關(guān)于贛州市公示語英譯情況的調(diào)查與思考_第1頁
關(guān)于贛州市公示語英譯情況的調(diào)查與思考_第2頁
關(guān)于贛州市公示語英譯情況的調(diào)查與思考_第3頁
關(guān)于贛州市公示語英譯情況的調(diào)查與思考_第4頁
關(guān)于贛州市公示語英譯情況的調(diào)查與思考_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

贛州市公示語英譯情況調(diào)查及幾點思考OnTranslationsofThePublicSignsinGanzhou一、引言贛州市——江西第二大城市,被譽為“世界鎢都”、“客家搖籃”,是國家歷史文化名城、中國優(yōu)秀旅游城市、國家園林城市、中部最佳投資城市……。關(guān)于贛州這座城市的美譽不一而足。贛州人也一直朝著“讓世界了解贛州、讓贛州走向世界”的目標(biāo)而努力?!笆揽蜁钡呐e辦、“世界鎢都”的打造無不展現(xiàn)贛州人向世界推介贛州的迫切心情。而出現(xiàn)在旅館酒店、旅游景點、公司企業(yè)的“洋文”更使贛州這一內(nèi)地城市“洋味十足”。但若仔細(xì)考究一下這些“洋文”的質(zhì)量,我們會遺憾地發(fā)現(xiàn)贛州人“讓世界了解贛州”的執(zhí)著努力和迫切心情在我們看來似乎很難讓贛州向世界展現(xiàn)自己真正的“人文風(fēng)采”。為了塑造贛州市美好的對外形象,真正展示贛州市的“人文風(fēng)采”,讓世界了解真正的贛州,我們覺得很有必要凈化我市的語言環(huán)境尤其是英語語言環(huán)境,清除那些影響市容的“假洋文”。為此,我們專門對贛州市各大公共場所的公示語英譯情況進行了調(diào)查,對其質(zhì)量進行了評估。通過調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)贛州市公示語的英譯存在很多問題,質(zhì)量令人擔(dān)憂,這與贛州市經(jīng)濟發(fā)展的速度和對外開放的水平不很相稱,應(yīng)該引起政府等有關(guān)部門的高度重視。這些問題的出現(xiàn)主要是因為“譯者忽略了漢語與英語在語言和文化上的差異,忽略了譯文讀者的文化心理和審美習(xí)慣,一味將漢語思維模式和審美要求強加于英譯文之上,按照字面意思和語法結(jié)構(gòu)對號入座,牽強附會地‘套譯’”。(萬正方等,2004:2)當(dāng)然,翻譯質(zhì)量問題的原因除有以上譯員專業(yè)素質(zhì)方面的內(nèi)因外,還有翻譯委托人和監(jiān)管機構(gòu)等方面的外因。這些問題將在下文進一步探討。二、公示語英譯的問題及修改建議本文所指的公示語,是指“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字和圖形信息”。(呂和發(fā),2005:22)此外,還包括在中國較為常見的起教育或教化作用的一些倡導(dǎo)性、勵志類標(biāo)語,如“創(chuàng)建文明城市,構(gòu)建和諧贛州”、“與文明牽手,和禮貌相伴”等等。由此,我們調(diào)查和討論的對象主要包括出現(xiàn)在贛州市酒店、旅館、商場、銀行、車站和旅游景點等公共場所的告示、標(biāo)示以及公司名稱等的英文翻譯。我們對以上場所公示語的翻譯進行了拍攝記錄,共拍攝照片近200張,經(jīng)過分析研究,發(fā)現(xiàn)贛州市公示語英譯存在的問題較具普遍性,基本符合黃有義教授談到的十種情況,“如望文生義,不符合英語習(xí)慣的翻譯;不符合國際上通用慣例的翻譯;蹩腳的、錯誤百出的翻譯;不了解中外文化差異而生硬‘移植’的翻譯,等等?!保S友義,2005:31)。結(jié)合我們贛州市的情況,我們又將翻譯錯誤細(xì)化為以下幾個方面。1.拼寫錯誤拼寫錯誤可謂是最低級,但又較容易犯的錯誤。例如,寶葫蘆農(nóng)莊一指示牌“購物商店”對應(yīng)的英文是“SHOINGSTORE”。我們姑且不論表達(dá)地道與否,至少其中“SHOING”是錯誤拼寫,應(yīng)為“SHOPPING”,此標(biāo)牌可譯作“SHOP”或“SHOPPINGCENTER”。再如,同在寶葫蘆農(nóng)莊,一座公共廁所中的“男”譯成了“Fale”。我們猜想譯者本想譯成“Male”,但錯誤地拼寫成了“Fale”。不過即便寫對了,將男女廁所分別譯作“Male”和“Female”也是不規(guī)范的,因為這兩個詞在中文里分別是對應(yīng)“雄性”和“雌性”。規(guī)范的譯法應(yīng)該是“Gents”和“Ladies”或“Men”和“Women”。其它還有:國美家電和贛南醫(yī)學(xué)院附屬醫(yī)院等一些公共場所中“消防栓”對應(yīng)的英文是“FIREHYOANT”,實為“FIREHYDRANT”;中國建設(shè)銀行贛州章貢支行一公告牌上的“節(jié)假日照常辦理”譯為“Busineseasusual”中的“Businese”該為“Business”,此外首字母需大寫,應(yīng)為“BusinessAsUsual”;文清路“匯豐珠寶”英文寫作“HUIFENGJEWERLY”,其中“JEWERLY”應(yīng)為“JEWELRY”;無獨有偶,文清路另一家珠寶店“嘉華珠寶”的英文“KAWAJEWELLERY”把“jewelry”誤寫成了“jewellery”;楊公路一裝修公司“北京紫名都裝飾”下面的英文為“BEIJINGZIMINGDUDECRATION”,其中的“DECRATION”應(yīng)為“DECORATION”;“贛州人才市場”的譯文是“TOBMARKET”實為“JOBMARKET”;贛州長途汽車站“旅客止步”的英文“StuffOnly”中的“Stuff”系為“Staff”之誤,“LIFTLUGGAGE”中的“LIFT”應(yīng)為“LEFT”,等等。英文單詞拼寫錯誤這種現(xiàn)象在贛州市公示語英譯中較為普遍,限于篇幅,在此不一一列出。究其原因,主要是譯者責(zé)任心的問題,因為對于沒把握的單詞譯者只要借助字典就可避免拼寫錯誤。而在實際操作中,有些譯者抑或過于自信,抑或應(yīng)付了事。此外還有一種可能性就是,譯者本來寫對了,但在標(biāo)牌和告示牌制作環(huán)節(jié)中由于工作人員不懂英文將單詞輸入錯誤而造成。但假若譯者能夠?qū)?biāo)牌的整個制作過程都給予關(guān)心的話,此類錯誤仍可避免。而事實上有些譯者往往是只管開始不問結(jié)果,造成類似的低級錯誤就不足為奇了。2.譯名不統(tǒng)一“規(guī)約性”(羅選民,黎日旺,2006)或者“嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性語匯”(戴宗顯,呂和發(fā),2005)是公示語的一大語言特征。公示語提供的是一種信息服務(wù),是為了滿足旅游者、公眾的社會、行為和心理需求。信息服務(wù)的關(guān)鍵是信息等值與信息統(tǒng)一。如果譯名不統(tǒng)一,受眾接受的信息自然不等值,服務(wù)的效果就要大打折扣。因此“統(tǒng)一”便成了公示語翻譯的一個原則。這一原則尤其適用于路名、公司名等一些特定場所的翻譯。但我們發(fā)現(xiàn)贛州市部分公示語的翻譯便沒有遵循這一原則,出現(xiàn)了“一名兩譯”,甚至“一名多譯”的情況。例如,“寶葫蘆農(nóng)莊”這一景區(qū)名在農(nóng)莊的標(biāo)識牌和廣告牌上就有兩個不同的譯名,一為“BAOHULUFARM”,一為“THEVALUABLEBOTTLEGOURDVILLAGE”。筆者建議農(nóng)莊的英文名就采用第一種譯法并一以貫之,如外國友人對“BAOHULU”為何物感興趣的話,我們可以將之解釋為“valuablegourd”。再有,市區(qū)路牌上對xx路的翻譯也不統(tǒng)一,如健康路一處大標(biāo)示牌上將“紅環(huán)路”譯作“HONGHUANRD.”,而就在此牌下面的一個小路牌上將此路名用漢語拼音寫成“HONGHUANLU”。還有,贛州火車站旁有一“中國鐵通火車站營業(yè)廳”,營業(yè)廳門面的上方大標(biāo)牌上的翻譯采用一一對應(yīng)的譯法譯為“CHINATIETONGHUOCHEZHANOFFICE”,而營業(yè)廳門旁一鐵制標(biāo)牌譯作“CHINATIETONGRailwayStationOffice”,顯然譯名不統(tǒng)一。我們認(rèn)為將“火車站營業(yè)廳”統(tǒng)一譯成“RAILWAYSTATIONBUSINESSHALL”較為合適。3.中英混用通常情況下,既為翻譯,除一些地名、人名等專有名詞外就不應(yīng)該在出現(xiàn)漢語拼音,但我們也驚奇地發(fā)現(xiàn)有些公示語的英譯卻別出心裁地出現(xiàn)“中英夾雜”、“似譯非譯”的現(xiàn)象。例如,寶葫蘆農(nóng)莊一游園項目中有“贛州站1站臺”、“北京西2站臺”字樣,相對應(yīng)的英文是“GANZHOUZHANONEZHANTAI”和“BEJINGXITWOZHANTAI”。在這樣四不像的“翻譯”除了稍懂英文的中國人能揣摩其中之意外,外國友人是摸不著頭腦的,可考慮譯作“GANZHOUPLATFORMONE”和“BEIJINGXIPLATFORMTWO”;楊公路有一公司名叫“贛州東升會計司法鑒定所”,其英文譯名為“GANZHOUDONGSHENGACCOUNTANTSJUSTICEJUDGESUO”。且不說整個譯名正確與否,就公司名中的“鑒定所”的“所”被寫作漢語拼音“SUO”就令人匪夷所思,可考慮譯作“office”、“center”或“firm”,或者干脆略去不譯。該譯名的其它部分也有不妥,如“會計司法鑒定”(通常稱“司法會計鑒定”)就不宜譯作“accountantsjusticejudge”,英文里有對應(yīng)的表達(dá)叫“forensicaccountingappraisal”。因此,整個公司名建議譯成“GANZHOUDONGSHENGFORENSICACCOUNTINGAPPRAISALCENTER”。再如,贛州長途汽車站有一“區(qū)間班線檢票口”標(biāo)示牌,中文下方的英文是“QUJIANBANXIANBOARDINGGATE”。譯者真可謂是“知難而退”,將“區(qū)間班線”直接用漢語拼音寫作“QUJIANBANXIAN”然后跟上英文“BOARDINGGATE”。再者,將檢票口譯作“BOARDINGGATE”也是不規(guī)范的,整個標(biāo)牌建議譯作“TICKETGATEFORLOCALBUSES”。4.死譯茅盾先生在《復(fù)雜而緊張的生活、學(xué)習(xí)與斗爭》中提到:“翻譯家們的幼稚,水平不高,經(jīng)驗不足,自不待言,因而譯品中有錯譯、誤譯、死譯等也不足為其”。所謂“死譯”是指完全拘泥于原文字面的翻譯,是典型的“中式英語”。依照茅盾先生的觀點,“死譯”完全是因譯者的“幼稚,水平不高,經(jīng)驗不足”造成的?!八雷g”現(xiàn)象在贛州市公示語的翻譯中較為普遍。比如,寶葫蘆農(nóng)莊入口處的巨幅廣告上的廣告語“休閑旅游那里去美麗贛州寶葫蘆”下方所附英文翻譯是“WHEREDOESTHELEISURETRAVELGOBEAUTIFULGANZHOUBAOHULUFARM”。這是典型的“死譯”,外國朋友看后恐不知所云。如將之回譯成漢語便成了“休閑旅游跑哪兒了(不見了),去了美麗的贛州寶葫蘆”。原文是典型的廣告語。按英國翻譯理論家紐馬克(Newmark,2001)對文本的分類,該類文本屬號召型(或呼喚型文本),翻譯時可使用交際翻譯策略,即注重讀者反應(yīng)效果的翻譯,文字的對用與否并不重要。因此,可考慮譯成“WHERECANWEGOFOROURLEISURETRAVEL?BEAUTIFULGANZHOUBAOHULUFARMISTHEBESTCHOICE!”;又如,贛州市人民醫(yī)院一公示語中文寫道“講究衛(wèi)生請勿亂扔垃圾”,英文是“Striveforhygiene,pleasedon’tconfusestillrubbish”。如將該句英文回譯成漢語則是“努力爭取衛(wèi)生,請不要搞錯了靜止的垃圾”。實際上此公示語的翻譯大可不必如此拘泥于中文原文,可簡單地翻譯成“PleaseNoLittering!”就完全達(dá)到了中文公示語的交際效果。又如,中聯(lián)商城一名為“巨人教育”的培訓(xùn)機構(gòu)在它的公司簡介牌上寫有座右銘式的口號“做感動中國人的教育”,所附英文是“DoChineseEducationForTouching”。且不談do與education搭配的合理性,此句英文翻譯也沒能表達(dá)出“做感動中國人的教育”的意思,而是“為了感動別人去做中文教育”。筆者沒有向該培訓(xùn)機構(gòu)請教這句口號的真正含義,就字面而言,可考慮譯作“ForAnEducationThatMakesTheChinesePeopleMoved”或“ForAMovingEducation!”;再如,國光超市一標(biāo)語“保證讓您滿意”的譯文“Assurancemakesyousatisfied”也是典型的“死譯”,可譯為“Youaresuretobesatisfiedwithourservice”。另外需特別一提的是出現(xiàn)在贛州市文清實驗學(xué)校的幾則“宣傳性”公示語。為了營造英語學(xué)習(xí)氛圍,凸顯雙語教學(xué)特色,學(xué)校教學(xué)樓的每一層樓梯口旁都寫有英漢雙語標(biāo)語,如“服飾以整潔為美,以得體為妙”,英文翻譯是Beautifulbytrimlydressedgoodbyappropriatelydressed),“上下樓梯靠右走,你謙我讓腳步輕”英文是KeeprightwalkingupanddownMakewayWalkingmorequietly),等等。明眼人一看就知道英文翻譯是按中文字面意思的死譯。以上兩則標(biāo)語可簡單地分別譯作“BETRIMLYANDAPPROPRIATELYATTIRED”和“WALKONTHERIGHTQUIETLY”即可,完全沒必要按中文“依葫蘆畫瓢”式的所謂翻譯,這也符合公示語翻譯的“簡潔”(conciseness)原則。再如同一處有一標(biāo)語“謙恭禮讓展君子風(fēng)度和聲細(xì)語顯淑女氣質(zhì)”,原譯為“PolitebehaviorshowsagentlemanSoftlyspokenshowsalady”。這樣的“死譯”語法錯誤不提,其意思也只能參照中文才能略知梗概。但翻譯的閱讀對象該是不懂中文的“老外”,即便對象是該校的學(xué)生,這樣的英文也是誤人子弟呀!筆者建議譯成“Courteousmannersmakeagentlemanandsoftvoicealady”。5.亂譯有一種翻譯,姑且稱之為翻譯,叫做“亂譯”或曰“胡譯”,即不知所云的翻譯。這樣的“翻譯”既不符合語法規(guī)范,也基本無法從字面上揣摩其中之意。比如,贛州市百貨大樓有一由贛州市旅游局制發(fā)的燙金牌匾,上書“贛州市旅游定點單位”,下面的英文是“GanZhouCityTouringFiringUnit”,大意是“贛州市旅游開火單位”。將之譯作“AuthorizedShop”即可。又如,寶葫蘆“游客中心”譯成“VISITORCENTERGIFT”,讓人莫名奇妙地多了一個“GIFT”??勺g作“TOURISTS’CENTER”。贛州市人民醫(yī)院也有幾處令人難解其意的標(biāo)牌翻譯,如“請由此上樓”譯為“Pleasecomegostairsfromhere”(請由這里來去樓梯,“gostairs”沒有分開寫);“門診采血室”譯為“Outpatientservicegathersthebloodroom”(門診服務(wù)收集帶血的房間);“醫(yī)保診察室”為“Medicineguaranteesaconsultingroom1”(藥物保證一個診室)。從括號內(nèi)所注中文我們可以看出,這些都是完全不負(fù)責(zé)任的令人哭笑不得的“翻譯”,可分別試譯作“STAIRSUP”,“OUTPATIENTBLOODCOLLECTION”,“MEDICALINSURANCECLINIC”;此外,贛南師院招生就業(yè)處的“招聘大廳”的英譯名是“Advertiseforthehall”,意為“請為大廳做廣告”。在一個不乏外語人才的高校出現(xiàn)如此之“胡譯”真讓筆者汗顏,建議譯作“EMPLOYMENT”或“JOBINTERVIEW”就行。還有,贛州長途汽車站候車廳的“公告欄”被已成了“ANNOUNCETHECOLUMN”也是匪夷所思的“胡譯”。如果說“死譯”是譯者專業(yè)素質(zhì)不高的表現(xiàn),那么“亂譯”則是“譯者”在“非法行譯”。所謂“非法行譯”,是指有些人只略懂英語,甚至根本就不懂英語,只憑手中的幾本字典將中文換成讓人無法理解的英文的一種違反行規(guī)的行為。這種行為應(yīng)該有相應(yīng)的制度加以規(guī)范,否則出自這些人之手的“濫譯”將令這座“文明城市”不再文明。6.不符規(guī)范各英語國家的標(biāo)識語的構(gòu)架趨向于國際化,某些文字表述也較固定,因此有些公示語的表達(dá)也是程式化的,譯者一般不能隨意創(chuàng)造。對于這些通用的公示語,譯者翻譯時應(yīng)考慮到公示語翻譯的規(guī)范性或叫“統(tǒng)一性”,即“統(tǒng)一到國際通用譯名上”,在翻譯方法上可進行公式化的“套譯”。比如,在毛家飯店和贛州飛機場等地都有類似“小心地滑”這樣的提示牌,盡管中文表述略有不同,但意思一樣,都可統(tǒng)一譯成“WetFloor”或“SlipperyFloor”。而贛州機場“當(dāng)心滑跌”則“創(chuàng)造性”地被譯成了“CAUTIONSLIP”;贛州毛家飯店“小心地滑”被譯成“Carefullyslide”(意為“小心翼翼地滑走”)。再如,火車站“嚴(yán)禁煙火”譯成“Noburning”,實為“FiresProhibited”;寶葫蘆處的“廢物箱”譯成了“Rubbishreceptacle”,其中的“可回收”譯成了“Recycled”,“不可回收”譯作“Unrecycled”。這些都是不規(guī)范的譯文,英語國家通用的表達(dá)分別是“Trash”或“Litter”,“RecyclablesOnly”和“Non-recyclablesOnly”;青年路和健康路等路段的“出租車??奎c”的英文是“TAXISTATION”(原譯沒分開寫)也是不規(guī)范的,應(yīng)為“TAXISTOP”。此外,公示語的翻譯中還有一種不規(guī)范的現(xiàn)象就是大小寫問題。按照慣例對公示語大小寫的規(guī)定,地名通用名英文單詞首字母大寫,其余小寫,如“Avenue(Ave)”,“Street(St)”,“Road(Rd)”等;漢語地名、路名專名用拼音譯出,均大寫,如“健康路”譯成“JIANKANGRd”;獨詞路標(biāo)按國際慣例全部大寫,如“出口”為“EXIT”,兩個單詞以上的通常為首字母大寫。為方便起見,有的專家建議公示語英譯一律用大寫。但經(jīng)我們調(diào)查發(fā)現(xiàn),贛州市有些公示語的翻譯似乎沒有遵循以上原則,如贛南醫(yī)學(xué)院附屬醫(yī)院門診大樓每一層均有平面索引指南,指南上的中文都附有英文翻譯,但一樓平面索引指南上的英文翻譯無一字母大寫。奇怪的是,其他樓層索引上的英文首字母卻又大些了。另外,中國農(nóng)業(yè)銀行一自助服務(wù)牌上“WelcometoAgriculturalbankofchina”(歡迎光臨中國農(nóng)業(yè)銀行),其中“bank”和“china”首字母均應(yīng)大寫。最后但又最值得一提的是,贛州市公共場所中對“出口”一詞的翻譯可謂是五花八門,寶葫蘆農(nóng)莊的同一標(biāo)牌就出現(xiàn)有“exit”和“export”(因望文生義導(dǎo)致,實為“貨物銷往國外”之意)?;疖囌緦ⅰ俺稣究凇弊g成“OUTBOUND”(“向外去的”)。以上“出口”或“出站口”皆應(yīng)統(tǒng)一譯成“EXIT”。此外,寶葫蘆農(nóng)莊將“入口”同時譯成“entrance”和“import”(外國商品輸入國內(nèi)之意),而上猶縣陡水植物園將“入口”又譯成了“Enter”,而“ENTRANCE”才是規(guī)范的譯法。7.畫蛇添足我們所說的“畫蛇添足”的翻譯是指,過分拘泥于中文的一一對應(yīng)翻譯,但由于中英文語言文化的差異和英文公示語的習(xí)慣不同,譯文的某些部分顯得多余,如“掛號處”就譯成“Registration”,“問訊處”為“Information”均不必將“處”翻譯出來。這也是英語公示語的統(tǒng)一性和規(guī)范性問題。但我們發(fā)現(xiàn),贛州市不少地方的公示語翻譯存在上述“畫蛇添足”的現(xiàn)象。如寶葫蘆農(nóng)莊的“意見箱”譯成“complaintbox”,實為“SUGGESTIONS”。此外,寶葫蘆農(nóng)莊和兒童公園多個諸如“游客須知”等“xx須知”的告示牌的翻譯中多半將“須知”前的定語如實譯出,看似忠實,實為羅嗦。如寶葫蘆“農(nóng)莊游園須知”譯成“NOTICEFORFARMVISITORS;兒童公園的“游客須知”翻譯為“TouristNotice”;長途汽車站的“旅客須知”譯作“NOTICEFORPASSENGERSRIDING”等,而按英語習(xí)慣只譯成“NOTICES”即可,否則就是多余。還有,南門口一“火車票代售點”譯名為“BookingOfficeForTrainTickets”,這一譯法也顯繁復(fù),只需譯成“TrainTickets”就行。還有一種多余的翻譯就是不考慮對象的翻譯。有些中文公示語設(shè)定的閱讀對象只是中國人,因此翻譯就毫無必要。如瑞金葉坪蘇維埃舊址門口有一標(biāo)牌為“軍車免費停放”,其下方的英文翻譯是“Fveepavkingmilitavyvehicles”。標(biāo)識牌上四個單詞拼寫錯了三個,估計譯者原想譯成“Freeparkingmilitaryvehicles”。即便是譯者寫對了,這個翻譯也是毫無意義的,因為在中國的軍隊里不可能有不懂中文的外籍司機,現(xiàn)在的中國也不可能讓外國的軍車開進自己的國土。這不是多此一舉嗎?以上是存在于贛州市公示語翻譯中的主要問題,當(dāng)然錯誤遠(yuǎn)不止這些,近200張照片材料中有些“問題翻譯”因無法歸類而未在上文進行討論,但僅以上已經(jīng)羅列的錯誤足以讓我們對贛州市公示語的英譯狀況有個總體印象。我們認(rèn)為,用“質(zhì)量低下”來評價我市公示語的英譯狀況是不過分的。隨著我市經(jīng)濟的發(fā)展和對外開放的深入,我們有必要找出個中原因,規(guī)范公示語英譯行為,塑造我市美好的對外形象。三、對公示語翻譯質(zhì)量問題的幾點思考我們會很自然地將公示語的翻譯錯誤完全歸咎于譯者。作為翻譯的行為者,譯者在這一活動中自然是第一責(zé)任人,譯者應(yīng)該對出現(xiàn)的錯誤負(fù)責(zé),但如果認(rèn)為公示語翻譯存在的問題只有譯者一個因素也是不全面的,這不利于問題的解決。我們認(rèn)為,贛州市公示語翻譯質(zhì)量問題應(yīng)從譯者、委托人(發(fā)起人)和政府相關(guān)部門三方面找原因。。譯者譯者是翻譯行為的具體執(zhí)行者,是決定翻譯質(zhì)量的“內(nèi)因”。因此,譯者素質(zhì)的高低決定了翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。結(jié)合公示語這一特殊文體的翻譯,我們認(rèn)為一個合格譯者必須具備以下條件:一、具備扎實的雙語語言文化功底;二、掌握一些公示語翻譯的基本原則;三、懂得充分運用網(wǎng)絡(luò)資源;四、具有高度的責(zé)任心。眾所周知,扎實的雙語語言文化功底是做好翻譯的前提。但由于公示語語言相對簡單易懂,譯者只要勤查字典,語言并非最大的問題。即便如此,諸如將建筑物的“出口”和“入口”譯成“Export”和“Import”,還有一些“中英夾雜”以及英文中的語法錯誤等等還是常有出現(xiàn),因此譯者的語言功底仍然亟待提高。除語言外,譯者的跨文化意識在公示語的翻譯中似乎顯得更為重要。美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)(EugeneA.Nida)曾說過:“翻譯中,通曉兩國文化比懂得兩國語言顯得更為重要”。如果譯者有較強的跨文化意識,翻譯時充分考慮中英文化的差異,就可以避免出現(xiàn)上文如“旅游定點單位”、“小心地滑”、“軍車免費停放”等的錯誤。其次,譯者翻譯公示語時還應(yīng)掌握一些公示語翻譯的基本原則。中國外文局副局長黃友義先生就提出:“……所有翻譯工作都需要遵循的‘信、達(dá)、雅’標(biāo)準(zhǔn)之外,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運用‘外宣三貼近’(貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣)的原則”(黃友義,2004:27)以及“內(nèi)外有別”原則。所謂“貼近國外受眾對中國信息的需求”就是要求譯者在公示語翻譯時做到“有所為”和“有所不為”。例如上文提到“軍車免費停放”這一公示語是專門寫給中國人看的,因此翻譯毫無必要。再如,類似“禁止在公園內(nèi)隨地大小便”、“禁止亂刻亂畫”、“小商販禁止上棧橋”等這些公示語如果譯成英文,外國朋友會感到很滑稽,其結(jié)果只能是影響了中國的形象。(趙湘,《中英標(biāo)識語的文化差異與語用翻譯》)所謂“貼近國外受眾的思維習(xí)慣”就是在翻譯中充分考慮中英文化語言和文化差異,避免出現(xiàn)生硬的“中式英語”等“死譯”、“硬譯”現(xiàn)象。還有學(xué)者提出公示語翻譯要遵循“統(tǒng)一”、“簡潔”和“易懂”三原則(不知名)。我們認(rèn)為這些原則對公示語的翻譯都有很大的指導(dǎo)意義。再次,譯者要充分利用網(wǎng)絡(luò)資源。漢英公示語雖然在修辭等方面有些不同,但總體而言漢英公示語存在很多共同點,具有一定的“規(guī)約性”和“標(biāo)準(zhǔn)化”特征?;诖?,我們可以通過網(wǎng)絡(luò)收集“雙語公示語”、“公共場所雙語標(biāo)識英文譯法”、“公共服務(wù)場所中英雙語詞匯”等形成一個小型的“公示語翻譯語料庫”供翻譯時查對。此外,還有由北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心主任王穎牽頭研發(fā)的“全國公示語翻譯語料庫”一期工程開始服務(wù)社會。該語料庫收集了漢英公示語5萬余條,內(nèi)容涉及面廣,是“世界上最大的公示語——漢英雙語標(biāo)識語語料庫”(楊永和,2009:106)對公示語英譯實踐也很有幫助。對英語國家有現(xiàn)成的或有固定譯名的公示語,可以參照語料庫直接“套譯”。如果既沒有現(xiàn)成的英文公示語可以借鑒,也沒有固定譯名可以沿用,英譯時可以查閱權(quán)威性的官方網(wǎng)站尋求幫助。最后,譯者應(yīng)具備高度的責(zé)任心。說到譯者的責(zé)任心,季羨林先生曾說過:“關(guān)鍵,我看是譯者本身。一個好的譯者,應(yīng)該有認(rèn)真的態(tài)度。至于翻譯得好不好,水平高不高,這是另一個性質(zhì)問題”(季羨林、許鈞,1998:211)通常認(rèn)為,譯者的責(zé)任包括三個方面:對原作者負(fù)責(zé)、對讀者負(fù)責(zé)和對委托人負(fù)責(zé)。由于公示語翻譯的特殊性,原作者通常就是委托人,如公司、企業(yè)、學(xué)?;蛘块T,因此公示語譯者只需對讀者和委托人負(fù)責(zé)。公示語英譯中,對讀者負(fù)責(zé)就是要充分考慮外國讀者的閱讀、審美和思維習(xí)慣,要做到“易懂”。這就要求譯者在翻譯時不能想當(dāng)然,要認(rèn)真考究、查閱資料甚至請教外國朋友予以確認(rèn)其英譯的正確性和規(guī)范性。對委托人負(fù)責(zé)主要表現(xiàn)在譯者對委托任務(wù)的難度評價和質(zhì)量保證。從以上公示語錯譯中,我們可以發(fā)現(xiàn),有些翻譯可能出自略懂英語的高中生以及毫無翻譯經(jīng)驗的中學(xué)老師和大學(xué)生之手。無論是以上哪一個角色或職業(yè)只要接受了委托任務(wù)便成了“譯者”。一個合格的、負(fù)責(zé)任的譯者首先必須對你所接受任務(wù)的難度進行評估,檢討自己業(yè)務(wù)水平是否能勝任該項任務(wù)。而事實上,我們看到有不少人為了利益自不量力地在做超越自己能力的事情。其次,對委托人負(fù)責(zé)的譯者必須保證在各環(huán)節(jié)保證翻譯的質(zhì)量。德國功能翻譯理論“翻譯目的論”認(rèn)為:譯者在動筆翻譯之前,應(yīng)該從委托其進行翻譯的客戶那里得到一份說明翻譯目的的“翻譯要求(translationbrief)”,包括譯文預(yù)期功能、譯文讀者、譯文接受的時間和空間,譯文的傳播媒介等。只有了解了委托人譯文使用的目的,翻譯行為才不會盲目,這是保證譯文質(zhì)量的第一關(guān)。然后譯者根據(jù)“翻譯綱要”,結(jié)合公示語語料庫、字典、網(wǎng)絡(luò)等工具進行翻譯,這是保證翻譯質(zhì)量的最關(guān)鍵一步。譯文初稿完成后,譯者自己應(yīng)從拼寫、語法以及規(guī)范等方面認(rèn)真仔細(xì)地檢查。之后,譯者可請另一人進行審核,對有爭議的地方進行討論。這一環(huán)節(jié)對保證翻譯質(zhì)量非常重要,但在實踐中卻很遺憾地被忽略。最后一個環(huán)節(jié)是,譯者將譯稿交付委托人進入公示牌制作環(huán)節(jié)后,須主動地對其中的英文拼寫、排版等進行最后一次核對。我們認(rèn)為,如果譯者能夠認(rèn)真完成以上四個環(huán)節(jié),存在我市公示語翻譯中的多數(shù)錯誤都可避免。這樣的譯者才能稱得上對委托人負(fù)責(zé)的譯者。2.委托人(發(fā)起人)委托人對翻譯行為和翻譯結(jié)果的錯誤認(rèn)識也是導(dǎo)致公示語英譯質(zhì)量低下的重要原因之一。所謂對翻譯行為的錯誤認(rèn)識是指,由于委托人對翻譯這一行業(yè)了解不夠,認(rèn)為只要懂外語或?qū)W過外語的人都能從事翻譯工作,甚至認(rèn)為,“寥寥數(shù)字的公示語查下字典就行了”?;谶@樣誤解,委托人(發(fā)起人)往往隨便找一位學(xué)過英語或懂一點英語的朋友,甚至中學(xué)生進行翻譯,其結(jié)果便可想而知。即便委托有資格的譯者,由于委托人對翻譯行為的重要性和難度認(rèn)識不夠?qū)е伦g者無法得到相應(yīng)的報酬,譯者完成任務(wù)的質(zhì)量自然就有所折扣。其次,委托人對翻譯的結(jié)果或作用認(rèn)識不夠。很多委托人認(rèn)為,“公示語上的英文只是做做樣子,沒人會看”。如此態(tài)度下,委托人根本不會考慮翻譯的質(zhì)量。殊不知,這種態(tài)度帶來的后果就是不斷制造出影響市容的“垃圾翻譯”。我們認(rèn)為,委托人應(yīng)盡量委托有資質(zhì)的翻譯公司或高校英語專業(yè)教師進行翻譯,無論翻譯字?jǐn)?shù)多寡都應(yīng)支付相應(yīng)的報酬。此外,如果委托個人翻譯,應(yīng)請另一人進行審核以確定其準(zhǔn)確性。對于一些通用的公示語如“節(jié)約用水”、“小心地滑”、“消火栓”等需要英文翻譯的我們建議委托人可以到正規(guī)標(biāo)牌制造商采購,不必另外翻譯。政府相關(guān)部門由于“公示語在規(guī)范人員社會行為,調(diào)整人際關(guān)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論