版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第三章
涉外商務(wù)信函的翻譯第一節(jié)商務(wù)信函簡介
一商務(wù)信函的12種要素信頭(letterhead)案號(reference)日期(date)封內(nèi)地址(insideaddress)注意項(attentionline)稱呼(salutation) 事由欄(subject)信的正文(bodyofletter)信尾敬語(complimentaryclose)簽名(signature)縮寫名、附件及分送標(biāo)志部分(IEC:initials,enclosuresanddeliverysign)附言(postscript)Next1、信頭(LetterHead)信頭是信箋上頂端事先印好了點有關(guān)發(fā)信人的基本情況,其中包括公司名稱、地址、電話、傳真號、電傳號、電子郵件地址、公司標(biāo)識、經(jīng)營范圍等等。信頭設(shè)計宜簡潔、端莊、美觀,用紙質(zhì)優(yōu),以展示公司的實力和良好的信譽。2.案號Reference由于公司來往信函較多,為方便雙方事后查找,一般每封信函須編函電號,其前就可以印上“Ourref:”,“Yourref:”,一般放在日期上面。在案號書寫中,前兩個字母都是發(fā)函人的名字的縮寫。如在“Yourref:SB/SM”中,SB表示SBowen,而在Ourref:MH/JW中,MH則表示MaryHardy。(首次向?qū)Ψ桨l(fā)送函件時,對方案號不用填寫。)
3.日期Date除此之外,還有日期的問題:日期,中文寫信時,日期放在信末,而英文信的日期位置則位于信頭和封內(nèi)地址之間。日期的寫法有三種:A.英式:日、月、年,如24(th)June,2004B.美式:月、日、年,如June24,2004C.英美通用:無逗號間隔,如24June20043、封內(nèi)名稱及地址(InsideNameandAddress)
封內(nèi)名稱及地址(InsideNameandaddress),即收函人(Receiver)的姓名和地址。在書寫收函人名稱時,如果收函人為個人或以人名為公司名稱時,應(yīng)在名稱之前,冠以適當(dāng)?shù)木捶Q或頭銜,例如:Mr.,Mrs.,Miss.,Messer等等。Messer主要用于稱呼單位,嚴格來說是用來稱呼合伙企業(yè)或公司。例如:Mr.MichaelH.Dickinson(收函人為個人)Messrs.JohnSmith&Co.,LTD(以人名為公司名稱)ChinaOceanShippingCo.(Group)(非以人名為公司名稱)收函人地址寫在公司名稱下一行,通常會寫上門牌號及街名;城鎮(zhèn)及郵區(qū)代碼(PostCode/ZipCode);國名。地址書寫順序由小到大。4、稱呼(Salutation)稱呼是發(fā)函人對收函人的敬稱,根據(jù)雙方的關(guān)系以及書寫習(xí)慣,考慮適當(dāng)用語,稱呼與結(jié)尾敬語相配。英式稱呼:DearSirs/Madame,美式稱呼:Gentlemen/Ladies商務(wù)信函實例1Kee&Co.,Ltd34RegentStreetLondon,UKInsideAddress收信人地址DearSirs,Salutation稱呼WehaveobtainedyournameandaddressfromDee&Co.Ltd,andwearewritingtoenquire(詢問)whetheryouwouldbewillingtoestablishbusinessrelationswithus.
Wehavebeenimportersofshoesformanyyears.Atpresent,weareinterestedinextendingourrange(擴大業(yè)務(wù))andwouldappreciateyourcatalogues(商品目錄)andquotations(報價).Ifyourpricesarecompetitivewewouldexpecttoplacevolumeordersonyou.Welookforwardtoyourearlyreply.
Yoursfaithfully,ComplimentaryClose客套結(jié)束語TonySmithSignatureBlock簽名欄Enc:invoiceforconsultingservicesEnclosureNotation
商務(wù)信函實例2
1117TheHighRoadAustinTX78703(郵編)6June2006MR.DavidPatricks3005West29th,Suite130Waco.TX77663(韋科美國得克薩斯州中東部城市)
DearMr.Ptricks,IreceivedyourJune5thletterrequestingconsultationandamprovidingmyrecommendationinthefollowing.First,letmereviewmyunderstandingofyourinquiry詢問.Thequestionyouraiserevolvesaroundwhethertheheatingregisters(暖氣寄存器)shouldbelocatedinalowsidewall側(cè)墻,orintheceiling,andifceilingregistersareused,whichtypestep–down(階梯式下降、降壓式)orstamped-faced(沖壓式)—willdeliverthebestresults.Additionally,theproblemconcernswhetherthereisanybenefittohaveheatingregistersnearthefloor,whethermovingheatedair“down”inducts(管道)negativelyaffectsblowerperformance(吹風(fēng)機性能).
Myrecommendationsareasfollows:IcanfindnothingineitherCarrier(承運人),Trane(特靈)orASHRAE(美國采暖、制冷與空調(diào)工程師學(xué)會)designmanuals設(shè)計手冊thatindicatesdropasbeingafactorinductdesignanydifferentfromnormalstaticlosses(正常的靜態(tài)損失).Ifyouhavedifferentinformationonthis,Iwouldliketohavereferences(參考)toit.
Icannotseeanyadvantagetolowsidewallapplication.Theproblemisinjection(投入)andpattern(模型).Idoseeanadvantagetolowsidewallreturn;CarrierDesignManual—AirDistribution空氣分配isagoodreferenceonbothitems.Irecommendstep-downdiffusers(降壓器)withOBD(自我診斷)becausetheyhavepatternandvolumecontrol音量控制器)thatissuperiortostamped-faceddiffusers(沖壓式擴散器).Iamopposedtolowsidewalldiffusersorfloordiffusersintheapplicationyoudescribe.Theincreasedstaticlossesthatresultfromtryingtogettheductstodownthroughthewallswillonlyincreaseinstallationcostandreduceefficiency.
Ifthereisanyoneinyourorganizationwhoisuncomfortablewiththeserecommendations,letmeknow.I’dbeveryinterestedinreviewing(回顧)anyactualdocumentedtestresults.LetmeknowifyouhaveanyfurtherquestionsorifIcanbeofanyfurtherassistance.Sincerely,JaneAMcMurreyJaneAMcMurrey,P.E.HVACConsultant,Inc.暖通空調(diào)公司顧問JAM/dmcEncl.:invoiceforconsultingservicesSample3AnEnquiryforQuotationofHand-madeGlovesDearSirs,WelearnfromThomasH.PennieofNewYorkthatyouareproducinghand-madeglovesinavarietyofartificialleathers.Thereisasteadydemandhereforglovesofhighqualityatmoderateprices.Willyoupleasesendmeacopyofyourglovecatalogue,withdetailsofyourpricesandtermsofpayment?Ishouldfinditmosthelpfulifyoucouldsupplysamplesofthesegloves.YoursfaithfullyXXX人造皮革手套的詢盤尊敬的先生:我們從紐約的托馬斯.H.彭涅公司獲悉,貴公司生產(chǎn)各種手工制人造皮革手套。我們這里正好對價格適中的高質(zhì)量手套有著穩(wěn)定的需求。請惠寄一份貴公司生產(chǎn)的手套清單,并附詳細的價目和支付條款。若能惠寄樣品,那是最好不過了。XXX敬上2涉外商務(wù)信函語篇風(fēng)格的特點,也稱7C原則2.1完整(completeness)2.2簡潔(conciseness)2.3具體(concreteness)2.4正確(correctness)2.5清晰(clarity)2.6體諒(consideration)2.7禮貌(courtesy)2.1完整(completeness)
實例解說:
"CelluloseTape(透明膠帶)1/2"x3yds,withplasticdispenser(容器)700doz./ditto-but(同上)1/2"x5yds,1,000doz.”
這是出口商接到的一份透明膠帶定單中有關(guān)商品品名,規(guī)格和數(shù)量的內(nèi)容。中文意思是:
“纖素帶(幅)寬半英寸,長3碼,帶塑料包裝容器,700打;同上,但(幅)寬寬半英寸,長5碼,1000打?!?/p>
問題是后半句不清楚?!癲itto”在這里表示前面提到的商名稱纖維素帶,但不能包括“帶塑料包裝容器”,因此,幅英寸長5碼的纖維素帶是否要塑料包裝容器沒有說清楚,不完整。所以最好改成:"CelluloseTape1/2"x3yds,withplasticdispenser700doz.CelluloseTape1/2"x5yds,withplasticdispenser1000doz.“這樣既完正,又清楚明確,不引起誤解。2.2簡潔(conciseness)
"簡潔"是有客觀標(biāo)準的。雖然西方國家的作者之間在怎樣用詞才算"簡潔"方面還是有爭論的,不過他們的一些看法還是有一定參考價值的。怎樣才能使商業(yè)書信"簡潔"?西方國家作者有很多建議,先介紹如下:
eg2;(一)避免使用陳舊的商業(yè)術(shù)語陳舊的與傳統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語(Commercialjargon)對信的內(nèi)容沒有什么作用,應(yīng)該避免使用。Eg1:
Wordy:WewishtoacknowledgereceiptofyourletterofNovember14withthecheckforStg.10enclosedandwishtothankyouforsameConcise:WeappreciateyourletterofNovember14andthecheckforStg.10(英鎊)yousentwithit.例二:Wordy:Wetakelibertytoapproachyouwiththerequestthatyouwouldbekindenoughtointroducetoussomeexportersofcottontextilesinyourcities.Wouldyoupleaseintroducetoussomeexportersofcottontextilesinyourcity?Concise:Pleaseintroducetoussomeexportersofcottontextilesinyourcity.
(二)要長話短說,避免羅嗦通常商業(yè)人士每天需要閱讀大量的書信,對開門見山,長話短說,直接切題的信特別歡迎。因此,寫信要力求長話短說,例如:不要寫Pleaseseethatanenquiryisconductedto(旨在)determinethereason.應(yīng)寫作Pleasefindoutthereason.不要寫Weexpressourregretatbeingunabletofulfillyourorder(完成訂單)onthisoccasion.
應(yīng)寫作Wearesorrywecannotmeetyourpresentorder.要使用簡潔的語言,有可能的話,盡量使用單詞來代替某些嬌柔做作的短語。刪去不必要的形容詞,如下列句子中的形容詞或副詞刪去后并不影響句子的原意:Theproposalisunder(active)consideration.Theansweris(definitely)correct.Iwould(rather)thinkthefareistoohigh.The(true)factsareasstated.(三)要注意每句句子的長短例如:“Wewouldliketoknowwhetheryouwouldallowustoextendthetimeofshipmentfortwentydays,andifyouwouldbesokindastoallowustodoso,kindlygiveusyourreplybycablewithoutdelay.”
這句話過分“客氣”,使句子過長而不清楚。內(nèi)容要求對方同意延期交貨20天,一般情況下,應(yīng)盡可能提出延期到那一天的具體日期。這句話可壓縮為:"PleasereplybytelegramimmediatelyifyouwillallowustodelaytheshipmentuntilApril21."
2.3具體(concreteness)
2.4正確(correctness)商業(yè)書信必須寫得正確,因為它涉及到買賣雙方的權(quán)利,義務(wù),厲害關(guān)系,是各種商業(yè)單據(jù)(如合同)的根據(jù)。廣義的說,商業(yè)書信的正確性表現(xiàn)在:(一)運用正確的語言水平(二)敘述得正確(三)數(shù)字要正確(四)正確理解和運用商業(yè)術(shù)語(五)合適的寫作技巧或方法,以及正確運用其他的六個"C"。(一)運用正確的語言水
(二)敘述得正確敘述得正確:商業(yè)書信的內(nèi)容要敘述得正確,既不要說得不夠(Understatement),更不要說得過頭(Overstatement)。[例一]Thisstoveisabsolutelythebest(or:theverybest)onthemarket.(這種爐子是市場上絕對最好的爐子。)這句話是用來介紹商品的,但沒有具體介紹商品的性能,而是抽象地斷定這種爐子是“市場上最好的”。這樣介紹商品,不但不能達到推銷的目的,反而使人對寫信人有“賣狗皮膏藥”的感覺。
[改寫]OurmodelA195isdesignedonmodernlines,withoutanyincreaseinfuelconsumption,25%moreheatthantheoldermodels.Soyouwillagreethatitistheoutstandingstoveforeconomyoffuel.(我們的A195型爐子是按近代樣式設(shè)計的,在不增加燃料消耗的情況下,比其他各種舊式爐子溫度高25%。所以,你會同意,這是優(yōu)良的節(jié)約燃料的爐子。)(三)字要正確字要正確:做對外貿(mào)易離不開數(shù)字。對商業(yè)書信中的數(shù)字的正確性要特別加以注意,有時“失之毫厘,差之千里”。甚至引起不同的理解。(a)“以上”,“以下”,“以前”,“以后”,“從….到...”等的表達法
(b)二美元和二美元以上$2or(and)$2above(over)不少于50羅的定單50grossor(and)up(upward,upwards)(四)正確理解和運用商業(yè)術(shù)語理解和運用商業(yè)術(shù)語:一般常用的商業(yè)用語用字簡潔,意義明確,使用得好,工作進行得順利,使用得不好,就會引起混亂,誤解,甚至產(chǎn)生不必要的糾紛.如:Youaskveryshortdeliveryforyourorder.寫信的人原意是說“你們要求趕快交你們的定貨?!?/p>
可是shortdelivery不是快點交貨的意思,而是“短交”或“交貨短缺”的意思,這就用錯了商業(yè)術(shù)語。因此,應(yīng)該說:Yourrequirequick(prompt)deliveryofyourorder.(五)正確運用其他的六個"C"。
2.5清晰(clarity)(一).避免使用可能產(chǎn)生不同理解或意義不明確的詞〈例一〉A(chǔ)stothesteamerssailingfromHongkongtoSanFrancisco,wehavebimonthlydirectservices.(從香港到舊金山有直達船,)但是bimonthly究竟是一個月兩次即半月一次呢,還是兩個月一次?不明確。因此,最好清楚明白說明"一個月兩次"還是"兩個月一次”
(a)WehavetwodirectsailingseverymonthfromHongkongtoSanFrancisco.(每月兩次直達船)(b)WehavesemimonthlydirectsailingfromHongkongtoSanFrancisco.(每半月一次直達船)(c)WehaveadirectsailingfromHongkongtoSanFranciscoeverytwomonth.(每兩個月一次直達船)(二)注意修飾詞的位置,有時修飾詞的位置不同,會導(dǎo)致不同的含意如:a)Pleaseletusknowwhatyouwishustodoaboutthismatterassoonaspossible;b)Pleaseletusknowassoonaspossiblewhatyouwishustodoaboutthismatter.以上兩句中的“”修飾的內(nèi)容不同:a)你們要求我們盡快做些什么。b)請盡快告訴我們。a)可譯成“請告訴我們你們要我們?yōu)榇吮M快做些什么”;b)可譯為“請盡快告知,你們要我們?yōu)榇耸伦鲂┦裁础薄?/p>
(三)注意代名詞,關(guān)系代詞和先行詞的關(guān)系按照英語習(xí)慣,句子中的代名詞和關(guān)系代詞一般是指離得最近的名詞,因此要特別注意,以免引起誤解或不清楚。例句:不好:TheyinformedMessrs.John&Smiththattheywouldreceiveananswerinafewdays.較好:TheyinformedMessrs.John&Smiththatlatterwouldreceiveananswerinafewdays.(四)注意前后一致和緊湊,連貫不一致:Beingacertifiedpublicaccountant,Iamsureyoucanhelpus.一致:Beingacertifiedpublicaccountant,youcansurelyhelpus.or;Asyouareacertifiedpublicaccountant,Iamsureyoucanhelpus.(五)仔細和恰當(dāng)?shù)胤侄温渖虡I(yè)書信要寫得使人一讀就明白,因此必須按照內(nèi)容仔細和恰當(dāng)?shù)姆侄温?,一般的分段落原則是一個段落一個意思(Aparagraphforeachpointisagoodgeneralrule.).現(xiàn)舉例說明:DearSirs,ItisreportedinadomesticnewspaperthattheIranianCentralBankhasinstructedthecommercialbankstosuspendtheirbusinessofopeninganewletterofcreditasfromthe3rdMayforfinancialreasonofforeigncurrency.Althoughitissaidthatthisarrangementwouldbeatemporaryoneandwithestablishmentofnewimportpolicythisemergencyarrangementwouldbelifted,wearemuchconcernedabouttheoutcomeofthismovementtowardrestrictionofimporttoIranandshallbeobligedifyouwillkindlykeepuswelladvisedofdevelopmentofthisnewarrangementespeciallyinconnectionwithimportfromFrance.Yoursfaithfully,
以上這封信只有一段,共兩句。第一句39字,第二句66句。讀后雖然能基本了解其內(nèi)容,但讀起來不是很舒服。信的內(nèi)容大體有三點:1.伊朗中央銀行因外匯原因,通知個商業(yè)銀行從五月三日起停止開立信用證;2.這臨時措施,新的進口政策一訂,這個措施可能取消;3.希望對方隨時告之有關(guān)情況。
按照這三點,適當(dāng)?shù)胤侄危研胖匦赂膶?,讀起來比原來的清楚易懂:
DearSirs,
Itisreportedinavernacular(本國語的)newspaperthattheIranianCentralBankhasinstructed(指示)thecommercialbankstosuspendtheirissuingnewLettersofCreditasfromthe3rdMaybecauseofitsdecreasingforeigncurrencyfunds.Furthermoreitissaidthatthesuspensionseemsatemporaryoneandwillbereleased(放開)withestablishmentifanewimportpolicy.
Wearemuchconcerned,however,abouttheoutcomeofthismovementtowardrestrictionofimporttoIran.We,therefore,shallbeobligedifyouwillkeepuswellinformedofdevelopmentofthisnewstateofaffairs,especiallyinconnectionwithimportsfromFrance.Yoursfaithfully,2.6體諒(consideration)
2.7禮貌(courtesy)
COURTESY譯成“禮貌”。但是根據(jù)西方國家函電書籍作者普遍的看法,所謂COURTESY是“客氣而又體諒人”的意思。這樣的形式很多,現(xiàn)在提供一些常見的供參考:
(一)把命令變成請求的常用形式:Please,Willyou……..,Willyouplease……..,如:a)Willyougiveusmoredetailedinformationonyourrequirement?b)Willyouplease(kindly)letushearfromyouonthesetwopoints?
(二)虛擬式(PastSubjunctiveFrom)如:a)Wouldyoucompareoursamplewiththegoodsofotherfirms?b)Wewouldaskyoutoshipthegoodsbythefirstavailablevessel第一艘船.c)Wewishyouwouldletushaveyourreplysoon.d)Thiswouldseemtoconfirmouropinion.e)Weshouldbegratefulifyouwouldhelpuswithyoursuggestion.f)Wemightbeofsomeservicetoyouinasimilarcase.以上的b,也可用will,shall,may,但是用PastSubjunctiveForm則表示更客氣和婉轉(zhuǎn)些。2.7禮貌(courtesy)(三)緩和用法(Mitigation)為了緩和過分強調(diào)或刺激對方,常用:Weareafraid,wewouldsay,wemay(or,might)say,we(would)think,itseems(orwouldseem)tous,we(would)suggest,asyouare(or:maybe)aware,asweneedhardlypointout等等表達法來緩和語氣,如:
a)Itwasunwiseofyoutohavedonethat.
Wewouldsaythatitwasunwiseofyoutohavedonethat.
b)Yououghttohavedoneit.
Itseemstousthatyououghttohavedoneit.c)Wecannotcomplywithyourrequest.
Weareafraid
wecannotcomplywithyourrequest.d)Ourproductsaretheverybestonthemarket.
Wemightsaythatourproductsaretheverybestonthemarket.符合7C原則的信函實例DearSirs,OurclientinMumbairequestsustoobtainfromyouaproformainvoice(形式發(fā)票)forcolorTVsetsWiththefollowingspecifications:“Haier”brandcolorTVsets25-inchand34-inch(each500sets).Wouldyoupleaseairmailusthesoonestpossibleyourproformainvoicefor1,000colorTVsetswithpricesCIF(到岸價)Mumbai,sothatweobtainourclient’sconfirmation.Thereisnoquestionaboutourgettingthenecessaryimportlicensefromourauthorities.Assoonasthesaidlicenseisapproved,weshallestablishaL/Cinyourfavour開立以貴方為受益人的信用證.Thankyouforyourclosecooperationinthisrespect.YoursSincerely,JohnSmith敬啟者:我們的一個孟買客戶要求我們從貴方取得下列規(guī)格的彩色電視機形式發(fā)票:“海爾”
彩色電視機25英寸和34英寸各500臺。請盡快航郵注有孟買到岸價格的1,000臺彩色電視機的形式發(fā)票,以便我們?nèi)〉每蛻粽J。從當(dāng)局取得必要的進口許可證當(dāng)無問題。一俟獲得許可證即開以貴方為受益人的信用證。感謝貴方的密切合作。你真誠的,約翰.史密斯第二節(jié)商務(wù)信函的文體特點及其翻譯1商務(wù)信函的文體特點1.1詞匯使用特點1.1.1用詞規(guī)范正式1.1.2表意準確、專業(yè)性強1.1.3用語樸素、淡于修飾1.2語法使用特點1.2.1句子類型1.2.2句式結(jié)構(gòu)(1)復(fù)合句與簡單句結(jié)合,以復(fù)合句為主(2)常用并列結(jié)構(gòu)(3)狀語位置獨特1.2.3虛擬語氣的運用2商務(wù)信函的翻譯要點2.1商務(wù)英語信函翻譯的原則2.2商務(wù)英語信函翻譯的注意事項1商務(wù)信函的文體特點
1.1詞匯使用特點1.1.1用詞規(guī)范正式(1)商務(wù)英語信函經(jīng)常以意義相同或相近的書面詞語代替基本詞匯和口語詞匯,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介詞短語代替簡單的介詞,如以asfor,inrespectto,inconnectionwith和withregardingto等代替about等。例如:
WearepleasedtoadviseyouthatyourorderNO.105hasbeendispatchedinaccordancewithyourinstruction.我們很高興地通知你們:第105號訂單貨物已遵照你方指示運出。
1.1.1用詞規(guī)范正式Wewillmeetyouhalfwaybyofferingadiscountof5%inviewofourlongpleasantrelations.鑒于我們之間長期愉快的業(yè)務(wù)關(guān)系,本公司將酌情考慮給予5%的折扣。(2)商務(wù)信函中還經(jīng)常使用here/there+介詞構(gòu)成的復(fù)合詞,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。例如:Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandconditionsprintedonthereversesidehereof.所有報盤和銷售均應(yīng)遵守本報價單背面所印的條款。Insuchacase,SellerisboundtoreimburseBuyerforanylossordamagesustainedtherefrom.在此情況下,賣方負責(zé)償還買方由此所遭受的損失。1.1.2表意準確、專業(yè)性強商務(wù)信函用詞表意準確、專業(yè)性強,主要表現(xiàn)在使用大量的專業(yè)術(shù)語、行話、外來詞、縮略語以及一般詞語在商務(wù)英語語境中的特殊用法。(1)專業(yè)術(shù)語類:Trimmingcharges平倉費insurancepolicy保險單coverage保險項目establishment開證counter-suggestion反還盤surcharges附加費
proformainvoice形式發(fā)票premium保險費clearancesale清倉削價銷售underwriter保險人L/C信用證CIF到岸價格FOB離岸價格bid遞盤C.B.D.付現(xiàn)提貨counter-offer還盤irrevocableletterofcredit不可撤消信用證1.1.2表意準確、專業(yè)性強例如:WeshallcoverTPNDonyourorder.我們將為你方的貨物投保盜竊和提貨不著險。Theft;PilferageandNon-DeliveryItwouldbeappreciatedifyouwouldletusknowbyreturningyourlowestpossiblepriceforthefollowinggoodsonFOBLondon.請報下列商品倫敦船上交貨之最低價。(2)外來詞類:拉丁語的statusquo(現(xiàn)狀),意大利語的delcredere(保付代理、保付貨價的),漢語中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。(3)行話:長期的函電交往使人們在使用術(shù)語上形成共識,本來意義差異很大的詞匯在特定的語境中所表達的內(nèi)涵和外延卻非常相似。Offer,quotation表示“報價,發(fā)盤”Pamphlet,brochure,booklet,salesliterature表示商家用于宣傳介紹自己公司或產(chǎn)品的“說明材料”Shipment和consignment表示“所發(fā)出的貨物”Financialstanding/reputation/condition/position用于表示公司的“資信財務(wù)情況”Fulfill/complete/executeanorder用于表示“執(zhí)行訂單”Adraftcontract或aspecimencontract表示“合同樣本”1.1.2表意準確、專業(yè)性強(4)商務(wù)信函準確性主要體現(xiàn)在數(shù)量詞的大量運用。商務(wù)信函中的時間,價格,數(shù)量,金額,規(guī)格等問題貫穿商貿(mào)活動始終,數(shù)字的表達應(yīng)言之確鑿,避免摸棱兩可。例如:ThevendershalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.賣方須于6月15日或之前將貨物交給買方。Themarkethereforthisproductisactive,andthebestpricewecanofferisUS$150oroverperlongton.該產(chǎn)品在本地的銷售看好,我方出價可達每長噸150美元或以上。1.1.3用語樸素、淡于修飾商貿(mào)信函的主要功能是傳遞信息,使收、發(fā)信函雙方發(fā)生貿(mào)易往來、達成交易,因此除了必須使用專業(yè)術(shù)語等手段準確傳達自己的信息意圖外,還要求信函語言明白易懂,樸實平易。例如:
DearSirs,Thankyouforyourinterestinourfireworks.InreplytoyourenquiryofNovember15,wearereallysorrytosaythatwecannotdivulge(泄露)anyofoursalesinformation.Wehopethiswillnotbringyoutoomuchinvonvenience.Yourstruly
敬啟者:承蒙貴方對我們的煙花感興趣,十分感謝。茲復(fù)貴方11月15日詢價函,我們非常抱歉地奉告,我們不泄我方任何銷售情況。我們希望這不會給貴方帶來很多不便。敬上1.2語法使用特點1.2.1句子類型英語句子按使用目的可以分為四類:陳述句(DeclarativeSentences)疑問句(InterrogativeSentences)祈使句(ImperativeSentences)感嘆句(ExclamatorySentences)(1)商務(wù)信函主要使用陳述句。例如:DearSirs,Wethankyouforyourpromptnessindeliveringthecoffeeweorderedon20th,July.Thenumberofbagsdeliveredbyyourcarrierthismorningwas,however,160whereasourorderwasforonly120.Unfortunately,ourpresentneedsarecompletelycoveredandaswecannotmakeuseofthe40bagsinexcessoforder(超訂單數(shù)量),wehaveputtheminourwarehousetobeheldforyouuntilwereceiveyourinstructions.YoursTruly,1.2.1句子類型
敬啟者:收到我方7月20日訂購的咖啡,并對你方迅速交貨表示感謝。但是,你方承運人上午交來160袋,而我們只訂購120袋。遺憾的是,我方需求已滿,無法接受你方多交的40袋。我們已將此貨入庫保存,等候你方指示。敬上(2)祈使句表示請求、勸告、命令等,用祈使句可避免生硬刻板,比陳述句更有禮貌。Pleaselookintothematteratonceandletushaveyourdefinitereplybycablewithoutanyfurtherdelay.請立即調(diào)查此事,并盡快電告確切答復(fù)。
(3)疑問句也可用來表達寫信人的觀點或向?qū)Ψ教嶙h,疑問句給對方留有更大的余地,更有禮貌,它的使用頻率比祈使句相對要多。Wouldyoupleasesendusacopyofyourcatalogue?能否向我公司郵寄一份貴公司的產(chǎn)品目錄?(4)感嘆句雖然可以渲染氣氛,增強語勢,但與函電英語講求客觀、嚴謹?shù)奈捏w不符,因此感嘆句在函電英語中極少使用。1.2.2句式結(jié)構(gòu)
從結(jié)構(gòu)看,英文句子可以分成三種類型:簡單句(SimpleSentences),并列句(CompoundSentences),復(fù)合句(ComplexSentences),函電英語采用大量的并列句和復(fù)合句。(1)復(fù)合句與簡單句結(jié)合,以復(fù)合句為主:為了保證考究的句式和嚴密的邏輯性,函電英語往往需要將連續(xù)的短句結(jié)合成一個獨立的主從復(fù)合句或并列句。復(fù)雜句TheCreditcouldcover85%ofthelocalexpensesiftheyaremadeundertheresponsibilityoftheBritishContractorandwithinthelimitofthedownpaymentspaidontheContract,i.e.,15%asamaximum.此項貸款可支付當(dāng)?shù)刭M用的85%。但此項費用必須是英國承包商直接負責(zé)支付的,并必須在合同付款的幅度以內(nèi),即最高不得超過合同金額的15%。該句是主從復(fù)合句,由從屬連詞if引導(dǎo)的狀語從句包含了兩個前提條件,使主句的行為范圍受到嚴格限制,從而使全句邏輯嚴密。
復(fù)合句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,表達完備周密;簡單句則結(jié)構(gòu)簡單,簡潔明快。函電英語對嚴謹和簡潔都有要求,目的在于追求準確嚴謹?shù)恼Z言風(fēng)格,因此復(fù)合句的使用雖普遍,但不排斥簡單句的使用。1.2.2句式結(jié)構(gòu)
(2)常用并列結(jié)構(gòu)用and連接并列結(jié)構(gòu),使表達更精確。Eg:Thiscontractismadebyandbetweenthetwoparties.雙方簽定本合同。用or引導(dǎo)的選擇性并列結(jié)構(gòu),是內(nèi)容更嚴謹全面。Eg:Anydisputearisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththeagreement,shallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweenthetwoparties.在本合同執(zhí)行中引起的或與本合同有關(guān)的爭議應(yīng)有雙方通過友好協(xié)商解決。函電英語中常用的連用同義詞還有:amendmentsto/oralterationsof修改forceandeffect效力fulfillandprovide履行furnishandprovide提供obligationsandresponsibilities義務(wù)makeandenterinto達成1.2.2句式結(jié)構(gòu)
(3)狀語位置獨特商務(wù)函電中,較長的狀語經(jīng)常出現(xiàn)在主謂語之間,一般文體的主謂語間不放長狀語。Eg:TheContractorshall,ifcalleduponsotodo,enterintoandexecutetheContract,tobepreparedandcompletedatthecostoftheemployer,intheformannexedtotheseconditionswithsuchmodificationasmaybenecessary.在被邀簽約時,承包人應(yīng)同意簽訂并履行合同,該合同是由業(yè)主按照本合同條件所附格式擬定,如有必要可對其進行修改。該合同的擬定和簽訂費用由業(yè)主承擔(dān)。商務(wù)函電的狀語從句中,if,when,incase等連詞與從句的主體之間可放謂語,一般文體的狀語從句中則不可。Eg:If,after30daysfromthecommencementofsuchinformalconsultations,thepartiesfailtoresolveamicablyacontractdispute,eitherpartyheretomayrequirethatthedisputebesubmittedtoarbitrationforresolution.在非正式協(xié)商開始30天后,如果雙方仍不能友好地解決合同爭端,任何一方都可以要求將爭端提交仲裁解決。1.2.3虛擬語氣的運用英語中共有三種語氣:陳述語氣(theIndicativeMood),祈使語氣(theImperativeMood),虛擬語氣(theSubjunctiveMood)。虛擬語氣可表主觀愿望和假想虛擬的情況,并可使語氣委婉,謂語有should,would,could,might加動詞原形構(gòu)成。DearMr.Smith,Thanksforyourpromptnessinsendingusthecreditinformationwerequested.Wearegladtoreportthatallofyourcreditreferencesspokefavorablyofyouasabusinessman.ThenewstorewhichyouareopeninginBroadwayshouldeventuallyprosper,sinceyoursisathrivingcommunity.Butitslocationwithin20milesofNewYorkforcesyoutocompetewiththelargerstocksandlowerpricesofthemetropolitandepartmentstores,soreadilyaccessibletocommutefromBroadwayandsimilarcommunications.Becauseyourresourcesdonotindicatethatyoucanmeetsuchcompetitionbystaringwithalargeindebtedness,wemustrefuseyourcreditapplication.1.2.3虛擬語氣的運用Wecouldsuggest,therefore,thatyoucutyourordertohalfandpaycashforit.Thiswillentitleyoutoour2percentcashdiscount,asavingwhichyoumaypassontoyourcustomers.Byorderingfrequentlyinsmallquantities,youcanbestmeetthecompetitionoftheNewYorkstoresthroughkeepingup-to-dateonasoundbasisthatwillentitleyoutoanexcellentcreditreputation.Theenclosedduplicateofyourorderwillassistyouinmakingyourselection.Justchecktheitemsyouwishandsigntheorder.YourmerchandisewillarriveC.O.D.withintwodaysafterourreceiptoftheorder–inplentyoftimeforyouropeningsale.Sincerelyyours,這封資信調(diào)查回復(fù)函使用了should,can(),must,would,will(),may()六個情態(tài)動詞,準確表達了寫信人的預(yù)測、能力、允諾等語氣和態(tài)度,也表現(xiàn)出寫信人的禮貌。其中共使用了11次情態(tài)動詞,如此高的使用頻率,說明情態(tài)動詞在準確傳達語氣和寫信人意圖方面具有很重要的作用。2商務(wù)信函的翻譯要點2.1商務(wù)英語信函翻譯的原則2.2商務(wù)英語信函翻譯的注意事項2.1商務(wù)英語信函翻譯的原則—準確規(guī)范,功能對等
準確不僅指用詞用句和語言結(jié)構(gòu)上的準確,還包括對信函內(nèi)容的準確把握;規(guī)范指譯文必須符合本行業(yè)的專業(yè)規(guī)范(1)要準確理解各種術(shù)語、外來詞匯、套語和習(xí)慣表達的專業(yè)含義和固定譯法,盡量保留原文風(fēng)格,譯成符合漢語商務(wù)語言規(guī)范的術(shù)語或套語。Theduplicateshippingdocumentsincludingbillofloading,invoice,packinglistandinspectioncertificationwereairmailedtoyoutoday.包括提單、發(fā)票、裝相單和檢驗證書在內(nèi)的裝運單證副本今日已航郵貴處。Pleasebeinformedthat,onaccountofthefluctuationsofforeignexchangesthequotationissubjecttochangewithoutpreviousnotice.茲告知貴方,由于外匯的波動,報價隨時可能改變,不另行通知。
Fullinformationastoprices,quality,quantityavailableandotherrelativeparticularswouldbeappreciated.請詳告價格、質(zhì)量、可供數(shù)量和其他有關(guān)情況。Wearelookingforwardtoafavorablereply.靜候貴方佳音。Wouldyouletusknowyourtermsofpayment?能否告知貴方付款條件?Weshouldbegrateful/pleasedifyouwouldgiveusfurtherdetailsofChineseleathersho
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024抵押借貸合同范文
- 2024咨詢服務(wù)合同范本標(biāo)準范文
- 廣東省珠海市七年級上學(xué)期語文期中試卷7套【附答案】
- 2024藥品代理合同范本
- 單位團購房產(chǎn)轉(zhuǎn)讓合同范本
- 企業(yè)財產(chǎn)出售協(xié)議樣式
- 2024年農(nóng)村房屋轉(zhuǎn)讓協(xié)議范本
- 七年級地理上冊5.1《世界的人口》教案粵教版
- 2024版標(biāo)準家庭裝修協(xié)議
- 建筑外墻保溫工程施工合同
- 《狙擊手》和《新神榜楊戩》電影賞析
- 槍庫應(yīng)急處置預(yù)案
- 老年患者術(shù)后譫妄的護理干預(yù)
- 《凸透鏡成像的規(guī)律》課件
- 倉庫管理中的客戶服務(wù)和溝通技巧
- 規(guī)劃選址及用地預(yù)審
- 土砂石料廠項目融資計劃書
- 2024年給藥錯誤護理不良事件分析持續(xù)改進
- 郵政營銷策劃方案
- 國際貿(mào)易法與跨境業(yè)務(wù)合規(guī)的風(fēng)險管理與應(yīng)對策略
- 麻醉科臨床診療指南2020版
評論
0/150
提交評論