版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第四章:翻譯技巧(上)教學(xué)目的:要求熟練理解句子的翻譯技巧,從而在英漢翻譯時(shí)做到通順、準(zhǔn)確。教學(xué)內(nèi)容:1.增詞法省譯法詞類(lèi)轉(zhuǎn)換正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法翻譯練習(xí)1、2第四章:翻譯技巧(上)教學(xué)目的:要求熟練理解句子的翻譯技巧,1Byamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear,tomakeitmorelikethelanguagetranslatedinto.Ofcoursewordsthussuppliedmustindispensableeithersyntacticallyorsemantically.Inotherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtotheoriginal.Therearetwokinds:1)Wordsforsyntacticconstruction—tosecurecorrectness,2)Wordssuppliedforsemanticcompletion—tosecureclearness.Bothaimatmakingtheversionexpressiveandreadilyunderstoodbythereader.Amplification/Adding(增詞法)Byamplificationwemean21、增加動(dòng)詞1).Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記(寫(xiě)作)使人準(zhǔn)確。2).Wedon’tregret,weneverhaveandneverwill.我們不會(huì)后悔,我們從來(lái)沒(méi)有后悔過(guò),我們將來(lái)也不會(huì)后悔。3).Afterthebasketball,hestillhasanimportantconference.看完籃球比賽之后,他還有一個(gè)重要會(huì)議要參加。1、增加動(dòng)詞1).Readingmakesafull32.增加形容詞或副詞1).WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!中國(guó)人民正以多么高的熱情建設(shè)社會(huì)主義??!人群漸漸(地)散開(kāi)了。2).Thecrowdsmeltedaway.他一坐下來(lái)就講開(kāi)了,滔滔不絕地講個(gè)沒(méi)完。3).Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.2.增加形容詞或副詞1).Withwhatenthu44).Shelingeredlongoverhisletter.
5).Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractortogether.在那時(shí)候的電影里,總是老一套:男拖拉機(jī)手和女拖拉機(jī)手開(kāi)始相遇,然后相愛(ài),最后并肩開(kāi)拖拉機(jī)了。她反反復(fù)復(fù)地回味著他的來(lái)信。4).Shelingeredlongoverhis5瑪麗的丈夫癌癥去世后,就靠洗衣服維持生活。2).Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.3).He
ateanddrank,forhewasexhausted.他吃了點(diǎn)東西,喝了點(diǎn)酒,因?yàn)樗v不堪了。3.增加名詞1).Firstyouborrow,thenyoubeg.頭一遭借錢(qián),下一遭就討飯?,旣惖恼煞虬┌Y去世后,就靠洗衣服維持生活。2).Mary64).Thatblackjacketisindeedcheap
andfine.那件黑夾克真是價(jià)廉物美。5).Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他滿(mǎn)臉皺紋,皮膚黝黑,頭發(fā)灰白稀疏。6).Anewkindofcar—small,cheap—isattractingincreasingattention.一種新型轎車(chē)正越來(lái)越引起人們的注意——這種轎車(chē)體積小,價(jià)錢(qián)便宜。由例4、5、6可見(jiàn),均在形容詞前增加名詞,從而使譯文更具體,更符合譯語(yǔ)習(xí)慣。4).Thatblackjacketisinde77).Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.他的傲慢態(tài)度使誰(shuí)也不喜歡他。8).Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切準(zhǔn)備工作就緒以后,飛機(jī)就飛越美國(guó)去了舊金山。由例7、8可以看出,某些動(dòng)詞或形容詞派生來(lái)的抽象名詞,翻譯時(shí)可以根據(jù)上下文在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~,使譯文更符合規(guī)范。又如:7).Hisarrogancemadeeveryon8topersuade說(shuō)服persuasion說(shuō)服工作toprepare準(zhǔn)備preparation準(zhǔn)備工作backward落后backwardness落后狀態(tài)tense緊張tension緊張局勢(shì)arrogant自滿(mǎn)arrogance自滿(mǎn)情緒mad瘋狂madness瘋狂行為antagonistic敵對(duì)antagonism敵對(duì)態(tài)度topersuade說(shuō)服persuasion94.增加代詞1).小不忍則亂大謀。Ifone
isnotpatientinsmallthing,one
willneverbeabletocontrolgreatventures.2).交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒(méi)有要修改的地方,這樣你才能把工作做好。(鐘述孔《英漢翻譯手冊(cè)》)Beforehandinginyour
translation,you
havetoreadit
overandoveragainandseeifthereisanythinginit
tobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyour
workwell.(ZhongShukong,AHandbookofTranslation)4.增加代詞1).小不忍則亂大謀。Ifoneisn10Hewho
makesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.3).沒(méi)有調(diào)查就沒(méi)有發(fā)言權(quán)。當(dāng)然了,例3還可以認(rèn)為是增補(bǔ)主語(yǔ)“he”。又如:“又要馬兒跑得快,又要馬兒不吃草,簡(jiǎn)直可笑。”You
wantthehorsetorunfastandyetyou
don’tletitgraze.Isn’titridiculous!Don’tputyourhandsinyour
pockets.4).別把手?jǐn)R在口袋里。Hewhomakesnoinvestigation115).一天天冷起來(lái)了。Itisgettingcolderdaybyday.6).學(xué)好英語(yǔ)不容易,但是如果你堅(jiān)持下去,最終一定能學(xué)好。(2008年NECCS第90題LevelB)It
wasnoteasytolearnEnglishwell,butifyoupersist,youwillsucceedintheend.7).把鐘拆開(kāi)比把它裝起來(lái)容易。It
iseasiertotakeaclockapartthantoputittogetheragain.5).一天天冷起來(lái)了。Itisgettingcold125、增加語(yǔ)氣詞漢語(yǔ)有許多語(yǔ)氣助詞,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“嗎”、“啦”、“了”……不同的語(yǔ)氣詞可以發(fā)揮不同的作用,英漢互譯時(shí)需用心體驗(yàn),以期譯出從意義和修辭色彩等都符合的譯文。同時(shí),英語(yǔ)中的數(shù)詞(包括不定冠詞a)與可數(shù)名詞直接連用,它們之間并無(wú)量詞,而漢語(yǔ)往往要借助量詞。因此英譯漢時(shí),應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況恰當(dāng)?shù)卦黾颖硎酒湫螤睢⑻卣骰虿牧系拿吭~。不要生氣嘛!我不過(guò)開(kāi)開(kāi)玩笑罷了。1).Don’tgetangry.I’mjustmakingfunofyou.5、增加語(yǔ)氣詞漢語(yǔ)有許多語(yǔ)氣助詞,如“的”、“133).They(theeyes)werethesamecolourasthesea,cheerfulandundefeated.2).Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,從一開(kāi)始就不贊成。那雙眼睛啊,像海水一樣的藍(lán),令人愉快,毫不沮喪。4).Whataleaderhewas!
.Howtimeflies!時(shí)間過(guò)得真快??!
他是一位多么出類(lèi)拔萃的領(lǐng)導(dǎo)啊!3).They(theeyes)werethes146.Addingwordswhichindicatethepluralform漢語(yǔ)中名詞的復(fù)數(shù)沒(méi)有詞型變化,很多情況下不必表達(dá)出來(lái),但要表達(dá)指多數(shù)人的名詞時(shí),可用“們”,如“老師們,同學(xué)們”,或在名詞前加“各位/諸位”或獨(dú)立使用“大家”;表達(dá)事物的復(fù)數(shù)時(shí)可用“若干”等。此外,英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)漢譯時(shí)還可根據(jù)情況,增加重疊詞、數(shù)詞或其他一些詞來(lái)表達(dá),以提高修辭效果。增加重疊詞表示復(fù)數(shù)e.g.Flowersbloominthefields.—朵朵鮮花開(kāi)滿(mǎn)原野。e.g.Everysummer,touristsgotothecoastalcities.—一到夏季,旅游者紛紛涌到海濱城市。e.g.Rowsofnewhouseshavebeensetup.—一排排的新房建成了。6.Addingwordswhichindicate157.增加數(shù)詞或其它詞表示復(fù)數(shù)漢語(yǔ)中有些數(shù)字詞匯在文中并不表示具體的數(shù)字,只是表示“多,眾多”的意思,如百(百花齊放,百家爭(zhēng)鳴,百鳥(niǎo)朝鳳,百感交集)、千(千篇一律,千人一面,千方百計(jì))、萬(wàn)(萬(wàn)眾一心,萬(wàn)紫千紅,萬(wàn)水千山,千難萬(wàn)險(xiǎn))等;還有些詞,如、群、眾、歷、叢等也表示數(shù)量的多:e.g.Thelionisthekingofanimals.獅子是百獸之王。e.g.Themountainswerecoveredwithsnow.群山白雪皚皚。e.g.Thecrowdmadeawayforhim.眾人給他閃開(kāi)了一條道。7.增加數(shù)詞或其它詞表示復(fù)數(shù)168.Addingquantifiers英語(yǔ)中的名詞,特別是可數(shù)名詞,一般直接與數(shù)詞或冠詞連用;而漢語(yǔ)幾乎總是要用量詞。e.g.Iboughtanewbikeyesterday.我昨天買(mǎi)了一輛新自行車(chē)。e.g.Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一輪紅日在平靜的海面上冉冉升起。英語(yǔ)中有些動(dòng)詞或動(dòng)作名詞,譯成漢語(yǔ)時(shí)常需增加一些表示行為、動(dòng)作的動(dòng)量詞。e.g.Shallwehavearest?我們休息一下好嗎?e.g.Oncetheyquarreledbitterly.有次他們大吵了一架。e.g.Ihadalookatthephotoandrecognizedheratonce.我看了一眼照片,馬上就認(rèn)出了她。8.Addingquantifiers179.Addingwordswhichindicatethetense英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)是靠動(dòng)詞詞型變化和加助動(dòng)詞來(lái)表達(dá)的。漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)變化,表達(dá)時(shí)態(tài)時(shí)除用具體表示時(shí)間的詞或詞組,如昨天、此時(shí)此刻、下周、20年前等,還要借助于時(shí)態(tài)助詞“曾、已經(jīng)、過(guò)、了/正在、著、/將、就、要、會(huì)、便”被用來(lái)表示過(guò)去/現(xiàn)在/將來(lái)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。對(duì)時(shí)間概念作強(qiáng)調(diào)時(shí),往往加詞翻譯。e.g.IhadheardabouthimbeforeImethim.我在見(jiàn)到他之前就聽(tīng)說(shuō)過(guò)他了。e.g.OnceIwashisboss,butnowheismine.我一度曾是他的上司;不過(guò)現(xiàn)在是他領(lǐng)導(dǎo)我。強(qiáng)調(diào)時(shí)間的對(duì)比時(shí),要加詞翻譯。e.g.Theysayhisfatherwasafisherman.Heusedtobeaspoorasweare.聽(tīng)人說(shuō),從前他爸爸是個(gè)打魚(yú)的。他過(guò)去也跟我們現(xiàn)在一樣窮。9.Addingwordswhichindicate1811.Addingwordswhicharesyntacticallyomittedinthesourcetext問(wèn)答句e.g.—Isthisyourbook? —Yes,itis.這是你的書(shū)嗎? 是我的。e.g.—what?Don’tyoulovehim? —Yes,ofcourseIdo.什么?難道你不愛(ài)他? —我當(dāng)然愛(ài)他!排比句e.g.“Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman…”—“讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。”(培根:《論讀書(shū)》王佐良譯)11.Addingwordswhicharesyn19比較句e.g.Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.—從別人的失敗中吸取教訓(xùn)比從自己的失敗中吸取教訓(xùn)更好。e.g.Thevillagersareasreadytolookafterherastheyweretheirowndaughter.—村民們?cè)敢庹疹櫵?,正如他們?cè)敢庹疹櫵麄冏约旱呐畠阂粯?。隱含條件句e.g.Seeingfalselyisworsethanblindnessandspeakingfalselythansience.所見(jiàn)不真,猶不如盲,所言不實(shí),不如緘默。e.g.ButwithoutAdolfHitler,therealmostcertainlywouldneverhavebeenaThirdReich.—然而如果沒(méi)有希特勒,那就幾乎可以肯定沒(méi)有第三帝國(guó)。
比較句2012.Addingwordswhichindicatethetextual/socialcontexte.g.InApril,therewasthe“ping”heardaroundtheworld.InJuly,theping“ponged”.如只照原文譯出“四月份,全世界聽(tīng)到乒的一聲;七月里,這乒聲乓了一下?!弊x者肯定不知所云。根據(jù)中美建交的背景知識(shí),把這段外交史話(huà)譯為:—四月里,全世界聽(tīng)到中國(guó)乒的一聲把球打了出去;到了七月,美國(guó)乓的一聲把球打了回來(lái)。e.g.MaoandZhoulearnedthatNixonhadthedesireforavisit.—毛澤東和周恩來(lái)獲悉尼克松有訪(fǎng)華的念頭。12.Addingwordswhichindicat2112.Addingsummarizingwords英漢語(yǔ)中都有概括詞。對(duì)應(yīng)譯成“總之”“等等”即可。但有時(shí)英語(yǔ)句子中并無(wú)概括詞,而翻譯時(shí)往往要加上一些詞,而省掉英語(yǔ)中的連接詞:e.g.TheforeignministersofChina,Russia,JapanandtheU.S.metinTokyo.—中、俄、日、美四國(guó)外長(zhǎng)在東京會(huì)晤。e.g.Chinaiswillingtoexchangeviewswithanycountries,politically,culturallyandeconomically.—中國(guó)愿意同任何國(guó)家在政治、文化、經(jīng)濟(jì)等各個(gè)方面進(jìn)行交流。12.Addingsummarizingwords2213.Addinglinkingwordse.g.Yes,helikesfootball.Lotsofpeopledothesedays.Sortofthefashion,maybe.—不錯(cuò),他喜歡足球?,F(xiàn)今很多人喜歡足球。這似乎是種時(shí)髦。e.g.Youhavemadeamistake,andaseriousone.—你犯了一個(gè)錯(cuò)誤,而且還是個(gè)嚴(yán)重錯(cuò)誤。13.Addinglinkingwords23Homework:Translatethefollowingsentences.Whitecloudsfloatoverthebluesky.Canyoumanagewithouthelp?IdaresaythattheChinesewayofreformsismorecharacteristicandeffectivethanothers.Ingeneral,allthemetalsaregoodconductors,withsilverthebestandcopperthesecond.Don’tbeweaving.Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.“HowshallIdoit?”–“Justasyouwish!”Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.Homework:Translatethefollow24第四章:翻譯技巧(上)教學(xué)目的:要求熟練理解句子的翻譯技巧,從而在英漢翻譯時(shí)做到通順、準(zhǔn)確。教學(xué)內(nèi)容:1.增詞法省譯法詞類(lèi)轉(zhuǎn)換正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法翻譯練習(xí)1、2第四章:翻譯技巧(上)教學(xué)目的:要求熟練理解句子的翻譯技巧,25Byamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear,tomakeitmorelikethelanguagetranslatedinto.Ofcoursewordsthussuppliedmustindispensableeithersyntacticallyorsemantically.Inotherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtotheoriginal.Therearetwokinds:1)Wordsforsyntacticconstruction—tosecurecorrectness,2)Wordssuppliedforsemanticcompletion—tosecureclearness.Bothaimatmakingtheversionexpressiveandreadilyunderstoodbythereader.Amplification/Adding(增詞法)Byamplificationwemean261、增加動(dòng)詞1).Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記(寫(xiě)作)使人準(zhǔn)確。2).Wedon’tregret,weneverhaveandneverwill.我們不會(huì)后悔,我們從來(lái)沒(méi)有后悔過(guò),我們將來(lái)也不會(huì)后悔。3).Afterthebasketball,hestillhasanimportantconference.看完籃球比賽之后,他還有一個(gè)重要會(huì)議要參加。1、增加動(dòng)詞1).Readingmakesafull272.增加形容詞或副詞1).WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!中國(guó)人民正以多么高的熱情建設(shè)社會(huì)主義??!人群漸漸(地)散開(kāi)了。2).Thecrowdsmeltedaway.他一坐下來(lái)就講開(kāi)了,滔滔不絕地講個(gè)沒(méi)完。3).Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.2.增加形容詞或副詞1).Withwhatenthu284).Shelingeredlongoverhisletter.
5).Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractortogether.在那時(shí)候的電影里,總是老一套:男拖拉機(jī)手和女拖拉機(jī)手開(kāi)始相遇,然后相愛(ài),最后并肩開(kāi)拖拉機(jī)了。她反反復(fù)復(fù)地回味著他的來(lái)信。4).Shelingeredlongoverhis29瑪麗的丈夫癌癥去世后,就靠洗衣服維持生活。2).Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.3).He
ateanddrank,forhewasexhausted.他吃了點(diǎn)東西,喝了點(diǎn)酒,因?yàn)樗v不堪了。3.增加名詞1).Firstyouborrow,thenyoubeg.頭一遭借錢(qián),下一遭就討飯?,旣惖恼煞虬┌Y去世后,就靠洗衣服維持生活。2).Mary304).Thatblackjacketisindeedcheap
andfine.那件黑夾克真是價(jià)廉物美。5).Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他滿(mǎn)臉皺紋,皮膚黝黑,頭發(fā)灰白稀疏。6).Anewkindofcar—small,cheap—isattractingincreasingattention.一種新型轎車(chē)正越來(lái)越引起人們的注意——這種轎車(chē)體積小,價(jià)錢(qián)便宜。由例4、5、6可見(jiàn),均在形容詞前增加名詞,從而使譯文更具體,更符合譯語(yǔ)習(xí)慣。4).Thatblackjacketisinde317).Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.他的傲慢態(tài)度使誰(shuí)也不喜歡他。8).Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切準(zhǔn)備工作就緒以后,飛機(jī)就飛越美國(guó)去了舊金山。由例7、8可以看出,某些動(dòng)詞或形容詞派生來(lái)的抽象名詞,翻譯時(shí)可以根據(jù)上下文在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~,使譯文更符合規(guī)范。又如:7).Hisarrogancemadeeveryon32topersuade說(shuō)服persuasion說(shuō)服工作toprepare準(zhǔn)備preparation準(zhǔn)備工作backward落后backwardness落后狀態(tài)tense緊張tension緊張局勢(shì)arrogant自滿(mǎn)arrogance自滿(mǎn)情緒mad瘋狂madness瘋狂行為antagonistic敵對(duì)antagonism敵對(duì)態(tài)度topersuade說(shuō)服persuasion334.增加代詞1).小不忍則亂大謀。Ifone
isnotpatientinsmallthing,one
willneverbeabletocontrolgreatventures.2).交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒(méi)有要修改的地方,這樣你才能把工作做好。(鐘述孔《英漢翻譯手冊(cè)》)Beforehandinginyour
translation,you
havetoreadit
overandoveragainandseeifthereisanythinginit
tobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyour
workwell.(ZhongShukong,AHandbookofTranslation)4.增加代詞1).小不忍則亂大謀。Ifoneisn34Hewho
makesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.3).沒(méi)有調(diào)查就沒(méi)有發(fā)言權(quán)。當(dāng)然了,例3還可以認(rèn)為是增補(bǔ)主語(yǔ)“he”。又如:“又要馬兒跑得快,又要馬兒不吃草,簡(jiǎn)直可笑。”You
wantthehorsetorunfastandyetyou
don’tletitgraze.Isn’titridiculous!Don’tputyourhandsinyour
pockets.4).別把手?jǐn)R在口袋里。Hewhomakesnoinvestigation355).一天天冷起來(lái)了。Itisgettingcolderdaybyday.6).學(xué)好英語(yǔ)不容易,但是如果你堅(jiān)持下去,最終一定能學(xué)好。(2008年NECCS第90題LevelB)It
wasnoteasytolearnEnglishwell,butifyoupersist,youwillsucceedintheend.7).把鐘拆開(kāi)比把它裝起來(lái)容易。It
iseasiertotakeaclockapartthantoputittogetheragain.5).一天天冷起來(lái)了。Itisgettingcold365、增加語(yǔ)氣詞漢語(yǔ)有許多語(yǔ)氣助詞,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“嗎”、“啦”、“了”……不同的語(yǔ)氣詞可以發(fā)揮不同的作用,英漢互譯時(shí)需用心體驗(yàn),以期譯出從意義和修辭色彩等都符合的譯文。同時(shí),英語(yǔ)中的數(shù)詞(包括不定冠詞a)與可數(shù)名詞直接連用,它們之間并無(wú)量詞,而漢語(yǔ)往往要借助量詞。因此英譯漢時(shí),應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況恰當(dāng)?shù)卦黾颖硎酒湫螤睢⑻卣骰虿牧系拿吭~。不要生氣嘛!我不過(guò)開(kāi)開(kāi)玩笑罷了。1).Don’tgetangry.I’mjustmakingfunofyou.5、增加語(yǔ)氣詞漢語(yǔ)有許多語(yǔ)氣助詞,如“的”、“373).They(theeyes)werethesamecolourasthesea,cheerfulandundefeated.2).Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,從一開(kāi)始就不贊成。那雙眼睛啊,像海水一樣的藍(lán),令人愉快,毫不沮喪。4).Whataleaderhewas!
.Howtimeflies!時(shí)間過(guò)得真快?。?/p>
他是一位多么出類(lèi)拔萃的領(lǐng)導(dǎo)??!3).They(theeyes)werethes386.Addingwordswhichindicatethepluralform漢語(yǔ)中名詞的復(fù)數(shù)沒(méi)有詞型變化,很多情況下不必表達(dá)出來(lái),但要表達(dá)指多數(shù)人的名詞時(shí),可用“們”,如“老師們,同學(xué)們”,或在名詞前加“各位/諸位”或獨(dú)立使用“大家”;表達(dá)事物的復(fù)數(shù)時(shí)可用“若干”等。此外,英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)漢譯時(shí)還可根據(jù)情況,增加重疊詞、數(shù)詞或其他一些詞來(lái)表達(dá),以提高修辭效果。增加重疊詞表示復(fù)數(shù)e.g.Flowersbloominthefields.—朵朵鮮花開(kāi)滿(mǎn)原野。e.g.Everysummer,touristsgotothecoastalcities.—一到夏季,旅游者紛紛涌到海濱城市。e.g.Rowsofnewhouseshavebeensetup.—一排排的新房建成了。6.Addingwordswhichindicate397.增加數(shù)詞或其它詞表示復(fù)數(shù)漢語(yǔ)中有些數(shù)字詞匯在文中并不表示具體的數(shù)字,只是表示“多,眾多”的意思,如百(百花齊放,百家爭(zhēng)鳴,百鳥(niǎo)朝鳳,百感交集)、千(千篇一律,千人一面,千方百計(jì))、萬(wàn)(萬(wàn)眾一心,萬(wàn)紫千紅,萬(wàn)水千山,千難萬(wàn)險(xiǎn))等;還有些詞,如、群、眾、歷、叢等也表示數(shù)量的多:e.g.Thelionisthekingofanimals.獅子是百獸之王。e.g.Themountainswerecoveredwithsnow.群山白雪皚皚。e.g.Thecrowdmadeawayforhim.眾人給他閃開(kāi)了一條道。7.增加數(shù)詞或其它詞表示復(fù)數(shù)408.Addingquantifiers英語(yǔ)中的名詞,特別是可數(shù)名詞,一般直接與數(shù)詞或冠詞連用;而漢語(yǔ)幾乎總是要用量詞。e.g.Iboughtanewbikeyesterday.我昨天買(mǎi)了一輛新自行車(chē)。e.g.Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一輪紅日在平靜的海面上冉冉升起。英語(yǔ)中有些動(dòng)詞或動(dòng)作名詞,譯成漢語(yǔ)時(shí)常需增加一些表示行為、動(dòng)作的動(dòng)量詞。e.g.Shallwehavearest?我們休息一下好嗎?e.g.Oncetheyquarreledbitterly.有次他們大吵了一架。e.g.Ihadalookatthephotoandrecognizedheratonce.我看了一眼照片,馬上就認(rèn)出了她。8.Addingquantifiers419.Addingwordswhichindicatethetense英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)是靠動(dòng)詞詞型變化和加助動(dòng)詞來(lái)表達(dá)的。漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)變化,表達(dá)時(shí)態(tài)時(shí)除用具體表示時(shí)間的詞或詞組,如昨天、此時(shí)此刻、下周、20年前等,還要借助于時(shí)態(tài)助詞“曾、已經(jīng)、過(guò)、了/正在、著、/將、就、要、會(huì)、便”被用來(lái)表示過(guò)去/現(xiàn)在/將來(lái)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。對(duì)時(shí)間概念作強(qiáng)調(diào)時(shí),往往加詞翻譯。e.g.IhadheardabouthimbeforeImethim.我在見(jiàn)到他之前就聽(tīng)說(shuō)過(guò)他了。e.g.OnceIwashisboss,butnowheismine.我一度曾是他的上司;不過(guò)現(xiàn)在是他領(lǐng)導(dǎo)我。強(qiáng)調(diào)時(shí)間的對(duì)比時(shí),要加詞翻譯。e.g.Theysayhisfatherwasafisherman.Heusedtobeaspoorasweare.聽(tīng)人說(shuō),從前他爸爸是個(gè)打魚(yú)的。他過(guò)去也跟我們現(xiàn)在一樣窮。9.Addingwordswhichindicate4211.Addingwordswhicharesyntacticallyomittedinthesourcetext問(wèn)答句e.g.—Isthisyourbook? —Yes,itis.這是你的書(shū)嗎? 是我的。e.g.—what?Don’tyoulovehim? —Yes,ofcourseIdo.什么?難道你不愛(ài)他? —我當(dāng)然愛(ài)他!排比句e.g.“Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman…”—“讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確?!保ㄅ喔?《論讀書(shū)》王佐良譯)11.Addingwordswhicharesyn43比較句e.g.Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.—從別人的失敗中吸取教訓(xùn)比從自己的失敗中吸取教訓(xùn)更好。e.g.Thevillagersareasreadytolookafterherastheyweretheirowndaughter.—村民們?cè)敢庹疹櫵缢麄冊(cè)敢庹疹櫵麄冏约旱呐畠阂粯?。隱含條件句e.g.Seeingfalselyisworsethanbli
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年建筑施工《春節(jié)節(jié)后復(fù)工復(fù)產(chǎn)》工作實(shí)施方案 (匯編3份)
- 小學(xué)一年級(jí)人教新課標(biāo)數(shù)學(xué)100以?xún)?nèi)加法和減法練習(xí)試卷
- 小學(xué)數(shù)學(xué)一年級(jí)上冊(cè)20以?xún)?nèi)口算題卡
- 小學(xué)六年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)青島版5第五單元分?jǐn)?shù)混合運(yùn)算質(zhì)量檢測(cè)試題
- 如何預(yù)防手足口病
- 命題作文“一路有你”寫(xiě)作導(dǎo)引及佳作
- 紅葉高考語(yǔ)文閱讀理解
- 情侶餐銷(xiāo)售工作總結(jié)
- 財(cái)務(wù)部年終工作總結(jié)精細(xì)化成本控制
- 運(yùn)輸物流行業(yè)銷(xiāo)售工作總結(jié)
- 水泥行業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型服務(wù)方案
- 深圳市南山區(qū)2024-2025學(xué)年第一學(xué)期期末教學(xué)質(zhì)量檢測(cè)九年級(jí)物理 24-25上九年級(jí)物理
- 應(yīng)急設(shè)施設(shè)備和物資儲(chǔ)備管理制度(4篇)
- 團(tuán)委書(shū)記個(gè)人工作總結(jié)
- 高危多發(fā)性骨髓瘤診斷與治療中國(guó)專(zhuān)家共識(shí)(2024年版)解讀
- 英語(yǔ)語(yǔ)法與長(zhǎng)難句理解知到智慧樹(shù)章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋山東石油化工學(xué)院
- 2025年新高考語(yǔ)文古詩(shī)文理解性默寫(xiě)(含新高考60篇)
- 2024版房屋市政工程生產(chǎn)安全重大事故隱患判定標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容解讀
- 江蘇省鎮(zhèn)江市實(shí)驗(yàn)學(xué)校2023-2024學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期末考試化學(xué)試卷
- 期末 (試題) -2024-2025學(xué)年人教PEP版(2024)英語(yǔ)三年級(jí)上冊(cè)
- GB/T 32066-2024煤基費(fèi)托合成液體石蠟
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論