版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第三章:專有名詞(míngcí)和其他一些名詞(míngcí)的翻譯
TheTranslationofProperNamesandSomeOtherNouns第一頁,共28頁。1.Definition2.StatusQuo3.Principles4.Methods第二頁,共28頁。1.Definition1).專有名詞—指人名、地名、國名、組織名、機構(gòu)名、會議名、報刊名、作品(zuòpǐn)名、商標品牌名、公司名、官職名等。2).Thepropernoun/name—thenameusedfordesignatingasingleparticularthingorperson,andinEnglish,itisspeltbystartingwithacapitalletter.Nametranslationisthereplacementofanameinthesourcelanguagebyanequivalentnameorotherwordinthetargetlanguage.第三頁,共28頁。2.TheStatusQuoofNameTranslation1).E-CNameTranslation(外譯漢)A.ChaoticCasesinProperNounTranslationa).Chicago詩家谷/支加哥(芝加哥)b).Balzac白爾石克(巴爾扎克(bāěrzhākè))c).Chekhov柴霍甫(契科夫)d).Franklin弗蘭克令(富蘭克林)e).logic名學(xué)/理則學(xué)(邏輯學(xué))f).liberty里勃而特(自由)(pages.35-37)第四頁,共28頁。B.TheMixedUseofOldandNewTranslatedNamesa).PersonNamesa).Reagan:里根(大陸(dàlù))/雷根(臺灣)/列根(香港)b).Bush:布什(大陸(dàlù))/布希(臺灣)/布殊(香港)c).Mrs.Thatcher撒切爾夫人(大陸(dàlù))/柴契爾夫人或“余卓爾夫人(臺灣)/戴卓爾夫人(香港)d).Chomsky喬姆斯基(大陸(dàlù))/杭斯基(港臺)e).Johnson約翰遜(大陸(dàlù))/尊生或詹森(港臺)f).Golbatchelve戈爾巴喬夫(大陸(dàlù))/戈巴契夫(港臺)第五頁,共28頁。b).PlaceNames(地名翻譯(fānyì)的對比)英語原名大陸香港臺灣Singapore新加坡星嘉坡/星加坡新加坡Sydney悉尼雪梨雪梨NewZealand新西蘭鈕西蘭鈕西蘭Vatican梵蒂岡梵蒂岡梵諦岡Liberia利比里亞利比里亞賴比里亞SaudiArabia沙特阿拉伯沙特阿拉伯沙烏地阿拉伯Chad乍得乍得查德第六頁,共28頁。c).OtherProperNounsvitamin維生素/維他命store商店/士多(a).對漢姓的避與求:大陸翻譯外國人名一般不用漢姓,只是單純音譯(yīnyì)。如前英國首相Mrs.Thatcher撒切爾夫人,港臺音譯(yīnyì)外國人名常使用中國的漢姓去諧音第一音節(jié)或音素,使外國人漢化,如香港譯成“戴卓爾夫人”,臺灣譯成“柴契爾夫人”或“余卓爾夫人”,Chomsky喬姆斯基(大陸),杭斯基(港臺)。港臺譯名常用的漢姓還有:艾(艾迪生愛迪生Edison),“柯”(柯爾,科爾Koll),裴(裴瑞斯,佩雷斯Payrays),賈(賈加林,加加林Gagalin),龐(龐比杜,蓬比杜Pongpydou)。大陸的人名譯名要顯得正統(tǒng)得多。
第七頁,共28頁。(b).音節(jié)的取舍。港臺譯名一般短于大陸的譯名。由于港臺習(xí)慣于將譯名首字母漢姓化,人名中國化,譯名自然短。況且香港多習(xí)用粵語音譯,而粵語許多音節(jié)保留鼻韻尾/n/,爆音尾/p/,/t/,/k/.有時(yǒushí)一個字體現(xiàn)兩個音。大陸使用普通話則沒有這種現(xiàn)象。大陸翻譯人名時,除了把一個音節(jié)譯作一個漢字外,如果元音后面有輔音或輔音連綴,還會把一個輔音譯作一個漢字,因此大陸譯名往往比港臺的長,如Johnson約翰遜(尊生/詹森),Golbatchelve戈爾巴喬夫/戈巴契夫.第八頁,共28頁。3.PrinciplesofProperNounTranslation1).FollowingthePronunciationoftheOwnersofProperNames(名從主人)2).UsingtheStandardPronunciationoftheChineseCharacter(標準(biāozhǔn)漢音)3).AdoptingtheEstablishedPopularTranslatedNames(約定俗成)第九頁,共28頁。1).FollowingthePronunciationoftheOwnersofProperNames(名從主人)a.Zola(Emile)左拉(法)b.Chopin肖邦(波蘭(bōlán))c.Montaigne蒙田(法)d.Nietzsche尼采(德)e.HeinrichHertz海因里?!ず掌潱ǖ拢┑谑?,共28頁。f.JosephMichelMontgolfier約瑟夫·米歇爾·蒙高(法)g.Yokohama橫濱(日)h.Paris巴黎(bālí)i.Germany德意志(德國)2).UsingtheStandardPronunciationoftheChineseCharacter(使用標準漢音)a.Ellen艾倫/埃倫b.Alice愛麗斯/艾麗絲/艾麗斯c.Tsingtao—Qingdao青島第十一頁,共28頁。d.Nanking—Nanjing南京e.Amoy—Xiamen廈門f.Peking—Beijing北京(běijīnɡ)3).AdoptingtheEstablishedTranslatedNames(約定俗成)a.W.BlakeW.布萊克(≠W.布雷克)b.Ireland愛爾蘭(≠愛爾蘭德)c.Adam亞當(dāng)(≠艾達姆)d.Ohio俄亥俄(≠歐亥歐)e.Oxford牛津(≠奧克斯福德)f.John約翰(≠喬姆)第十二頁,共28頁。4.MethodsofNounTranslation1).Semantictranslation(表意法)(表意法將英語中兩個或兩個以上的名詞僅從字面上翻譯成漢語(Hànyǔ)中的一個詞或名詞性詞組)a).transformer變壓器b).downcoat羽絨服c).headworker
腦力勞動者
第十三頁,共28頁。d).honeycooler
討好女人的男子(≠甜冷飲)e).nightcart糞車(≠夜車)
f).handmoney
定金、保證金(≠手中之財)g).fishstory牛皮、大話(dàhuà)(≠釣魚故事)
h).dogdays三伏天(≠狗的日子)
i).catsuit喇叭褲(≠貓服)
j).pighead第十四頁,共28頁。頑固分子(≠豬頭)k).pigtail辮子(≠豬尾巴)
l).donkey’sbreakfast草墊(≠驢子的早餐)2).Transliteration(諧音法/音譯法)諧音法/音譯法就是用漢語(Hànyǔ)中同原詞發(fā)音相近的字來翻譯原詞,多用于翻譯人名、地名、藥名、計量單位以及一些從外國傳入中國的藥品的名稱等。A.諧音法/音譯法的通則A)準確讀音
Graham格雷姆/格雷厄姆(格雷哈姆)第十五頁,共28頁。Margot瑪戈(瑪戈特)B).音節(jié)(yīnjié)互譯音譯是以音節(jié)(yīnjié)為單位的,英語的一個音節(jié)(yīnjié)可轉(zhuǎn)寫成漢語的一個字;漢語的一個字以拼音形式寫出一般是英語的一個音節(jié)(yīnjié)。Ty-ler泰勒gui-tar吉他Wa-shing-ton華盛頓Mc-Kin-ley麥金萊魯迅LuXun曹雪芹CaoXueqin英漢音譯中也有不少例外,常見的有:a).把詞尾的輔音、連綴的輔音作為一個音節(jié)(yīnjié)譯出;b).原詞較長時,某些讀音不明顯的音素、甚至音節(jié)(yīnjié)可省去不譯。第十六頁,共28頁。Dallas達拉斯Hallam哈萊姆Mansfield曼斯菲爾德Edinburgh愛丁堡Victoria維多利亞C).避用生僻字、貶義詞、不吉祥(jíxiáng)的詞和動作性強的動詞Darnley達恩利(≠大恩利)
Joule朱爾(≠豬爾)
Albin阿爾賓(≠阿爾?。?/p>
Boris鮑銳斯(≠跑銳斯)Hooke胡克(≠虎渴)
第十七頁,共28頁。B.英漢諧音法/音譯法的具體(jùtǐ)問題A).人名應(yīng)注意:女名女性化;區(qū)分名號;正確使用標點符號;另有漢語姓名的人名問題a).對于女名須采用漢語女名的習(xí)慣用字Cecily西西莉Martha瑪莎Fleur芙蕾Ona奧娜b).不應(yīng)把附在姓名上的號及其它限定詞誤作姓名音譯SirWilliam威廉爵士KingJames詹姆斯王AlexandertheGreat亞歷山大大帝CharlesTheBold大膽查理第十八頁,共28頁。c).名姓之間要加間隔號;原有的表示節(jié)縮的下圓點可省去;復(fù)姓或雙名間的連接號應(yīng)保留EllenAndersonGlasgow愛倫·安德森·格拉斯谷LeslieHore-Belisha萊斯利·霍爾-貝利沙d).漢學(xué)家、來華傳教士、華僑、華裔等往往有英語、漢語兩個名字,他們的英語名字不宜音譯(yīnyì),應(yīng)直接用其漢名JosephNeedham李約瑟JohnKingFairbank費正清S.WellsWilliams衛(wèi)三畏JohnTurner唐安石B)地名注意:區(qū)分地名與地物、政區(qū)名、別稱等;正確使用標點符號。第十九頁,共28頁。a).一般的地名可全部音譯,含有地物、政區(qū)名及方位、特征詞的地名可半音譯半意譯;有意義的別稱(biéchēng)常意譯。Derbyshire德比郡LakeNess內(nèi)斯湖SouthGate南蓋特BigApple大蘋果(紐約市別稱(biéchēng))第二十頁,共28頁。b).有兩個以上(yǐshàng)詞語構(gòu)成的地名譯成漢語要連寫,人名命名的地名可用間隔號,連接詞可用連接號代替。AugustusDowns奧古斯塔斯當(dāng)斯Karl-Marx-Stadt卡爾馬克思城WadeandStinson韋德-斯廷森c).有些詞原來是音譯,后來在使用過程中又逐漸有了相應(yīng)的意譯譯詞,應(yīng)當(dāng)使用意譯詞,而不使用音譯詞音譯詞意譯詞
combine康拜因聯(lián)合收割機
NumberOne那摩溫大人物
第二十一頁,共28頁。ultimatum哀的美敦書/最后通牒(zuìhòutōngdié)
otophone奧多風(fēng)/助聽器
laser萊塞/激光
somidon索密痛/去痛片
cement水門汀/水泥
camera開麥拉/照相機
know-how諾號/專門知識
第二十二頁,共28頁。3).TransliterationwithSemanticTranslation(諧音/音譯加附注/意譯)在專有名詞前或后加一指類或限定(xiàndìng)名詞dural杜拉鋁(硬鋁)cartoon卡通片Georgette喬其紗marlin馬林魚waffle華夫糕domino多米諾骨牌bar酒吧polka波爾卡舞flannel法蘭絨carbine卡賓槍第二十三頁,共28頁。4).PartTransliterationandPartSemanticTranslation(部分諧音部分表意法)A.詞語(cíyǔ)中的人名、地名等不宜意譯的部分應(yīng)音譯,其余部分意譯Nortongear諾頓齒輪Mollierdiagram莫里爾圖Buckleyprize巴克利獎Limabean萊馬豆B.地名前表示方位、特征的詞與地名前后表示地物名、政區(qū)名的詞??梢庾g,其余部分音譯EasternSamoa東薩摩亞OldCrow舊克羅LesserAntillesIs.小安第列斯群島第二十四頁,共28頁。Yorkshire約克郡Mt.Bruce布魯斯山C.名、姓與號、銜、稱謂等連用時,一般前者要音譯,后者要意譯Pepintheshort矮子丕平ChiefJusticeJohnMarshall首席大法官約翰·馬歇爾StupidHans傻漢斯D.英語里的前綴加記量單位構(gòu)成的詞,前綴意譯,計量單位音譯microfarad微法拉(fǎlā)megavolt百萬伏第二十五頁,共28頁。5).BothTransliterationandSemanticTran
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 施工道路合同范例
- 天津渤海職業(yè)技術(shù)學(xué)院《ERP》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 天津濱海職業(yè)學(xué)院《人工智能》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 生產(chǎn)設(shè)備拆裝合同范例
- 新力精裝房合同范例
- 信用管理顧問合同范例
- 授權(quán)代理書合同范例
- 小區(qū)水箱銷售合同范例
- 奶牛設(shè)備出售合同范例
- 甲方產(chǎn)品購銷合同范例
- 國軍淞滬會戰(zhàn)
- 2023年湖南體育職業(yè)學(xué)院高職單招(語文)試題庫含答案解析
- GB/T 39314-2020鋁合金石膏型鑄造通用技術(shù)導(dǎo)則
- GB/T 17252-1998聲學(xué)100kHz以下超聲壓電換能器的特性和測量
- GB 16847-1997保護用電流互感器暫態(tài)特性技術(shù)要求
- 裝飾裝修施工質(zhì)量檢查評分表
- 超圖軟件三維平臺技術(shù)參數(shù)v7c2015r
- 《思想道德與法治》 課件 第四章 明確價值要求 踐行價值準則
- 幼兒園講座:課程游戲化、生活化建設(shè)的背景與目的課件
- 湖南省高等教育自學(xué)考試 畢業(yè)生登記表
- 地理信息系統(tǒng)(GIS)公開課(課堂)課件
評論
0/150
提交評論