2023年湖南省農(nóng)村信用社公開招聘行社員工考察聯(lián)系表_第1頁
2023年湖南省農(nóng)村信用社公開招聘行社員工考察聯(lián)系表_第2頁
2023年湖南省農(nóng)村信用社公開招聘行社員工考察聯(lián)系表_第3頁
2023年湖南省農(nóng)村信用社公開招聘行社員工考察聯(lián)系表_第4頁
2023年湖南省農(nóng)村信用社公開招聘行社員工考察聯(lián)系表_第5頁
已閱讀5頁,還剩91頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1.Thissuccess,coupledwithlat(yī)erresearchshowingthatmemoryitselfisnotgeneticallydetermined,ledEricssontoconcludethattheactofmemorizingismoreofacognitiveexercisethananintuitiveone.詞匯突破:cognitive認知的(后天習得的)Intuitive先天的和以上這組單詞概念相同的表達尚有:Nature先天;nurture后天;born;先天的;made后天的;innate天生的;Acquired后天習得;Determine決定Coupledwith相稱于and,想類似的表達尚有alongwith;combinedwith等。主干辨認:句子的主語是Thissuccess和laterresearch;謂語是led;賓語是Ericsson;不定式短語toconclude做狀語;主干結(jié)構是:thissuccessandlaterresearchledEricssontoconcludethat…其他成分:在research后面接一個現(xiàn)在分詞短語做后置定語,在這個現(xiàn)在分詞短語中that引導的從句做showing的賓語;在不定式短語中that引導的從句做conclude的賓語;more…than結(jié)構翻譯為與其說,不如說。微觀解析:由于主語中的第二個并列成分比較長,且是用兩個逗號隔開的,在閱讀的時候可以跳讀;把Thissuccess和動詞led先連起來然后再來解析其他成分。譯文賞析:這種成功和后來表白記憶自身并不是先天決定的研究使愛立信總結(jié)道,記憶的行為與其說是一種先天的行為不如說是一種習得的行為。2.Itisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjectsandtofigureoutnumericalpatternssuitsonetoanswerquestionsthathaveeludedsomeofthebestpoetsandphilosophers.詞匯突破:visualize想象Figureout發(fā)現(xiàn)和找出Suits使…適合主干辨認:句子主語是由how引導的一個主語從句,it是句子的形式主語;句子主干為:How…isnotobvious.在主語從句中主語是capacity,謂語是suits賓語是one;其他成分:狀語為toanswer…主語后加上兩個動詞不定式做后置定語;動詞不定式中的賓語questions后面接一個that引導的定語從句。難點揭秘:這個句子是一個由形式主語it引導的主語從句,其中難點為需要辨認出主語從句中的動詞suits.譯文賞析:構思物體和找出數(shù)字模型的能力是如何讓一個人去回答那些連最佳的詩人和哲學家都回避的問題的,這點我們還不是很清楚。3.AnyonewhohastoiledthroughSATwilltestifythattest-takingskillalsomatters,whetherit’sknowingwhentoguessorwhatquestionstoskip.【詞匯突破】Toilthrough(辛勞的經(jīng)歷)名詞:WinstonChurchill:"Blood,Toil,TearsandSweat”(丘吉爾演講)sweatandtoil(汗水和辛勞)Hesucceededafteryearsoftoil.(他經(jīng)歷數(shù)年的辛勞之后成功了)SAT美國高考全稱為scholasticassessmenttest學術性評估測試testify證實matter這里是動詞,重要;sthmatters事情很重要;【主干辨認】anyone為句子的主語,willtestify為句子謂語,that引導一個賓語從句;【其他成分】that引導的賓語從句中test-takingskill為主語,matters做謂語,whether引導一個狀語從句【譯文賞析】任何一個曾經(jīng)辛勞的經(jīng)歷過SAT考試的人都會證實考試的技巧也很重要,無論這種技巧是知道什么時候去猜還是知道什么問題應當跳過?!驹炀洹緼nyonewhohasachievedthesuccesstoanyextentwilltestifythatcooperationmatters,whetherit’sindividual’swillingnesstocooperateorteamworkspiritofagroup.4.Duringthepastgeneration,theAmericanmiddle-classfamilythatoncecouldcountonhardworkandfairplaytokeepitselffinanciallysecurehasbeentransformedbyeconomicriskandnewrealities.【詞匯突破】counton依靠;fairplay公平競爭【主干辨認】theAmericanmiddle-classfamilyhasbeentransformed主干是主謂結(jié)構被動態(tài);【其他成分】that(yī)oncecouldcountonhardworkandfairplaytokeepitselffinanciallysecure定語從句修飾middle-classfamily;Duringthepastgeneration和byeconomicriskandnewrealities做狀語;【微觀解析】theAmericanmiddle-classfamily為句子主語,謂語是hasbeentransformed;Duringthepastgeneration和byeconomicriskandnewrealities為狀語;that引導一個定語從句,that在從句中做主語,謂語為couldcounton,賓語為hardworkandfairplay;tokeepitselffinanciallysecure為狀語?!倦y點揭秘】主語后接了較長的修飾成份使這個句子在閱讀時主干不容易把握。導致理解的困難?!咀g文賞析】在過去的20數(shù)年時間里,那些曾經(jīng)依靠辛勤工作和公平競爭就可以保證自己財政收支安全的美國中產(chǎn)階級家庭已經(jīng)被經(jīng)濟風險和新的現(xiàn)實所改變。(定語從句前置的翻譯方法來解決這個句子)5.Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas"steeringtheeconomytoasoftlanding"or"atouchonthebrakes",makesitsoundlikeaprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.【詞匯突破】steer指揮,控制precise精確的【主干辨認】Muchofthelanguagemakesitsoundlikeprecisescience.主+謂+賓+賓補結(jié)構【其他成分】usedtodescribemonetarypolicy過去分詞短語做后置定語修飾thelanguage;suchas“steeringtheeconomytoasoftlanding”or“atouchonthebrakes”形容詞短語;形容詞短語做后置定語修飾thelanguage?!倦y點揭秘】主語后接了較長的修飾成份使這個句子在閱讀時主干不容易把握。導致理解的困難?!咀g文賞析】有很多用于描述貨幣政策的詞匯,例如"操縱經(jīng)濟軟著陸"或者"輕踩剎車",使貨幣政策聽起來像是一門精確的科學。沒有什么比這更遠離實際情況的了。(但這些說法是最不靠譜的,事情遠非如此用來表達強烈的反對這與icann'tagreewithyoumore有異曲同工之妙)【翻譯點撥】第二個句子的翻譯中可以使用正話反說的方法來進行翻譯,在肯定和否認之間進行轉(zhuǎn)換??梢詤⒖枷旅娴膬蓚€例子:(1)Anopportunityisnotlikelytorepeat(yī)itself.機會難得。(2)Suchthingsareofnorareoccurrence.這些事情經(jīng)常發(fā)生?!咀魑摹坑糜谂g對方的時候就可以用:Nothingcouldbefurtherfromthetruth.6.Onanotherlevel,manyinthemedicalcommunityacknowledgethat(yī)theassisted--suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpat(yī)ientsforwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.【詞匯突破】agony痛苦despair絕望prolong延長【主干辨認】manyacknowledgethat+賓語從句(many作為代詞表達很多人,或者很多個體)【其他成分】Onanotherlevel做狀語和inthemedicalcommunity做定語;theassisted--suicidedebatehasbeenfueledbythedespairofpat(yī)ients為賓語從句主干;特別提醒:fuel本來意思是燃料,但是這里可以理解為由于,由于,加劇的意思;為了以后閱讀理解更透徹,可以直接把結(jié)構AisfueledbyB理解為:A是結(jié)果;B是因素.例句:China'ssuccessisfueledbytheageofgloblization.【微觀解析】inpart賓語從句中的狀語,forwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.定語從句修飾patients;定語從句還原為一個獨立的句子就是:Modernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdyingforthem.這個句子中的them和前面句子中的patients為相同名詞,因此在這里作者將其寫成了一個定語從句,但是在翻譯的時候是要分譯的。這句話在定語從句的前世和今生:suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatients.Themodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdyingforthem.(兩個句子中出現(xiàn)了共有的名詞patients和them,于是them被換成了whom;forwhom一并提前。)【難點揭秘】同樣是隔離結(jié)構在閱讀的過程中給我們帶來不舒適的感覺,inpart放到了fueled和by之間,inthemedicalcommunity放到了many和acknowledge之間?!咀g文賞析】在另一個層面上,很多醫(yī)療界的人士認可,關于醫(yī)生幫助下的自殺的討論,部分是由于病人的絕望情緒,對病人來說,現(xiàn)代醫(yī)學已經(jīng)延長了死亡的生理的痛苦?!緦懽鳌縊nanotherlevel,manyintheeducationalestablishmentacknowledgethatthedebat(yī)eontherankingofuniversitieshasbeenfueledinpartbythedespairofgraduatesforwhomthediscriminationbroughtbytherankingofuniversityhasputmoreobstaclesontheirjobhuntingway.7.Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasofsciencebasedespeciallyonamat(yī)hematicalorlaboratorytraining,andcanbeillustrat(yī)edintermsofthedevelopmentofgeologyintheUnitedkingdom.【詞匯突破】illustrate例證;intermsof根據(jù),以…為依據(jù);【主干辨認】Thetrendwasmostobviousandcanbeillustrated.主系表結(jié)構兩個并列的動詞【其他成分】naturally,inthoseareasofscience,intermsofthedevelopmentofgeologyintheUnitedkingdom為狀語?!疚⒂^解析】basedespeciallyonamathematicalorlaboratorytraining修飾狀語中的名詞science做定語。【難點揭秘】naturally和especially副詞做狀語放的位置都不是在開頭和結(jié)尾,而是放在了中間部分,這樣給我們閱讀帶來一定的困擾,但是難點既亮點,我們在寫作的過程中就可以靈活的運用:basedespeciallyon這樣的表達了?!咀g文賞析】很自然,這種趨勢會在尤以數(shù)學或?qū)嶒炇矣柧殲榛A的自然學科領域中表現(xiàn)的最為明顯,并且可以用英國地質(zhì)學的發(fā)展作為例證來說明?!痉g點撥】把副詞放到開頭來翻譯,正是體現(xiàn)了前面所講到的副詞很多時候就是在修飾整個句子。8.Thereportidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveuseof"ineffectualandforcedmedicalprocedures”thatmayprolongandevendishonortheperiodofdyingasthetwinproblemsofend--of--lifecare.【詞匯突破】undertreatment治療局限性aggressive1.侵略的,侵犯的2.好斗的,挑釁的3.有進取精神的;有干勁的4.大膽的dishonor使丟臉,使受恥辱medicalprocedures醫(yī)療手段【主干辨認】Thereportidentifies…and…asthetwinproblemsofend--of--lifecare主謂賓賓補結(jié)構;theundertreatmentofpain和theaggressiveuseof"ineffectualandforcedmedicalprocedures”thatmayprolongandevendishonortheperiodofdying為并列的賓語成分?!疚⒂^解析】that(yī)mayprolongandevendishonortheperiodofdying為定語從句修飾ineffectualandforcedmedicalprocedures,定語從句中有兩個并列的動詞prolonganddishonor做謂語?!倦y點揭秘】這個句子的困難之處就在于并列賓語的后半部分加上了一個定語從句進而使identify和as之間的距離拉大,產(chǎn)生了閱讀障礙?!咀g文賞析】報告把對疼痛解決不夠和大膽使用也許延長死亡期甚至讓病人死的不體面的無效的和強制的醫(yī)療手段擬定為臨終關懷的兩個問題。報告擬定了臨終關懷的兩個問題,一是對疼痛解決不夠,二是大膽的使用也許延長死亡期甚至讓病人死的不體面的那些無效和強制的醫(yī)療手段?!痉g點撥】這個句子的翻譯重要考察對于詞的理解:dishonortheperiodofdying直接翻譯就是:使死亡的階段受到恥辱。可以轉(zhuǎn)譯為:讓病人死的不體面。中文是習慣是以人為主體的。尚有就是medicalprocedures表達醫(yī)療手段而不要翻譯成醫(yī)療過程。9.Thenotionthatlearningshouldhaveinitanelementofinspiredplaywouldseemtothegreaterpartoftheacademicestablishmentmerelysilly,butthat(yī)isnonethelessthecase.【詞匯突破】inspired有激發(fā)性的establishment機構,建立nonetheless但是case事實,實情【主干辨認】Thenotionwouldseemmerelysilly.主系表結(jié)構【其他成分】thatlearningshouldhaveinitanelementofinspiredplay同位語從句修飾notion;主干為thatlearningshouldhaveanelementofinspiredplay,是主謂結(jié)構;init為狀語。tothegreat(yī)erpartoftheacademicestablishment狀語。【難點揭秘】這個句子的難點就是在主干中加入了狀語和同位語從句使句子結(jié)構變得復雜。很多同學會對but和nonetheless連用感到困惑。兩個句子之間是需要連詞連接的,but是連詞,起連接兩個句子的作用。但是兩個句子之間的轉(zhuǎn)折關系并不是像but所表達的那樣強烈,前后兩句之間為“部分肯定”的轉(zhuǎn)折關系,因此使用nonetheless轉(zhuǎn)折副詞,表白轉(zhuǎn)折的意味并不強烈。這里的but也可以換為and?!咀g文賞析】大多數(shù)的學術機構認為在學習中加入有啟發(fā)性玩耍的理念是非常愚蠢的,但是這樣的事情的確經(jīng)常發(fā)生的?!痉g點撥】】把狀語翻譯為中文中的主謂結(jié)構,我們也可以翻譯為:“對于大多數(shù)的學術機構而言”,但是翻譯為中文的主謂結(jié)構更簡潔,thatisthecase假如翻譯為這就是事實,沒有能表達出準確的句意。就正如邁克爾杰克遜的紀念電影thisisit我們翻譯為:就是這樣。10.Aninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents"careerprospectsandthosearguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducat(yī)ionreform.【詞匯突破】arguefor支持argueagainst反對onthebehalfof=onbehalfof代表careerprospects就業(yè)前景radical徹底的,主線的,激進的【主干辨認】Aninvisibleborderdividesthoseandthose.主謂賓結(jié)構【其他成分】arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents’careerprospects和arguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducationreform現(xiàn)在分詞短語分別修飾兩個those作后置定語?!疚⒂^解析】arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents’careerprospects相稱于whoargueforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents’careerprospects【難點揭秘】dividethose…andthose…在兩個those后面加上了很長的修飾成分導致了結(jié)構辨認的困難。【譯文賞析】一條無形的界線將支持計算機進課堂的人分為兩類:一類人是從學生的職業(yè)前景從發(fā)思考的,另一類人想的是像教育的徹底改革這樣的一些更廣泛的理由?!痉g點撥】在翻譯的過程中,我們把arguingforcomputersintheclassroom放到了those前作漢語中的前置定語再把過長的定語部分單獨成句,這樣更符合中文的表達習慣。)11.Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,a“disjunction”betweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicturereflectedbythestat(yī)istics.【詞匯突破】thetreasurysecretary財政部長(美)anecdote軼聞,趣聞statistics數(shù)據(jù)(尚有一個我們不熟悉的意思:表格)picture情況,事態(tài),局面,狀況,情形,形勢【主干辨認】Thereisadisjunction.【其他成分】asRobertRubin,thetreasurysecretary,says插入語;betweenthemassofbusinessanecdotethat(yī)pointstoaleapinproductivityandthepicturereflectedbythestat(yī)istics后置定語修飾adisjunction.【微觀解析】betweenthemassofbusinessanecdoteandthepicture;為定語的主體部分;thatpointstoaleapinproductivity修飾anecdote;reflectedbythestat(yī)istics修飾stat(yī)istics?!倦y點揭秘】由于插入語的加入,導致了對主干是別的難度,特別是在between…and…結(jié)構的辨認中由于加入了定語從句使其難于理解?!咀g文賞析】正如財長魯賓所說,在表白生產(chǎn)力奔騰發(fā)展的商業(yè)佚事和數(shù)據(jù)所反映的情況之間存在著脫節(jié)?!痉g點撥】也可以把比較長的那個部分單獨翻譯,這樣更符合中文的習慣:有大量表白生產(chǎn)力奔騰發(fā)展的商業(yè)佚事,但是財長羅伯特.魯賓認為現(xiàn)實的數(shù)據(jù)表白的情況并不能支持這些傳奇。前11個句子都屬于主謂被隔離的情況。而今天則是并列的結(jié)構開始出現(xiàn)了。12.Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactualbiomass(theamountoflivingbiologicalmatter)offishspeciesinparticularpartsoftheocean,butratherchangesinthatbiomassovertime.【詞匯突破】estimat(yī)e估量,評估not…but不是……而是……【主干辨認】Theirmethodsdonotat(yī)tempttoestimatetheactualbiomassbutchanges.【其他成分】括號中的內(nèi)容對biomass進行解釋和說明;ofspecies和inparticularpartsoftheocean做后置定語修飾biomass,inthatbiomassovertime后置定語修飾changes;【難點揭秘】estimate的賓語為theactualbiomass和changes的并列,并列連詞為but,在閱讀的過程中往往會由于長定語的分割而產(chǎn)生閱讀的障礙;【譯文賞析】他們的研究方法并不是想估計出某些特定地區(qū)魚類的實際生物量(活的生物總量),而是估計出這些生物量隨著時間發(fā)生的變化?!痉g點撥】多個定語在修飾著changes因此順序應當做符合中文習慣的調(diào)整。13.Oneleadingauthoritysaysthat(yī)theseintenselypowerfulmentaleventscanbenotonlyharnessedbutactuallybroughtunderconsciouscontrol,tohelpussleepandfeelbetter.【詞匯突破】authority權威harness使……停止的意思;和stop可以互換但是更加正式的表達;尚有一個單詞是curb,這個單詞表達控制的意思相稱于control,原意是韁繩的意思,這個單詞為考研高頻詞。conscious故意識的intenselypowerfulmentalevent在原文中就等于dreams;【主干辨認】oneleadingauthoritysaysthat+賓語從句;【其他成分】賓語從句的主干是theseintenselypowerfulmentaleventscanbenotonlyharnessedbutactuallybroughtunderconsciouscontrol;并列連詞notonly…butalso…連接兩個并列的動詞harnessed和brought;tohelpussleepandfeelbetter為目的狀語【難點揭秘】動詞的并列導致辨認上的困難。【譯文賞析】而一名頂級權威認為,這些極其強烈的大腦活動不僅可以被克制,事實上還可以受到意識的控制,進而幫助我們睡眠,使我們感覺好一些。14.Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility,theywillhavetooperatewithlesshumansupervisionandbeabletomakeatleastafewdecisionsforthem-selves—goalsthatposearealchallenge.【詞匯突破】utility運用supervision監(jiān)管【主干辨認】theywillhavetooperat(yī)eandbeabletomakeafewdecisions.并列的兩個謂語由and連接;【其他成分】Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility狀語;withlesshumansupervision狀語;atleast狀語;goalsthat(yī)posearealchallenge整個句子的同位語?!疚⒂^解析】同位語goals被定語從句修飾;【難點揭秘】動詞的并列,狀語的隔離;同位語的辨認需要關注?!咀g文賞析】但是假如機器人能在下一個階段達成節(jié)省人工的運用,它們將必須在更少的人力監(jiān)督之下工作,并且還要至少可以自己做出幾個決定--這些目的才會帶來真的挑戰(zhàn)?!痉g點撥】對于thenextstageoflaborsavingutility的解決,假如直譯就是:假如機器人要達成節(jié)省人工的運用的下一個階段在,這樣的表達不僅拗口并且難懂,就是典型的死譯,所以把定語轉(zhuǎn)譯為狀語。15.Butthehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediatelydisregardthe98percentthatisirrelevant,instantaneouslyfocusingonthemonkeyatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.【詞匯突破】glimpse快速的看一眼;disregard拋棄,丟棄irrelevant不相干instantaneously立即winding蜿蜒曲折的suspicious可疑的【主干辨認】thehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediatelydisregardthe98percent并列的兩個動詞glimpse和disregard【其他成分】thatisirrelevant修飾the98percent;focusingonthemonkeyatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.現(xiàn)在分詞短語作狀語,focus的動作發(fā)出者就是句子主語humanmind。【微觀解析】themonkeyorthesinglesuspiciousface為focuson的并列賓語【難點揭秘】動詞的并列在主句中出現(xiàn);而在現(xiàn)在分詞短語中出現(xiàn)并列賓語;【譯文賞析】但是人類的大腦可以只迅速地瞟一眼一個快速改變的場面,然后立刻放棄98%的不相關信息,而立即聚焦于一條崎嶇森林道路邊的一只猴子,或者在茫茫人海中的一張可疑的臉。16.AcomparisonofBritishgeologicalpublicationsoverthelastcenturyandahalfrevealsnotsimplyanincreasingemphasisontheprimacyofresearch,butalsoachangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptableresearchpaper.,【詞匯突破】reveal揭露constitutes包含primacy重要性,首要地位【主干辨認】Acomparisonrevealsnot…butalso…主謂賓結(jié)構【其他成分】ofBritishgeologicalpublications定語修飾comparison,overthelastcenturyandahalf定語修飾publications,anincreasingemphasisontheprimacyofresearch賓語,achangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptableresearchpaper并列賓語【微觀解析】anincreasingemphasisontheprimacyofresearch其中ontheprimacyofresearch修飾emphasis;research修飾definition;what(yī)引導一個賓語從句作of的賓語,what(yī)為賓語從句中的主語。【難點揭秘】出現(xiàn)并列的賓語并且在賓語中的定語又出現(xiàn)一個賓語從句,這樣就增長了句子的復雜性,并且在句中出現(xiàn)了好幾個動態(tài)名詞?!咀g文賞析】將過去一個半世紀英國地質(zhì)學領域的出版物做一下比較,(我們)就會發(fā)現(xiàn)不僅對科研的主導地位的強調(diào)不斷攀升,并且一篇可接受的科研論文所包含的內(nèi)容的定義也有所變化。【翻譯點撥】在這個句中有兩個動態(tài)名詞一個是comparison,尚有一個為emphasis,其中尚有一個動態(tài)形容詞changing;在翻譯的解決上都翻譯為動詞,并增長概說的主語“我們”。17.IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesamethat(yī)underlietheglobalizat(yī)ionprocess:fallingtransportationandcommunicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriersandenlargedmarketsthatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomersdemands.【詞匯突破】M&A為mergersandacquisitions的縮寫表達合并和兼并的意思為經(jīng)濟術語。underlie構成…的基礎;導致…發(fā)生。例如:Thesocialproblemsunderlyingthesecrisesremainunsolved.(引起這些危機的社會問題尚未解決。)tradeandinvestmentbarriers貿(mào)易和投資壁壘globalizationprocess全球化進程(可以作為寫作詞匯使用)【主干辨認】Ibelievethat+賓語從句【其他成分】themostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesame為賓語從句主干;that(yī)underlietheglobalizationprocess為定語從句;“:”后為對forces的解釋;【微觀解析】三種力量的并列為fallingtransportationandcommunicationcosts,以及lowertradeandinvestmentbarriers和enlargedmarkets后面接一個定語從句thatrequireenlargedoperations和后置定語形容詞短語:capableofmeetingcustomersdemands【難點揭秘】并列的三種力量,由于修飾語比較長和并列連詞較多使其解析較難;【譯文賞析】我認為巨大的并購浪潮背后的最重要的推動力和促進全球化進程的力量是同樣的:即減少交通運送成本,逐漸減少貿(mào)易投資壁壘,以及為能滿足消費者需求而大幅度拓展得市場。18.Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.【詞匯突破】auditors審計人員distract分散注意力【主干辨認】Itisentirelyreasonabletobelievethat+賓語從句.形式主語從句【其他成分】forauditors狀語;scientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.賓語從句。【微觀解析】scientistsshouldnotbedistracted賓語從句主干;whoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定語從句修飾scientist;wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定語從句中know的賓語從句;bythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.狀語;ofkeepingoneeyeonthecashregister修飾thenecessity作定語。whiletheothereyeisonthemicroscope狀語修飾keeping?!倦y點揭秘】主語從句中出現(xiàn)定語從句,定語從句中出現(xiàn)并列的賓語這樣隔離的障礙就更為顯著了?!咀g文賞析】審查者完全有理由相信,知道自己準備做什么、怎么做的科學家不應當由于必須一只眼盯著收銀機,另一只眼盯著顯微鏡而分散了注意力?!痉g點撥】by短語在句子中是充當狀語,翻譯為因素,wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere解決為知道做什么,知道怎么做,這樣的表達符合中文的習慣。假如直接翻譯為:知道他們要去哪里和怎么去,就是對于字面含義的翻譯。屬于死譯。19.Instead,wearetreatedtofinehypocriticalspectacles,whichnowmorethaneverseeminamplesupply:thecriticofAmericanmaterialismwithaSouthamptonsummerhome;thepublisherofradicalbookswhotakeshismealsinthree-starrestaurants;thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife,whoseownchildrenareenrolledinprivat(yī)eschools.【詞匯突破】hypocritical虛偽的;spectacles景象ample充足的radical激進的,主線的journalist記者,新聞工作者advocate支持participatorydemocracy參與制民主enrolledin注冊入學,入伍【主干辨認】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles主謂結(jié)構的被動態(tài)【其他成分】whichnowmorethaneverseeminamplesupply定語從句修飾spectacles;“:”之后列出三種虛偽的景象的代表人物,舉例說明。【微觀解析】定語從句還原為一個完整的句子:Thespectaclesnowmorethaneverseeminamplesupply.其主干為:Thespectaclesseeminamplesupply;nowmorethanever為狀語。代表人物一thecriticofAmericanmat(yī)erialism(美國物質(zhì)主義的批評者)withaSouthamptonsummerhome;(其擁有南安普頓的避暑山莊);代表人物二thepublisherofradicalbooks(激進書刊的出版者)whotakeshismealsinthree-starrestaurants,定語從句講他們卻在三星級酒店就餐(由于激進主義者往往是最求生活極簡的);代表人物三thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife(支持在人生的各個階段推崇參與制民主的記者)whoseownchildrenareenrolledinprivat(yī)eschools定語從句講他們自己的孩子卻在私立學校上學(私立學校的教育是精英制的,而參與制民主是需要和大眾貼近的)。【難點揭秘】冒號后并列的三個部分就是三個名詞后面接上比較長的定語修飾,這樣就導致了閱讀的困難;【譯文賞析】相反,我們看到了這些非常虛偽的景象,他們似乎比以前的任何時候都更多見:批判美國式物質(zhì)主義的人卻擁有位于南安普頓的避暑山莊:激進書籍的出版商卻在三星級餐廳享用一日三餐;提倡在人生各個階段實行參與式民主的記者,他的子女卻就讀于私立學校?!痉g點撥】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles假如直接翻譯那就是:我們被招待了很好的虛偽景象;這樣的說法并不符合中文的習慣,中文是多積極,英語多被動,因此句子轉(zhuǎn)譯為:我們看到了這些非常虛偽的景象fine解決為非常。20.Butitisalittleupsettingtoreadintheexplanatorynotesthat(yī)acertainlinedescribesafightbetweenaTurkishandaBulgarianofficeronabridgeoffwhichtheybothfallintotheriver—andthentofindthatthelineconsistsofthenoiseoftheirfallingandtheweightsoftheofficers,"Pluff!Pluff!Ahundredandeighty-fivekilograms."【詞匯突破】explanatory解釋性的upsetting不安consistsof包含【主干辨認】itisalittleupsettingtoreadthat+賓語從句andthentofindthat+賓語從句;形式主語句,句子主語為toreadandtofind.在主語中帶有兩個動詞不定式中的賓語從句;【其他成分】intheexplanatorynotes狀語;acertainlinedescribesafightbetweenaTurkishandaBulgarianofficeronabridge賓語從句主干;offwhichtheybothfallintotheriver起連接句子作用的定語從句;thelineconsistsofthenoiseoftheirfallingandtheweightsoftheofficers賓語從句主干;"Pluff!Pluff!Ahundredandeighty-fivekilograms."是Line的同位語?!疚⒂^解析】offwhichtheybothfallintotheriver還原為一個句子就是:theybothfallintotheriveroffthebridge.【難點揭秘】主語是兩個并列的成分辨認并列主語是一大難點;【譯文賞析】但當我們先是從解釋性注釋中得知某詩行講述了一個土耳其軍官和一個保加利亞軍官在橋上格斗并雙雙掉進河里,而后又發(fā)現(xiàn)該行詩中只充斥著"撲通,撲通,185公斤重"這類對他們落水時的聲音以及對軍官們體重的描寫時,我們不免感到困惑不安?!痉g點撥】先把兩個比較長的主語單獨譯成兩個句子,再翻譯剩下的部分,打破英語中的句子限定,單獨成句是很重要的翻譯技巧,簡樸講就是哪個部分太長就盡量的單獨翻譯。21.TheexamplesofVirtualVineyards,Amazon.com,andotherpioneersshowthataWebsitesellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecuritywillat(yī)tractonlinecustomers.【詞匯突破】interactivity互動性hospitality和諧性security安全性【主干辨認】Theexamplesshowthat(yī)…+賓語從句;主謂賓結(jié)構【其他成分】ofVirtualVineyards,Amazon.com,andotherpioneers作example的同位語;我們把其看作為:AofB的結(jié)構,A為上義詞,B為下義詞,這樣在翻譯的解決中我們不需要生硬的翻譯為“……的例子”;aWebsitesellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.賓語從句【微觀解析】sellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecurity現(xiàn)在分詞短語修飾awebsite;賓語從句主干為:aWebsitewillattractonlinecustomers.【難點揭秘】由于出現(xiàn)并列使得主語和謂語之間出現(xiàn)了較長的修飾,產(chǎn)生隔離,在賓語從句的后置定語中也出現(xiàn)并列產(chǎn)生隔離,這樣了產(chǎn)生了隔離?!咀g文賞析】像VirtualVineyards,Amazon.com這樣的先驅(qū)網(wǎng)站表白,一個將交互性、服務性和安全性合理結(jié)合,且銷售對的產(chǎn)品的網(wǎng)站是可以吸引來網(wǎng)上客戶的?!痉g點撥】賓語從句單獨成句;在翻譯exampleof…的時候翻譯為“像……”。22.Theygatherallthedatatheycan,notjustperformancestatisticsandbiographicaldetailsbutalsotheresultsoftheirownlaborat(yī)oryexperimentswithhighachievers.【詞匯突破】statistics數(shù)據(jù)寫作過程中可以使用固定詞組:statisticsanddetailsachievers獲得成功的人【主干辨認】Theygatherallthedata.主謂賓結(jié)構?!酒渌煞帧縯heycan的完整表達為:thattheycangather;出于簡潔的考慮省掉了that和gather;notjustperformancestatisticsandbiographicaldetailsbutalsotheresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers整個部分是dat(yī)a的同位語?!疚⒂^解析】同位語中第一部分是performancestatisticsandbiographicaldetails;第二個部分為theresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers,其中withhighachievers為定語修飾experiments.【難點揭秘】同位語部分出現(xiàn)并列現(xiàn)象導致比較冗長產(chǎn)生閱讀難點?!咀g文賞析】他們盡其所能收集了一切數(shù)據(jù),這些數(shù)據(jù)不僅涉及表現(xiàn)數(shù)據(jù)和傳記式資料,并且也涉及了那些取得了表現(xiàn)優(yōu)異者在實驗室實驗中的實驗結(jié)果。補充一些心理學術語:biographicalcharacteristics傳記特點biographicaldata傳記式資料biographicalinventory傳記式量表BiographicalInventoryforR&TTalent科研人才甄選傳記式量表biographicalinventorytests傳記式問卷測驗biographicalmethod傳記法biographicalstudy傳記研究biographicaltypecasestudy傳記式個案研究23.Duringthediscussionofrocksingingversesatlastmonth’sstockholdersmeeting,Levinassertedthat"musicisnotthecauseofsociety’sills"andevencitedhisson,ateacherintheBronx,NewYork,whousesraptocommunicatewithstudents.【詞匯突破】verse歌詞,詩句stockholder股東assert聲稱,認為,宣稱socialill社會問題【主干辨認】Levinassertedthat(yī)+賓語從句andevencitedhisson.主謂賓結(jié)構【其他成分】Duringthediscussionofrocksingingversesatlastmonth’sstockholdersmeeting狀語;musicisnotthecauseofsociety’sills賓語從句主系表結(jié)構;ateacherintheBronx,NewYork同位語;whousesraptocommunicatewithstudents.定語從句修飾at(yī)eacher?!倦y點揭秘】并列的動詞和同位語構成一定的閱讀難點【譯文賞析】在上個月的股東大會上關于搖滾歌詞的討論中,萊文宣稱說:"音樂不是社會問題的因素",他甚至還以他的兒子為例。他的兒子是紐約州布朗克斯的一個教師,他兒子正在用說唱音樂與學生們進行溝通?!痉g點撥】將同位語單獨翻譯為一個句子是在翻譯中的常用手法。24.Althoughitruledthat(yī)thereisnoconstitutionalrighttophysician-assistedsuicide,theCourtineffectsupportedthemedicalprincipleof"doubleeffect",acenturies-oldmoralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeffects—agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen—ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.【詞匯突破】constitutional憲法的physician-assistedsuicide醫(yī)生幫助下的自殺permissible可以被允許的【主干辨認】theCourtsupportedthemedicalprincipleof"doubleeffect"主謂賓結(jié)構【其他成分】Althoughitruledthat(yī)thereisnoconstitutionalrighttophysician-assistedsuicide狀語從句;ineffect作狀語;acenturies-oldmoralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeffects—agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen—ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect整個都是themedicalprincipleof"doubleeffect"的同位語?!疚⒂^解析】acenturies-oldmoralprinciple其后被holdingthat(yī)anactionhavingtwoeffects—agoodonethat(yī)isintendedandaharmfulonethatisforeseen--ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.所修飾。holdingthat+賓語從句,其中主干為:anactionispermissible;havingtwoeffects修飾anaction;agoodoneandaharmfulone為twoeffects的同位語,被thatisintended和that(yī)isforeseen兩個定語從句所修飾;iftheactorintendsonlythegoodeffect為賓語從句的狀語。【難點揭秘】這個句子的復雜就在于同位語的復雜,同位語中有現(xiàn)在分詞短語帶上賓語從句,在賓語從句中又出現(xiàn)同位語,同位語中又出現(xiàn)定語從句。這樣的句子雖然復雜但是還是從最簡樸的結(jié)構一步步搭建出來的。theCourtsupportedthemedicalprincipleof"doubleeffect"解釋什么叫doubleeffect;“holdingthat+賓語從句”修飾doubleeffect;anactionhavingtwoeffectsispermissible為賓語從句的主干;agoodonethatisintendedandaharmfulonethat(yī)isforeseen解釋什么是twoeffects;iftheactorintendsonlythegoodeffect為狀語從句?!咀g文賞析】盡管最高法院已經(jīng)裁定出醫(yī)生幫助下的自殺行為并不受憲法的支持,但最高法院事實上支持了被稱為"雙重效果"的醫(yī)療原則;這個已有幾個世紀歷史的道德原則認為一個行為也許會有兩個效果———一個想要達成的好的效果和一個已經(jīng)預見到的有害的效果。假如行為的實行者想要的只是要好的效果的話,這個行為是被允許的【翻譯點撥】對于同位語的解決我們還是采用了慣用的單獨成句的方法,也用到了破折號解釋的方法。25.Theoverallresulthasbeentomakeentrancetoprofessionalgeologicaljournalsharderforamateurs,aresultthat(yī)hasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionofrefereeing,firstbynationaljournalsinthe19thcenturyandthenbyseverallocalgeologicaljournalsinthe20thcentury.【詞匯突破】reinforced加強introduction引入和制定refereeing推薦制度journal期刊【主干辨認】Theoverallresulthasbeentomakeentranceharder.主謂賓賓補的結(jié)構;entrancetoprofessionalgeologicaljournals賓語,harderforamateurs賓補.【其他成分】toprofessionalgeologicaljournals定語修飾entrance;foramat(yī)eurs狀語;aresultthathasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionofrefereeing,firstbynationaljournalsinthe19thcenturyandthenbyseverallocalgeologicaljournalsinthe20thcentury作主語result的同位語?!疚⒂^解析】thathasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionofrefereeing定語從句修飾aresult,bythewidespreadintroductionofrefereeing,為狀語bynationaljournalsinthe19thcenturyandthenbyseverallocalgeologicaljournalsinthe20thcentury為定語修飾introduction;【難點揭秘】同位語后面定語從句中狀語by和后面定語by的區(qū)別?!咀g文賞析】這樣一來總的結(jié)果便是業(yè)余愛好者想在專業(yè)地質(zhì)學期刊上發(fā)表文章就更難了,而被廣泛使用的論文評審推薦制度又進一步強化了這一結(jié)果,該種制度先被19世紀的國家級刊物引入,后又在20世紀,又被幾家地方級地質(zhì)學刊物所使用。26.Atthesametime,theAmericanLawInstitute--agroupofjudges,lawyers,andacademicswhoserecommendationscarrysubstantialweight—issuednewguidelinesfortortlawstat(yī)ingthatcompaniesneednotwarncustomersofobviousdangersorbombardthemwithalengthylistofpossibleones.【詞匯突破】institute機構substantial實際的bombard不斷襲擊;向...連續(xù)提出問題lengthy冗長【主干辨認】theAmericanLawInstituteissuednewguidelines【其他成分】agroupofjudges,lawyers,andacademicswhoserecommendationscarrysubstantialweight同位語;fortortlaw定語修飾newguidelines;statingthatcompaniesneednotwarncustomersofobviousdangersorbombardthemwithalengthylistofpossibleones定語修飾newguidelines?!疚⒂^解析】companiesneednotwarncustomersofobviousdangersorbombardthemwithalengthylistofpossibleones;動詞為warn和bombard并列;warnsbofsth;bombardsbwithsth.。【難點揭秘】同位語有一個隔離現(xiàn)象產(chǎn)生;stating+that(yī)+句子其中出現(xiàn)兩個并列的動詞;【譯文賞析】與此同時,美國法律協(xié)會,由一群法官、律師和專家學者組成的組織,他們的建議分量極重,發(fā)布了新的民事傷害法令指導方針,宣稱公司不必提醒顧客注意顯而易見的危險,也不必連篇累牘地一再提請他們注意一些也許會出現(xiàn)的危險。27.Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreasedthenumbersandimportanceofshareholdersasaclass,anelementinnationalliferepresentingirresponsiblewealthdetachedfromthelandandthedutiesofthelandowners;andalmostequallydetachedfromtheresponsiblemanagementofbusiness.【詞匯突破】manipulation操縱detached分離,假如表達態(tài)度則是表達中立,不關心的【主干辨認】manipulationincreasedthenumbersandimportanceofshareholders主

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論