第二章標題翻譯_第1頁
第二章標題翻譯_第2頁
第二章標題翻譯_第3頁
第二章標題翻譯_第4頁
第二章標題翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

ChapterTwoHeadlineTranslationTeachingcontents1.TypesofHeadlines2.RhetoricalfeaturesofEnglishHeadlines3.AcomparisonbetweenChineseandEnglishHeadlines4.HowtotranslateEnglishHeadlinesintoChinese5.HowtotranslateChineseHeadlinesintoEnglish1.DifferenttypesofEnglishheadlinesandtheirtranslation1.1完整句子作標題1.ChinahasalwaysbeenastaunchsupporterbehindtheIOCinitiatives【譯】中國一貫堅定地支持國際奧委會各項動議2.Husbandandwifeteamunlocksnewgenesecrets【譯】夫妻聯(lián)手解開新的基因奧秘3.U.S.analystsfindnosignBinLadenhadnucleararms【譯】美分析人士未發(fā)現(xiàn)本?拉登擁有核武器的證據(jù)4.Pioneercollegesfaceaxe【譯】一些實驗學院面臨砍削5.Privateeyesseeklegalrecognition【譯】私人偵探尋求法律認可6.PlanehitsMilanskyscraper,terrorruledout【譯】飛機撞上米蘭摩天大樓,估計與恐怖襲擊無關1.DifferenttypesofEnglishheadlinesandtheirtranslation1.2名詞、名詞短語、介詞短語作標題1.ReininProfitfromHousingsales【譯】嚴控售房利潤2.Year2000bugunstoppableforsomecompanies【譯】計算機千年蟲問題迫在眉睫3.Oldphotosasareminderofmychildhood【譯】老照片喚起了我對童年的回憶4.Arafatreadyforunconditionaltruce【譯】阿拉法特期待無條件停戰(zhàn)會談

5.Aroadtothecosmos【譯】通向宇宙之路6.Protestsagainstwaracrossworld【譯】反戰(zhàn)抗議遍及全球7.Theboywiththebillion-dollarsecrets【譯】懷有賺取億萬美元之秘訣的男孩8.DivorceNewYorkstyle【譯】紐約離婚新樣式1.2名詞、名詞短語、介詞短語作標題1.3有非謂語動詞的標題1.SixBlackcountriestoholdsummit【譯】非洲六國將舉行首腦會議2.Nipponsteeltoholddownproduction【譯】日鐵將降低產(chǎn)量 3.NeweffortstolearnaboutplanetMars【譯】探測火星的新舉措4.ArafattoskipArabsummit,twoobserverskilled【譯】阿拉法特將不參加阿拉伯峰會,兩名國際觀察員罹難5.Howtopriceyourproductsandservices【譯】如何為你的產(chǎn)品和勞務定價6.WorkingforbetterSino-USties【譯】中美兩國政府為促進雙邊關系而努力7.TravelingundertheChannelintheEurostarTrain【譯】乘“歐洲之星”列車穿過海底隧道8.Japaneserocketlaunchdelayed【譯】日本政府決定推遲火箭發(fā)射日期1.3有非謂語動詞的標題1.4有標點符號“:”“,”“━”的標題1.TheAmericanway:friendship【譯】美國人的友誼觀2.Beringice:nofloeflows【譯】白令海峽沒有浮冰塊流動3.Reagan’smore-guns-less-butterbudget(TheNewYorkTimes)【譯】里根預算:多一些槍炮,少一點黃油4.Theoceans—man’slastresources【譯】海洋——人類最后的巨大資源

1.4有標點符號‘’“:”“,”“━”的標題5.LivinginAmsterdam—thebestwaytoseeacity【譯】生活在阿姆斯特丹——城市觀光的最佳方式6.LifeShow,Astoryofplain,passion,dream【譯】人生——一個普通平凡的、充滿激情和夢想的故事7.“Thesystemfailedher”【譯】她與這種制度格格不入8.Is“Globalization”helpingorhurting?【譯】全球化:幸或不幸?2RhetoricalfeaturesofEnglishHeadlines

2.1Shortandsimplee.g.AlcoholandDeath酒精與死亡e.g.007MoviesinRetrospect007電影回顧e.g.Nike,FromSmallBeginningstoWorldGiant耐克,從無名小卒到世界巨人

2.2SlangandColloquialism

1.Cops:ManWantedinN.J.Arrested警方稱,新澤西州通緝犯已被抓獲2.PioneerCollegesFaceAxe一些實驗學院面臨砍削3.TourismUpandViolenceDown,Jamaicasays牙買加稱,旅游業(yè)蒸蒸日上,暴力犯罪日益減少2.3FiguresofSpeech1.AftertheBoom,EverythingisGloom繁榮不再,蕭條即來2.SoccerKicksOffWithViolence足球開賽拳打腳踢3.MiddleEast:CradleofTerror中東---恐怖主義的搖籃

4.AVowtoZipHisLips誓將守口如瓶5.“Silent”O(jiān)fficeWorkersDemandToBeHeard“不聞不問”的辦公室員工,今后將不再不聞不問6.RussianReform---OldWineinNewBottle俄羅斯改革----新瓶裝舊酒Assignment1Acronyms&Initials:

NPCCPPCCUNESCONASAEUWTO

ClippedWords:bizlibpronat‘lcom‘ltechpixRussSecchutecopter

NPC(theNationalpeople’sCongress)全國人民代表大會CPPCC(theChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference)中國人民政治協(xié)商會議UNESCO(UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization)聯(lián)合國教科文組織NASA(NationalAeronauticsandSpaceAdministration)(美國)國家航空航天局

EU(EuropeanUnion)歐盟WTO(WorldTradeOrganization)世界貿易組織Abbreviations(ClippedWords)biz=business(商業(yè))

lib=liberation(解放)

pro=professional(專業(yè)的;職業(yè)的)

nat'l=national(全國的)

com'l=commercial(商業(yè)的;廣告)

tech=technology(技術)

pix=pictures(電影)

Russ=Russia(俄羅斯)

Sec=secretary(秘書)

chute=parachute(降落傘)

copter=helicopter(直升機)Assignment21.Copsunderfire2.Americanbooksellers3.OntheroadtoParliament4.Lostsurvivors5.TenWaystoGetMoreEnergy6.ConfrontingNewChallenges7.What’sNewintheComputerWorld8.InsidetheClintonWhiteHouse9.Helpisathandifillnessstrikesmidflight10.Officersprovidedsecurityforstripsshow,policesay11.Bushsayswaragainstterrorfarfromover12.Willhighlandparkdisappear?13.Helpingthehomelesstohelpthemselves14.Gaspricesgoingup,up,up15.BestofTimes,WorstofTimes16.FloridaCourtOksProposedOfficeSmokingBan17.Liberty:MotherofSuccess

1.Copsunderfire【譯】警察遭槍擊2.Americanbooksellers【譯】美國書店一瞥3.OntheroadtoParliament【譯】通向議會的道路4.Lostsurvivors【譯】失落的幸存者5.TenWaystoGetMoreEnergy【譯】精力充沛十法6.ConfrontingNewChallenges【譯】面對新挑戰(zhàn)7.What’sNewintheComputerWorld【譯】計算機世界的新產(chǎn)品8.InsidetheClintonWhiteHouse【譯】克林頓主政下的白宮內情9.Helpisathandifillnessstrikesmidflight【譯】飛行途中生病,幫助就在身邊10.Officersprovidedsecurityforstripsshow,policesay【譯】警方稱有警官為脫衣舞表演提供安全保護11.Bushsayswaragainstterrorfarfromover【譯】布什稱反恐戰(zhàn)爭遠未結束12.Willhighlandparkdisappear?【譯】高地公園會消失嗎?13.Helpingthehomelesstohelpthemselves【譯】幫助無家可歸者自強自立14.Gaspricesgoingup,up,up【譯】煤氣價格一漲再漲15.BestofTimes,WorstofTimes【譯】美好時代,艱難歲月16.FloridaCourtOksProposedOfficeSmokingBan【譯】佛州法院通過辦公室禁止吸煙提案17.Liberty:MotherofSuccess【譯】自由是成功之母

3AcomparisonbetweenChineseandEnglishHeadlines3.1概括程度不同A.漢語新聞標題:詳盡完整的綜述要點B.英文新聞標題:精煉的概括要點e.g.在社會主義現(xiàn)代化建設和改革開放事業(yè)中做出突出貢獻45位外國專家獲友誼獎朱镕基出席頒獎儀式(《人民日報》1996年9月28日)ForeignExpertsAwardedMedals(ChinaDaily,Sept.28,1996)3.2措詞手法各異A.動詞的使用及其在標題中的位置例1:挽留北京舊城墻(《北京青年報》1996年11月24日)Beijingtofixancientcitywall(ChinaDaily,Nov.1,1996)例2:嚴禁非法金融活動維護經(jīng)濟秩序穩(wěn)定(《光明日報》1996年11月25日)Stateeliminatesillegalbanking(ChinaDaily,Nov.25,1996)

B.修飾語的使用例如:江澤民在貴州、廣西考察扶貧開發(fā)工作強調扶貧攻堅戰(zhàn)必須打好,務求全勝(《人民日報》1996年11月5日)Jiang:Abolishruralpoverty(ChinaDaily,Nov.5,1996)A.英語新聞標題:一般過去時表過去;不定式表將來B.漢語新聞標題:借助時間詞e.g.1:施羅德將出訪美國ShroedertovisitUSforgingtieswiththenewBushAd’tion(DPA德意志新聞社)e.g.2:我國承擔的人類基因組“天書”接近完成(《人民日報》2001年2月14日)Chinatocompletedraftof1%HumanGenome(人民網(wǎng)2001.2.15)3.3時間表達有別4.英語新聞標題翻譯技巧1)直譯e.g.Putinfacesharshpresscriticismoverterror普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評e.g.OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold奧運盛妝開幕泳將喜奪首金e.g.UKoldestpersondiesat115英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五e.g.LookingBacktoLookAhead回首往昔展望未來2)意譯e.g.ByTheircolorsYouShouldKnowThem歐洲色彩時尚(點明文章內容)SomeKidsAreOrchids血案的反思(指出作者意圖)BelievingtheBelievers人類的信仰(兼顧譯入語的表達習慣)3)翻譯中添加注釋性詞語e.g.ForBeslanschildren,alegacyofnightmares(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中e.g.HUelectedChinesepresident胡(錦濤)當選中國國家主席e.g.ChinaDemandsForbombingProbeAndApology要求北約就轟炸中國駐南使館事件進行全面調查和道歉e.g.TheLanguageBarrier產(chǎn)品跨國銷售中的語言障礙e.g.Tyson’sTradeTreatment

美國與經(jīng)濟學家泰森的貿易對策4)減詞法e.g.TheBattleofHumanVersusComputersatChess人機象棋大戰(zhàn)MyHusbandisaManinaWoman’sWorld泡在女人堆里的男人5)反譯法e.g.AUnsuitableBoy情人眼里出帥哥NeverTooOld最長壽之人6)盡量再現(xiàn)原文修辭特點e.g.ATaleofTwoDebtors兩個欠債國的故事e.g.AftertheBoomsEverythingIsGloom繁榮不再蕭條即來e.g.NoFans?“Nofret!”賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”

7)套用中外詩詞熟句

e.g.Bush’sdaughtersreachlegalagetodrink布什雙嬌初長成酒巷從此任縱橫e.g.SingaporeanstarGivesPartofLivertoSaveDyingLover若為愛情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀

5.漢語新聞標題的翻譯技巧1)變漢語的偏正結構為英語的“名詞中心語+后置修飾語”結構e.g.舉世矚目的中國農業(yè)ChineseAgricultureAttractingWorldwideAttentione.g.農民可放心的幾件事TheThingsThatFarmersNeedn’tWorryAboute.g.走向世界的南京大學Universitysettogointernational2)變句子為短語e.g.美國不要做干涉他國內政的事情UStoldtostopits‘interfering’e.g.上千律師義務幫助二戰(zhàn)中國勞工打官司Lawyerstohelpforcedlaborerse.g.青海湖二百年內將成為鹽湖QinghaiLaketoBecomeSaltyWithin200Years3)轉換標題形式結構e.g.(引題)大壩出現(xiàn)“大裂縫”?資金是個“無底洞”?(主題)三峽總公司避謠:空穴來風BigRiftandFundShortage:ARumor4)修辭翻譯仿擬(parody)(引題)煩惱的江津(主題)“去!不去!這是個問題?”FootballStarJiang:ToGoorNottoGo,ThatistheQuestion.(直譯)擬人(Personification)(引題)修建廣場拓寬道路(主題)武昌部分路段路燈“失明”SomeStreetLampsinWuchangBlinded.(直譯)公交站牌“說胡話”

PublicTransportSignpostGivesWrongDirections(意譯)片頭片

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論