。譯文:Thebiggestlessonwehavelearnedisthatweshouldnotisolateourselvesfromtheworld,lestwebecomeill-informed.改譯:Thebiggestlessonwehavelearnedisthatweshouldnotisolateourselvesfromtherestofworld,lestwebecomeill-informed.原文:庭院兩側(cè)有許多花園和大廳。譯文:Onbothsidesofeithercourtyardaremanygardensandhalls.改譯:Oneithersideofthiscourtyardaremanygardensandhalls.原文:瓊島北部有“瓊島春陰”碑,為1751年建立。譯文:ThenortheastofQiongIslandhasastonetableterectedin1751,with“QiongDaoChunYin”engravedonit.改譯:Thereisastonetableterectedin1751inthenortheastofQiongIsland,withthe“QiongDaoChunYin”engravedonit.原文:這反映了自古以來中國人民就希望天下太平,通各國人民友好相處。譯文:ThisreflectedthatChinesepeopleinthehistoryhopetogetapeacefulworldwherepeopleofallcountriesliveinharmony.改譯:ThisisareflectionoftheaspirationoftheChinesepeopleforapeacefulworldwherepeopleofallcountriesliveinharmony.原文:我們要埋頭苦干。我們肩膀上的膽子重,責(zé)任大??!譯文:Wemustimmerseourselvesinhardwork:wehavedifficulttaskstoaccomplish,webearaheavyresponsibility.改譯:Wemustimmerseourselvesinhardwork:wehavedifficulttaskstoaccomplishandbearaheavyresponsibility.原文:我們迫切需要錢購買我們需要的機(jī)器。譯文:Wewantedmoneybadlyandwantedtobuythemachinesweneeded.改譯:Wewantedmoneybadlytobuythemachinesweneeded.原文:信筆寫來,竟然差不多都是寫我自己的回憶。譯文:Writingaimlessly,Ihavewrittenaboutpracticallynothingbutmyownmemories.改譯:Lettingmypentakingitscourse,Ihavewrittenaboutpracticallynothingbutmyownmemories.原文:提到巴黎,我永遠(yuǎn)忘不了我在那里逗留的 100天。譯文:WhenmentioningaboutParis,IcouldneverforgetthehundreddaysIhadbeenthere.改譯:SpeakingofParis,IcouldneverforgetthehundreddaysIhadspentthere.原文:這本散文集,不但是青少年最好的讀物,大人們也應(yīng)當(dāng)拿來看看。譯文:Thiscollectionofessaysisabestchoiceforyoungpeopleandtheadultsshouldreadaswell.改譯:Thiscollectionofessaysisabestchoiceforyoungpeopleandshouldbereadbyadultsaswell.四、段落翻譯 (本大題共 10小題)(一)將下列短文譯成漢語“Americansareslavestonothingbuttheclock”.Ithasbeensaid.Timeistreatedasifitwereanalmosttangibleentry.Intheirla

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論