淺析從林語(yǔ)堂譯《浮生六記》看譯者的跨文化意識(shí)_第1頁(yè)
淺析從林語(yǔ)堂譯《浮生六記》看譯者的跨文化意識(shí)_第2頁(yè)
淺析從林語(yǔ)堂譯《浮生六記》看譯者的跨文化意識(shí)_第3頁(yè)
淺析從林語(yǔ)堂譯《浮生六記》看譯者的跨文化意識(shí)_第4頁(yè)
淺析從林語(yǔ)堂譯《浮生六記》看譯者的跨文化意識(shí)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

淺析從林語(yǔ)堂譯《浮生六記》看譯者的跨文化意識(shí)

論文關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂《浮生六記》跨文化意識(shí)異化歸化

論文摘要:翻譯在很大程度上講是文化的翻譯,是一種跨文化交際行為,這就要求譯者要有敏感的文化意識(shí)。林語(yǔ)堂在其所譯《浮生六記》中文化處理策略靈活,各種翻譯策略和方法交互使用,成功地實(shí)現(xiàn)了跨文化交流的目的。

翻譯并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是兩種語(yǔ)言所代表的兩種不同文化的轉(zhuǎn)換,是一種跨文化交際的行為,這種特征在文學(xué)翻譯中表現(xiàn)尤為明顯。因此,譯者除了要具有訓(xùn)練有素的文字駕馭能力外,還應(yīng)通曉交際雙方國(guó)家的文化淵源、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)土人情以及政治經(jīng)濟(jì)文化等全方位的知識(shí),要有敏感的跨文化意識(shí)。林語(yǔ)堂就是這樣一位跨東西方文化、中西合璧的文化大師,對(duì)中英兩種語(yǔ)言精辟的掌握和對(duì)中西文化的深諳令他在翻譯中游刃有余。

一、林語(yǔ)堂與《浮生六記》

林語(yǔ)堂是享譽(yù)海內(nèi)外的著名學(xué)者、作家、翻譯家。因?yàn)橛兄L(zhǎng)期生活于中西兩種文化之中的經(jīng)歷,林語(yǔ)堂形成了自己特有的中西合璧的文化觀,“以世界一體化的眼光,以平等的觀念,以宏闊的胸懷以及豐富的想象力將東西文化合二為一,希冀這兩種文化能達(dá)到接觸、理解、貫通及融匯”,他的座右銘“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”表達(dá)了他對(duì)東西文化采取的不偏不倚的態(tài)度。林語(yǔ)堂一生致力于東西方文化的介紹與溝通,著譯頗豐,其許多英漢雙語(yǔ)著作在西方影響頗大。由于深諳西方文化且精通英語(yǔ),林語(yǔ)堂在用英文著譯方面達(dá)到爐火純青的境界。同時(shí),受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,林語(yǔ)堂追求閑適自然的生活方式,祟尚本真,其作品體現(xiàn)出濃郁的中國(guó)文化情結(jié),在諸多的著譯作品當(dāng)中,《浮生六記》是其最見(jiàn)功力的翻譯作品。

《浮生六記》是清代文人沈復(fù)所著自傳性文學(xué)作品,作者以簡(jiǎn)潔生動(dòng)的文筆描寫(xiě)了他婚姻生活的方方面面及對(duì)人生的感悟,并談及生活藝術(shù)、閑情記趣、山水景色、文藝評(píng)論等,字里行間流露出作者獨(dú)特的生活情趣和恬靜的生活態(tài)度。《浮生六記》所反映出來(lái)的中國(guó)文人的氣質(zhì)性情、處世哲學(xué)正迎合了林語(yǔ)堂的人生態(tài)度和性情,因而頗受他的喜歡。林語(yǔ)堂在其“譯者序”中寫(xiě)道:“在這故事中,我仿佛看到中國(guó)處世哲學(xué)的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現(xiàn)出來(lái)”,“我從這對(duì)夫婦的經(jīng)歷中看到了中國(guó)傳統(tǒng)生活方式的精髓”。

林語(yǔ)堂先生翻譯《浮生六記》的預(yù)期功能是向西方國(guó)家介紹中國(guó)優(yōu)秀文化遺產(chǎn)和傳播中華文化的底蘊(yùn),達(dá)到促進(jìn)跨文化交際的根本目的。在林語(yǔ)堂翻譯《浮生六記》的20世紀(jì)30年代,大多數(shù)西方人對(duì)中國(guó)的情況非常隔膜,對(duì)中國(guó)文化及文學(xué)的了解可謂少之又少,并存在一定的偏見(jiàn)和排斥心理。在當(dāng)時(shí)的環(huán)境下,林語(yǔ)堂有目的的選擇了一些宣揚(yáng)中國(guó)文人曠懷達(dá)觀、追求真美、恬淡自適的人生哲學(xué)的文學(xué)著作,向西方讀者介紹中國(guó)文化,并同時(shí)以東方文明的這種悠閑哲學(xué)來(lái)滿足當(dāng)時(shí)高度工業(yè)化社會(huì)中承受巨大壓力的西方人的閱讀口味。

二、《浮生六記》中的文化翻譯

林語(yǔ)堂深諳東西方文化,同時(shí)又能純熟運(yùn)用漢英兩種語(yǔ)言,因而在其所譯《浮生六記》中文化處理策略靈活,各種翻譯策略和方法交互使用,.譯文既充分傳達(dá)了原文的文化信息和文化色彩,又具有可讀性,成功地實(shí)現(xiàn)了跨文化交流的目地。

(一)異化

林語(yǔ)堂曾在《浮生六記》的翻譯后記中寫(xiě)道:“使世人略知中國(guó)一對(duì)夫婦恬淡可愛(ài)的生活?!笨梢?jiàn),他翻譯《浮生六記》的目的是為了把中國(guó)特有的傳統(tǒng)文化介紹給西方讀者。因此,為了充分傳達(dá)原作的“異國(guó)情調(diào)”,林語(yǔ)堂在翻譯中采取了異化為主的翻譯策略。具體到翻譯方法,有直譯、音譯、直譯加注、音譯加注等,不拘一格。

1.直譯。為了讓西方讀者感受到中國(guó)文化的氣息,林語(yǔ)堂在《浮生六記》的翻譯中很多地方使用直譯,例如:

(1冷則天各一方,風(fēng)流云散,兼之玉碎香埋,不堪回首矣。

Todaythesefriendsarescatteredtothefourcornersoftheearthlikecloudsdispersedbyastorm,andthewomanIlovedisdead,likebrokenjadeandburiedincense.Howsadindeedtolookbackuponthesethings!

“玉”在我國(guó)傳統(tǒng)文化中是純潔美好的象征,常用來(lái)形容女子,沈復(fù)把妻子的亡故比作是“玉碎”,正可見(jiàn)其妻在他心中的美好形象及其對(duì)妻子的一往情深。在翻譯這一句很有中國(guó)特色的句子時(shí),林先生對(duì)這一比喻采取的是沒(méi)有進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換的“異化”策略,可使讀者意識(shí)到中國(guó)文化中“玉”的比喻象征意義,也更深刻地感受到作者的愛(ài)妻之切與喪妻之痛。

(2)揮金如土,多為他人。

Spendingmoneylikedirt,allforthesakeofotherpeople.

此例中,“揮金如土”的翻譯沒(méi)有使用現(xiàn)成的英語(yǔ)成語(yǔ)spendingmoneylikewater,而是直譯成spendingmoneylikedirt,這樣既保留了漢語(yǔ)的特點(diǎn),又很容易讓西方讀者理解原文的意義。

2.音譯。在翻譯中,有些專(zhuān)有名詞如人名、地名、公司名以及術(shù)語(yǔ)名稱(chēng)等在譯語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)語(yǔ)時(shí),林語(yǔ)堂借助音譯法來(lái)避免因直譯或意譯帶來(lái)的誤解和不可讀性。例如:

(3)問(wèn)以途,曰:“南行十里即泰興縣城。”

IaskedthemfordirectionsandtheytoldmethatIwastogostraightsouthfortenliuntilIshouldreachTaihingcity.

在上例中,林語(yǔ)堂將“里”音譯為“h},,用音譯法保留中國(guó)的度量衡單位。此外,譯文中還將“餛飩”、“馬褂”等詞音譯為"wonton","makua",都顯示出原語(yǔ)的民族色彩。例如:

(4)服余衣長(zhǎng)一寸半,于腰間折而縫之,外加馬褂。

Asmygownwasfoundtobeaninchandahalftoolong,shetuckeditroundthewaistandputonamakuaontop.

3.直譯加注。若譯語(yǔ)中無(wú)法找到相應(yīng)的表達(dá)而不可取“歸化”法,完全直譯則令譯語(yǔ)讀者費(fèi)解,而取意譯則顯句式冗長(zhǎng)、內(nèi)容積贅,此時(shí),可籍給譯文加注的辦法求得形式與意義的相宜結(jié)合。林語(yǔ)堂先生為我們提供了這樣一些范例:

(5冷日真如漁父人桃源矣。

NowIreallyfeellikethefishermanwhowentuptothePeach-BlossomSpring[Referencetoanidyllicretreatmen-bonedinanessaybyT’aoYuanming].

原文是講作者的妻子陳蕓為避難來(lái)到義姐家中,村中諸人紛紛前來(lái)寒暄問(wèn)候時(shí)她有感而發(fā),故出此語(yǔ)。在此例中,僅將原文直譯過(guò)來(lái)并不能使讀者了解她此刻的心情,因而譯者加了一個(gè)腳注對(duì)該典故進(jìn)行說(shuō)明,這樣讀者就不難感受到陳蕓在陡遭家庭變故后又嘗到人間溫暖時(shí)感慨萬(wàn)千的心境了。

(6)是年七夕,蕓設(shè)香燭瓜果,同拜天孫于我取軒中。

Ontheseventhnightoftheseventhmoonofthatyear,Yunpreparedincense,candlesandsomemelonsandotherfruita,sothatwemighttogetherworshiptheGrandsonofHeavenintheHallcalled"AfterMyHeart”

該頁(yè)下端附注①Theseventhdayoftheseventhmoonistheonlydayintheyearwhenthepairofheavenlylovers,theCowherd("GrandsonofHeaven")andtheSpinster,areallowedtomeeteachotheracrosstheMilkyWay.

“七夕”、“天孫”均源自中國(guó)的神話傳說(shuō),民族色彩鮮明,文化意范豐厚。林語(yǔ)堂先生采用“直譯+注釋”的方法,既避免了冗長(zhǎng)句式,又為英語(yǔ)讀者介紹了相關(guān)的文化背景知識(shí),加強(qiáng)了翻譯的跨文化交流效果,有助于英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解。

4.音譯加注。有時(shí)音譯還是可能造成讀者理解上的困難,則在音譯的基礎(chǔ)上在加注,例如:

(7)學(xué)語(yǔ)時(shí),口授《琵琶行》,即能成誦。

Forwhileshewaslearningtospeak,shewastaughtPoChuyi’spoem,TheP’iP’aPlayer,andcouldatoncerepeatit.

(8)《楚辭》為賦之祖,妾學(xué)淺費(fèi)解。就漢晉人中,調(diào)高語(yǔ)煉,似覺(jué)相如為最。

TheCh’aTz’uis,ofcourse,thefountainheadoffupoetry,butIfinditdifficulttounderstand.ItseemstomethatamongtheHanandChinfupoets,SsumaHsiangjuisthemostsublimeinpointofstyleanddiction.

通過(guò)音譯加注,讀者易于明確這些文化現(xiàn)象,如《琵琶行》是白居易的詩(shī),賦為詩(shī)歌的一類(lèi)等等,這樣便達(dá)到促進(jìn)文化間相互交流、相互汲取的目的。

(二)歸化

從前面的例子中可以看出,林語(yǔ)堂在翻譯這部作品時(shí),以展示中國(guó)文化為原則,在翻譯的策略上以異化翻譯為主。但是,照顧到目的語(yǔ)讀者的理解和接受能力,在必要的地方,林語(yǔ)堂也采用了少量歸化的翻譯手法,例如:

(9)每逢朔望,余夫婦必焚香拜禱。

Onthefirstandfifteenthofeverymonth,weburntin-tenseandprayedtogetherbeforehim.

“朔望”是中國(guó)傳統(tǒng)的陰歷計(jì)時(shí)法,即我們所說(shuō)的陰歷“初一”和“十五,’,而這兩天也是祭祀神靈的日子。而在西方?jīng)]有陰歷,只有陽(yáng)歷,因此找不到與陰歷“初一”和“十五”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)說(shuō)法,所以譯者在此把它譯成一個(gè)月的第一天和第十五天,從而忠實(shí)地傳達(dá)了原文的意思。

(10)余在洞房與伴娘對(duì)酌,拇戰(zhàn)轍北,大醉而臥。

Iwasplayingthefinger-guessinggamewiththebride’scompanioninthebridalchamberand,beingaloserallthetime,Ifelldrunklikeafish.

漢語(yǔ)和英語(yǔ)民族由于不同的思維方式,對(duì)同一現(xiàn)象有著各自不同的理解。我們一般形容人喝醉的比喻是“爛醉如泥,’,而西方人的比喻卻是“醉得像條魚(yú)”。林語(yǔ)堂正是從為西方讀者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論