詩歌翻譯欣賞_第1頁
詩歌翻譯欣賞_第2頁
詩歌翻譯欣賞_第3頁
詩歌翻譯欣賞_第4頁
詩歌翻譯欣賞_第5頁
已閱讀5頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Theappreciationofexcellenttranslationbyfamoustranslators

名家翻譯研讀嶺南學(xué)院師范翻譯系馬永田2015年9月IAmAfraidYousaythatyoulovetherain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,whenyousaythatyoulovemetoo.Sample你說你愛雨,但當(dāng)細雨飄灑時你卻撐開了傘;你說你愛太陽,但當(dāng)烈日當(dāng)空時你卻往蔭處躲;你說你愛風(fēng),但當(dāng)它輕拂時你卻緊緊地關(guān)上了自己的窗子;所以當(dāng)你說你愛我,我卻會為此而煩憂。普通版:你說煙雨微茫,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;后來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。文藝版:子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風(fēng),闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。詩經(jīng)版:君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風(fēng)兮攔帳起,君樂吾兮吾心噬。

離騷版:戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風(fēng)總把綺窗關(guān),叫奴如何心付伊。七言絕句版:你有本事愛雨天,你有本事別打傘?。∧阌斜臼聬坳柟?,你有本事別乘涼??!你有本事愛吹風(fēng),你有本事別關(guān)窗?。∧阌斜臼抡f愛我,你有本事別變心?。∨疂h子版:Thecourseobject通過對名家名譯作品(主要是文學(xué)作品)的英漢對比分析以及同一作品的幾種譯文的對比分析,運用各種翻譯理論如功能翻譯理論、社會符號學(xué)翻譯理論、篇章翻譯理論等,結(jié)合文化與翻譯、翻譯美學(xué)等方面的探討,從宏觀和文官的層次上引導(dǎo)學(xué)生分析什么是好的翻譯作品,從而培養(yǎng)學(xué)生對翻譯作品的鑒賞品味和提高學(xué)生對翻譯作品的鑒賞能力,最終加深對翻譯理論的理解,更好的運用各種翻譯理論和技巧來指導(dǎo)翻譯實踐。Themaincontent主要對中外翻譯理論和翻譯策略的簡介,包括認(rèn)知語言學(xué)理論,功能翻譯理論和篇章翻譯理論,以便讓學(xué)生懂得除了從傳統(tǒng)的語法詞匯角度做漢英對比和采用一些翻譯技巧來分析譯文的得失之外,還有諸多因素可以影響翻譯的質(zhì)量,如譯者的主體性,原文化和譯文文化之間的關(guān)系等。另外,讓學(xué)生在賞析譯文前都要弄清譯文的寫作風(fēng)格和特點,譯者的風(fēng)格和特點。作品賞析主要以文學(xué)作品為主,既包括漢譯英的作品,也包括英譯漢的作品,使得學(xué)生在兩種語言翻譯之間的賞析不失偏頗。ContentsCourseDescriptionObjectivesCourseMaterialsTeachingArrangementRequirementsAssessmentCourseDescriptionKeyword:AppreciationUnderstandingandenjoymentGratefulrecognitionofanactionStatementofthequalitiesofaworkofart,person’slife,etc.IncreaseinvalueComparisonBeautyObjectivesAfterlearningthiscourse,youshouldbeabletorecognizethediversityoftranlatedworks.appreciatedifferenttranlationworksthroughcomparison.realizethetoughprocessoftranslationandtosomeextent,upgradeyourtranslationskills.establishapositiveandpracticalattitudetowardtranslation.getfamiliarwithsomebasictranslationtheoriesandmethods.Also,Ihopethatyoumayfindtranslationisbothdemandingandrewarding.CourseDescriptionMajorTasksofThisSemesterTextlearning:4unitsaltogetherPart1IntroductionoftranslationappreciationtheoryPart2AppreciationofnoveltranslationPart3AppreciationofessaytranslationPart4AppreciationofpoemtranslationPart5AppreciationofspeechtranslationPart6AppreciationoflettertranslationPart7AppreciationofdramatranslationMaterials推薦書籍必讀:《英漢互譯實用教程》,郭著章、李慶生編著,武漢大學(xué)出版社,2010年。選讀:

①《新編漢英翻譯教程》,陳宏薇編著,上海外語教育出版社,2004年。

②《新編英漢翻譯教程》,孫致禮編著,上海外語教育出版社,2003年。

③《文化語境與語言翻譯》,包惠南著,中國對外翻譯出版公司,2001年《經(jīng)典譯文2500句》ThedefinitionoftranslationTranslatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.

(所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次在文體上。)WhatisagoodtranslationAgoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.

好的翻譯應(yīng)該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯人語所屬國家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。(泰特勒,1790)Thetranslationtheory翻譯有廣義和狹義的區(qū)分翻譯等值論/本體論是翻譯的理想原則翻譯目的論/工具論有參考價值,但主觀性過大,容易失控翻譯的可操作原則是接近(approximation),帶著鐐銬跳舞依然成立翻譯手段:直譯+意譯意譯:針對外延所指對應(yīng)的意譯,針對整體效果的意譯。改譯屬于意譯的一種形式翻譯的客觀性對于同一文本,可能有許多不同的譯文。各位譯者都在認(rèn)真體驗作者表達在原文中的各種含義。盡管大家的理解和翻譯有所不同,但主旨還是努力反映原義,都沒有跳出原文的主題。譯者都在努力體驗原作者的所經(jīng)歷的體驗,理解原作者所描寫的場景和境界。翻譯的主觀性正如一百個讀者就有一百個哈姆雷特,不同的讀者對同一文本會有不同的解讀和翻譯。人們在理解一個詞語的意義時要根據(jù)該詞語在心智中被激活的相關(guān)經(jīng)驗和概念內(nèi)容,

同時還取決于加于其上的識解方式。識解方式1.背景2.視角3.突顯4.詳略識解方式具體而言,講話人在使用語言表情達義時首先需確定一個范圍(scope),表明要論述哪個范圍內(nèi)的事體或場景,這一過程會激活相關(guān)背景知識。同時,講話人不可能也沒有必要將事體或場景所有相關(guān)信息詳細列出,只能選擇相對突顯(salience),吸引注意力的部分進行論述。這一論述過程還涉及視角(perspective)的選擇:不同的認(rèn)知主體會采用不同視角,由此導(dǎo)致不同的語言表達。出于表達需要,講話者還會以從詳或從略的方式(specificity)來論述。

《楓橋夜泊》40篇譯文賞析

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。1.背景《楓橋夜泊》月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

mooranchorstopparktieup

1.背景《楓橋夜泊》月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

crowscryWutiBridge1.背景《楓橋夜泊》月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

ThemaplesbytheriverJiangBridgeandFengbridge1.背景

《楓橋夜泊》月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

boatlightorthelightsoffishingboatsFishinglights/lamps/fires/lanterns/torchesFishermen’sflares;afisherman’slamp;thefisher’slights;fishermen’sfires

1.背景《楓橋夜泊》月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

HanShanTemple

ThemonasteryonColdMountain1.背景《楓橋夜泊》月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

BoatShipAbroadSail2.視角《楓橋夜泊》月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

Myuneasyeyes;mysleeplesseye;mytroubledsleepThesorrowfultravelerwassleeping;ThemaninsaddreamThebankmaplesandthefishingflaresseeasleeplessnight

Fewfishing-boatlightsoftheriversidevillagearedozingoffintheirmutualsadgaze.3.突顯《楓橋夜泊》月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

frostfillingthesky;theskywithfrostallwhite;theskyisovercastwithhoarfrosttheworldiscoveredwithfrostFrostysky;frostyair

3.突顯《楓橋夜泊》月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

asleepIfeel.keepmefromsleep;sleeplessnight;keepmeawakeFallintosleep;wassleepinginsaddream3.突顯《楓橋夜泊》月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

reach;come;arriveFlowoutto;towardsus;flowafarto;forthto;downto.4.詳略《楓橋夜泊》月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

aboard;sailtheboat,myboatTheguestboatthemooringboatMyboatfromstrangelandMyloneboatmoorednearby

天高云淡,望斷南飛雁。不到長城非好漢,屈指行程二萬。

毛詩翻譯組譯文——Theskyishigh,thecloudsarepale,Wewatchthewildgeesevanishsouthward.IfwefailtoreachtheGreatWallwearenotmen,Wewhohavealreadymeasuredtwentythousand

li.許淵沖譯文——Theskyishigh,thecloudsarelight,Thewildgeeseflyingsouthareoutofsight.WearenotheroesunlesswereachtheGreatWall;Countingup,we’vedonetwentythousandliinall.rhyme王之渙有《登鸛鵲樓》詩:“白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓?!盩hesunbeyondthemountainglows/TheYellowRiverseawardsflows/Youcanenjoyagrandersight/Byclimbingagreaterheight(aabb)Thesunissettingwithabrighthue/Andaflowingriverisinsight/Tocommandathousandmileview/Let’sgouponemoreflight.(abab)rhyme欲窮千里目,更上一層樓。Tocommandathousandmilesight,Let’sgouponemoreflight.Foragrandersight,Toagreaterheight.Thegreatertheheight,Thegranderthesight.rhyme“野曠天低樹,江清月近人”

Theskydropsdownbelowtreetopsinwildexpanse;Onlucidstreamtheshadowofmoonkissesman’s.rhyme滿園春色關(guān)不住,一枝紅杏出墻來Thespringcouldnotbeshutinsideagarden,byclosingthedoor,Abranchofapricotblossomiscomingout,needingspacesmore.rhyme陶淵明的“望云慚高鳥,臨水愧游魚”HowIadmirethebirdsthatsoarandfly!HowIesteemthefishthatswimnearby!

汪榕培

rhyme杜甫《登高》:“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來?!盩heboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourbyhour.

(許淵沖)Haveatry客來不用茶和酒,紫背天葵酌滿杯。(郭沫若)Youneednoteaorwinetogreetyour_____,PurpleBackBegoniawillbethe______.吳偉雄Haveatry客來不用茶和酒,紫背天葵酌滿杯。(郭沫若)Youneednoteaorwinetogreetyourguest,PurpleBackBegoniawillbethebest.吳偉雄Haveatry君生我未生,Youwerebornearlierandlater_____;我生君已老。WhenIwasbornyounearly_____.恨不生同時,Howpitifulwewerenotbornsame_____.日日與君好。SothatyouandIcanloveallthe______!Haveatry君生我未生,YouwerebornearlierandlaterI;我生君已老。WhenIwasbornyounearlydie.恨不生同時,Howpitifulwewerenotbornsameday日日與君好。SothatyouandIcanlovealltheway!Haveatry“水光瀲滟晴方好,山色空朦雨亦奇;欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜?!盩heshimmeringripplesdelighttheeyeonsunny_____;Thedimminghillspresentarareviewinrainyhaze.WestLakemaybecomparedtoBeautyXiZiather_______,Itbecomeshertoberichlyadornedorplainlydressed.Haveatry“水光瀲滟晴方好,山色空朦雨亦奇;欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜?!盩heshimmeringripplesdelighttheeyeonsunnydays;Thedimminghillspresentarareviewinrainyhaze.WestLakemaybecomparedtoBeautyXiZiatherbest,Itbecomeshertoberichlyadornedorplainlydressed.Theroadnottaken

-RobertFrost

Tworoadsdivergedinayellowwood,AndsorryIcouldnottravelbothAndbeonetraveler,longIstoodAndlookeddownoneasfarasIcouldTowhereitbentintheundergrown.Thentooktheother,asjustasfair,Andhavingperhapsthebetterclaim,TheroadnottakenBecauseitwasgrassyandwantedwear;ThoughasforthatthepassingthereHadwornthemreallyaboutthesame.AndboththatmorningequallylayInleavesnostephadtroddenblackOh,Ikeptthefirstforanotherday!Yetknowinghowwayleadsontoway,TheroadnottakenIdoubtedifIshouldevencomeback.IshallbetellingthiswithasighSomewhereagesandageshence:Tworoadsdivergedinawood,andI---Itooktheonelesstraveledby,AndthathasmadeallthedifferenceTheroadnottaken未被選擇的路

Tworoadsdivergedinayellowwood,AndsorryIcouldnottravelbothAndbeonetraveler,longIstoodAndlookeddownoneasfarasIcouldTowhereitbentintheundergrown.Thentooktheother,asjustas

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論