英語(yǔ)漢語(yǔ)詞義差異對(duì)比_第1頁(yè)
英語(yǔ)漢語(yǔ)詞義差異對(duì)比_第2頁(yè)
英語(yǔ)漢語(yǔ)詞義差異對(duì)比_第3頁(yè)
英語(yǔ)漢語(yǔ)詞義差異對(duì)比_第4頁(yè)
英語(yǔ)漢語(yǔ)詞義差異對(duì)比_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

...v.英語(yǔ)漢語(yǔ)詞義差異比照文化背景不同,操不同語(yǔ)言的人在交談時(shí),常常發(fā)生以下情況:由于文化上的不同,即使語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤,也會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。對(duì)于不同的人們,同一個(gè)詞或同一種表達(dá)方式可以具有不同的意義。由于文化上的差異,談一個(gè)嚴(yán)肅的問(wèn)題時(shí),由于一句話(huà)說(shuō)得不得體,可以使聽(tīng)者發(fā)笑,甚至捧腹大笑;一句毫無(wú)惡意的話(huà)可以使對(duì)方不快或氣憤;由于文化上的差異,在國(guó)外演講的人經(jīng)常發(fā)現(xiàn)聽(tīng)眾對(duì)他講的某個(gè)笑話(huà)毫無(wú)反響,面無(wú)表情,鴉雀無(wú)聲;然而,在國(guó)內(nèi),同一個(gè)笑話(huà)會(huì)使聽(tīng)眾笑得前仰后合。

語(yǔ)言是文化的一局部,并對(duì)文化起著重要作用。有些社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言是文化的基石——沒(méi)有語(yǔ)言,就沒(méi)有文化;從另一個(gè)方面看,語(yǔ)言又受文化的影響,反映文化??梢哉f(shuō),語(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。語(yǔ)言與文化互相影響,互相作用;理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化必須了解語(yǔ)言。

文化是形形色色的,語(yǔ)言也是多種多樣的。由于文化和語(yǔ)言上的差異?;ハ嗔私獠皇且患菀椎氖拢煌幕瘑?wèn)的交流常常遇到困難。

學(xué)習(xí)一種外語(yǔ)不僅要掌握語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯和習(xí)語(yǔ),而且還要知道擇這種語(yǔ)言的人如何對(duì)待事物,如何觀察世界;要了解他們?nèi)绾斡盟麄兊恼Z(yǔ)言來(lái)反映他們社會(huì)的思想、習(xí)慣、行為;要懂得他們的“心靈之語(yǔ)言〞,即了解他們社會(huì)的文化。實(shí)際上,學(xué)習(xí)語(yǔ)言與了解語(yǔ)言所反映的文化是分不開(kāi)的。

這里我們粗略探討一下英語(yǔ)國(guó)家的人〔或以英語(yǔ)為本族語(yǔ)的人,以美國(guó)人為代表〕與中國(guó)人之間的文化差異。這種文化上的差異是多方面的,我們只圍繞語(yǔ)言交際這一方面進(jìn)展考察。至于其他,如生活方式、衣著打扮、舉止行為、飲食習(xí)性等等與語(yǔ)言交際無(wú)關(guān)的差異,那么不贅述。即使在語(yǔ)言交際范圍內(nèi),我們也只能探討一些最常見(jiàn)的差異。

一、英語(yǔ)漢語(yǔ)詞義差異比照

比方,“知識(shí)分子〞和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不一樣的。在中國(guó),“知識(shí)分子〞一般包括大學(xué)教師、大學(xué)生以及醫(yī)生、工程師、翻譯人員等一切受過(guò)大學(xué)教育的人,而且中學(xué)教師也是知識(shí)分子。在中國(guó)農(nóng)村有許多地方,連中學(xué)生也被認(rèn)為是“知識(shí)分子〞。但在美國(guó)和歐洲,intellectual只包括大學(xué)教授等有較高的學(xué)術(shù)地位的人,而不包括普通大學(xué)生,所以這個(gè)詞所指的人范圍要小得多。此外,還有其他區(qū)別。在美國(guó)intellectual并不總是褒義詞,有時(shí)用于貶義,如同我國(guó)文化大革命中叫“臭老九〞一樣。

這個(gè)例子說(shuō)明,切不可以為雙語(yǔ)詞典上的注釋都是詞義完全對(duì)應(yīng)的同義詞,不要以為在不同的語(yǔ)言中總能找到對(duì)應(yīng)詞來(lái)表示同一事物。一般而言英語(yǔ)詞和漢語(yǔ)詞的語(yǔ)義差異有以下幾種情況:

1.在一種語(yǔ)言里有些詞在另一語(yǔ)言里沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞。

2.在兩種語(yǔ)言里,某些詞語(yǔ)外表上似乎指同一事物或概念,其實(shí)指的是兩回事。

3.某些事物或概念在一種語(yǔ)言里只有一兩種表達(dá)方式,而在另一語(yǔ)言里那么有多種表達(dá)方式,即在另一種語(yǔ)言里,這種事物或概念有更細(xì)微的區(qū)別。

4.某些詞的根本意義大致一樣,但派生意義的區(qū)別可能很大。

〔一〕漢語(yǔ)和英語(yǔ)中有些沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞的例子漢語(yǔ)中有個(gè)諺語(yǔ);“夏練三伏,冬練三九〞。鼓勵(lì)人們堅(jiān)持鍛煉身體?!叭暫汀叭浓曉谟⒄Z(yǔ)里是什么呢?一個(gè)年輕翻澤對(duì)幾個(gè)加拿大人說(shuō)threefu和threenine。聽(tīng)的人當(dāng)然莫名其妙。他只要說(shuō)Insummerkeepexercisingduringthehottestdays;Inwinterdothesamethingduringthecoldestweather就可以了。

一個(gè)中國(guó)青年到附近游泳池去游泳,一會(huì)兒就回來(lái)了。和他同住一室的中國(guó)人和一個(gè)外國(guó)朋友都感到奇怪。他解釋說(shuō):“游泳池里人太多,水太臟,早該換了。簡(jiǎn)直象芝麻醬煮餃子。〞這個(gè)比喻很別致,很生動(dòng),和他同住一室的中國(guó)朋友笑了,而那個(gè)外國(guó)人既沒(méi)有吃過(guò)“芝麻醬〞也沒(méi)有見(jiàn)過(guò)“煮餃子〞,絲毫不覺(jué)得這個(gè)比喻幽默,難怪他顯出一副茫然不解的神情。西方人形容某地人多、擁擠不堪,常說(shuō)Itwaspapkedlikesardines〔塞得象沙丁魚(yú)罐頭一樣,擁擠不堪〕。這種比喻有些中國(guó)人可以理解,但不一定能欣賞其妙處,因?yàn)橐?jiàn)過(guò)翻開(kāi)的沙丁魚(yú)罐頭的人很少,看到過(guò)一個(gè)又小又扁的罐頭盒里,緊緊塞滿(mǎn)整整齊齊的幾排手指頭長(zhǎng)的沙丁魚(yú)的人是不多的。

還可以舉出很多例子說(shuō)明某些事物或概念在一種文化中有,在另一種文化中那么沒(méi)有。

例如,漢語(yǔ)中“干部〞這個(gè)詞譯成英語(yǔ)時(shí)往往用cadre。但是英語(yǔ)中的cadre與漢語(yǔ)中的“干部〞不同。而且cadre不是常用詞,許多講英語(yǔ)的人都不知道它是什么意思。即使認(rèn)識(shí)它的人,在說(shuō)到它時(shí),發(fā)音也不一樣——有三四種讀法。因此有人建議用official〔官員;行政人員;高級(jí)職員人functionary〔機(jī)關(guān)工作人員;官員〕,administrator〔行政官員〕等代替cadre,但這些詞沒(méi)有一個(gè)與漢語(yǔ)中的“干部〞完全一樣。

同樣,漢語(yǔ)中沒(méi)有表達(dá)cowboy和hippie〔或hippy〕的意思的對(duì)應(yīng)詞。這兩個(gè)詞是美國(guó)社會(huì)特有的產(chǎn)物。cowboy與美國(guó)早期開(kāi)發(fā)西部地區(qū)有關(guān),關(guān)于他們的傳說(shuō)總帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩。在漢語(yǔ)中譯為“牧童〞或“牛仔〞,反映不出這些意義。漢語(yǔ)中把hippie音譯成“希比士〞或“希比派〞也沒(méi)反映出60年代那些中國(guó)人覺(jué)得行為乖僻的美國(guó)青年的特點(diǎn)。譯成“嬉皮士〞可能稍好一些,不過(guò)這個(gè)詞也會(huì)造成誤解,因?yàn)槟桥嗄瓴⒉欢际恰版移ばδ槰暤娜耍渲杏胁簧偃藢?duì)待社會(huì)問(wèn)題很?chē)?yán)肅,對(duì)社會(huì)懷有某種不滿(mǎn)情緒,盡管他們的生活方式與眾不同:往往蓄長(zhǎng)發(fā),身穿奇裝異服,甚至行為頹廢,染上吸毒惡習(xí),等等。這就要在詞典上或譯文中加解釋性說(shuō)明了。

在社會(huì)活動(dòng)和政治活動(dòng)方面的用語(yǔ)中也可以舉出不少例子。例如漢語(yǔ)中的“斗爭(zhēng)會(huì)〞這個(gè)詞可以譯成strugglemeeting,但這種譯法說(shuō)明不了這種會(huì)的內(nèi)容。反過(guò)來(lái),美國(guó)的revivalmeeting是什么樣的活動(dòng),中國(guó)人很難猜想,除非親自到現(xiàn)場(chǎng)看過(guò)這種XX氣氛極濃、歇斯底里般的信仰復(fù)興集會(huì)。同樣,中國(guó)人對(duì)bingoparty和bingogame往往一無(wú)所知,有些詞典中bingo的漢語(yǔ)注釋是:“一種用紙牌搭成方塊的賭博〞〔?新英漢詞典?〕,“排五點(diǎn)一種賭博性游戲」〞〔?英華大辭典?〕,讀者查到此詞仍然不得要領(lǐng)。

日常生活中的用語(yǔ)也有類(lèi)似現(xiàn)象。多數(shù)英美人從來(lái)投有睡過(guò)中國(guó)的“炕〞〔kang,aheatablebricked),沒(méi)有吃過(guò)“冰糖葫蘆〞,〔candiedhawsonastick〕,也沒(méi)有用過(guò)中國(guó)的“秤〞〔steelyard〕。大局部中國(guó)人沒(méi)有住過(guò)美國(guó)的motel〔專(zhuān)為開(kāi)汽車(chē)的游客開(kāi)設(shè)的、有停車(chē)場(chǎng)的旅館〕,沒(méi)有吃過(guò)hamburger〔牛肉餅;漢堡牛排;漢堡包〕,也不需要在上班時(shí)由timeclock,〔出勤記錄鐘〕證明他們是否按時(shí)上班。類(lèi)似這樣的英語(yǔ)詞在漢語(yǔ)中都找不到對(duì)應(yīng)詞,連詞義相近的詞也沒(méi)有,因?yàn)楦緵](méi)有這種概念。這種情況十分普遍,無(wú)需在此多說(shuō)。

一在表示自然現(xiàn)象的語(yǔ)言中,漢語(yǔ)中“節(jié)氣〞的概念在英語(yǔ)中是沒(méi)有的?!矐?yīng)當(dāng)指出,把“節(jié)氣〞譯成solarterms,大局部西方人仍然不懂。〕如一部常用的現(xiàn)代?漢英詞典?中,把“雨水〞譯成RainWater〔2ndSolarTerm〕,把“驚蟄〞譯成WakingofInsects〔3rdSolarTerm〕,把“清明〞譯成,PureandBrightness〔5thSolarTerm〕。這些名稱(chēng)不另加解釋就沒(méi)有什么意義。但有些“節(jié)氣〞的名稱(chēng)在英語(yǔ)中確實(shí)有對(duì)應(yīng)詞:春分=SpringEquinox;夏至=SummerSolstice;秋分=AutumnalEquinox;冬至=WinterSolstice。

在表示自然力和宇宙方面,漢語(yǔ)里有些傳統(tǒng)的古老的詞,如“陰〞“陽(yáng)〞,在英語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,?朗曼現(xiàn)代英語(yǔ)詞典?對(duì)“陰〞和“陽(yáng)〞的解釋是:“按道教的宇宙觀,‘陰’和‘陽(yáng)’是兩種力量,這兩種力量的本質(zhì)產(chǎn)生了宇宙,保持宇宙和諧?!帯硎竞诎?、雌性、消極的?!?yáng)’表示光明、雄性、積極的。〞

“陰〞和“陽(yáng)〞的概念作為中醫(yī)治療根本原理的一局部已沿用了許多世紀(jì),然而,這些原理卻很難對(duì)西方人講清楚。中醫(yī)理論里所說(shuō)的“寒〞、“上火〞等概念,也很難用英語(yǔ)詞表達(dá),只能做些解釋。如“上火〞,就說(shuō)是“內(nèi)熱過(guò)多〞,然后再描寫(xiě)一下病癥。在?漢英詞典?中“陰〞、“陽(yáng)〞兩詞只好分別注釋為:〔inChinesephilosophy,medicine,etc.〕yin,thefeminineornegativeprincipleinnature;yang,themasculineorpositiveprincipleInnature.與?朗曼現(xiàn)代英語(yǔ)詞典?一致,但西方人還是不易明白。

以上例證足以說(shuō)明差異之大。造成這些差異原因是多方面的:或是由于環(huán)境和傳統(tǒng)有所不同,或是由于工業(yè)和技術(shù)開(kāi)展的水平有差異,或是由于政治制度和社會(huì)制度不一樣,等等。

〔二〕有些概念在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有,但它們又不是完全同義的

有些懂一點(diǎn)英語(yǔ)的中國(guó)人介紹自己的愛(ài)人時(shí)用lover一詞,外國(guó)人對(duì)此頗為驚訝〔因?yàn)閘over表示信夫或情婦的意思〕。外國(guó)人不理解,一向在這類(lèi)問(wèn)題上慎重小心的中國(guó)人,為何公開(kāi)聲明自己有l(wèi)over呢?應(yīng)該記住,相當(dāng)于漢語(yǔ)中“愛(ài)人〞這個(gè)詞的英語(yǔ)詞就是:husband〔丈夫〕或wife〔妻子〕;frience(未婚夫)或fiancee〔未婚妻〕。

美國(guó)總統(tǒng)的夫人和州長(zhǎng)的夫人常稱(chēng)為FirstLady,有時(shí)譯作“第一夫人〞,但一些中國(guó)人看到“第一夫人〞字樣會(huì)發(fā)生誤解,以為既然有“第一夫人〞就有“第二夫人〞甚至有“第三夫人〞、“第四夫人〞等,從而得出一種錯(cuò)誤的印象:“白宮的主人居然搞了好幾個(gè)老婆!〞

中國(guó)人問(wèn)別人的“籍貫〞時(shí),可能指placeofbirth或whereapersonisfrom〔本人的出生地或來(lái)自某地〕,也往往指whereaperson’sparentsorancestorscamefromoriginally〔父母或祖先來(lái)自何地〕。有時(shí)候兩個(gè)地方是一樣的,但也常常不同。在英語(yǔ)中沒(méi)有與“籍貫〞對(duì)應(yīng)的詞。Placeofbirth只表示本人出生的地方,與祖先的任何情況無(wú)關(guān)。這種差異有時(shí)會(huì)造成混亂,填寫(xiě)XX、個(gè)人履歷表、護(hù)照等時(shí)尤其如此。

下面再舉一些英漢兩種語(yǔ)言中“貌合神主〞的詞語(yǔ)的例子。

1.指“處所〞、“機(jī)構(gòu)〞等的詞語(yǔ):

highschool≠高等學(xué)校highschool是美國(guó)的中學(xué)。英國(guó)的中學(xué)叫secondaryschool,

servicestation≠效勞站servicestation是給汽車(chē)加油及進(jìn)展簡(jiǎn)單維修的地方。

Restroom≠休息室在美國(guó)英語(yǔ)中,restroom是劇院、大商店或大建筑物中的一間房子,里面設(shè)有廁所、盥洗設(shè)備等,供顧客、雇員等使用。這是浴室、廁所的委婉說(shuō)法。漢語(yǔ)中的“休息室〞應(yīng)譯為英語(yǔ)中的lounge或lobby。

2.指“人〞的詞語(yǔ):

busboy≠公共汽車(chē)上的售票員或司機(jī)busboy與公共汽車(chē)沒(méi)有任何關(guān)系,它指的是在餐館中收拾的碗碟,擦桌子的雜工?!裁绹?guó)英語(yǔ)〕

goldbrick≠金錠goldbrick不是用以稱(chēng)贊人的詞,它是美國(guó)英語(yǔ)中的俚語(yǔ),指逃避工作的人,尤其是愛(ài)偷懶的士兵、懶漢。

大忙人≠busybody英語(yǔ)的busybody相當(dāng)于漢語(yǔ)的“愛(ài)管閑事的人〞。漢語(yǔ)中為“大忙人〞可譯為averybusyperson,也可以直接說(shuō):He/Sheisalwaysbusy.He/Sheisalwaysbusywithsomething.

從詞的組成看,人們會(huì)認(rèn)為goldbrick和busybody是褒義詞,其實(shí)都是貶義詞。

指“政治活動(dòng)〞、“社會(huì)活動(dòng)〞等的詞語(yǔ):

politicalcampaign≠政治運(yùn)動(dòng)politicalcampaign指英美政府職務(wù)的候選人為了樹(shù)立自己的形象,爭(zhēng)取選票而組織的活動(dòng),即竟選活動(dòng)。

改善生活≠improveone’sstandardofliving在英語(yǔ)中improveone’sstandardofliving表示“提高生活水平〞的意思,而漢語(yǔ)中的“改善生活〞那么不然;?人民日?qǐng)?bào)?一那么新聞中說(shuō):“我的鄰居是一位六十多歲的老太太,隔三差五,到街頭飯館改善一次生活。但每次都是去一家私人飯館。她說(shuō),原因不是別的,就是這家小飯館效勞態(tài)度好,總聽(tīng)到一聲‘里邊請(qǐng)’。〞按中國(guó)的習(xí)慣用法,“改善生活〞在一般情況下指吃一頓或幾頓比常吃的伙食較好的飯菜等。

3.成語(yǔ),諺語(yǔ),常用語(yǔ)法:

令人發(fā)指≠tomakeone’shairstandonend前者用于看到或聽(tīng)到某種暴行等而十分“氣憤〞的場(chǎng)合,后者用于看到或聽(tīng)到某種可怕的事物而十分“害怕〞的場(chǎng)合,相當(dāng)于“令人毛骨驚然。〞例如:Thesightmadehishairstandonend—hethoughtitwashisdeadbrother'sghost.〔這個(gè)景象使他毛骨諫然,他以為這是他哥哥[或弟弟]的鬼魂出現(xiàn)了.〕英語(yǔ)中有tobristlewithanger一語(yǔ),表示“氣得毛發(fā)豎起來(lái)〞,但多用于動(dòng)物,不用干人,除非用作比喻。

自食其言≠toeatone’sownwords前者指說(shuō)了話(huà)不算數(shù),容許了的事不去做。后者指收回自己說(shuō)的話(huà),一般多用于強(qiáng)迫別人收回所說(shuō)的話(huà),使他丟臉。例如:HetoldeveryonehewasabsolutelycertainthathisarticlewouldbepublishedbytheTimes,butwhentheletterofrejectioncame,hehadtoeathisownwords.(他逢人就說(shuō)?泰晤士報(bào)?必將發(fā)表他的文章。退稿之后,他只好收回自己的話(huà)?!?/p>

togetakickoutofsomething≠被踢出去前者是非常道地的英語(yǔ)成語(yǔ),多用于口語(yǔ),意思是“欣賞…或從…中得到極大愉快〞。如:Igotakickoutofwatchingthosekidsperform;theirplaymademerealizehowstrangeandfunnywegrown-upsmustseemtothem.〔我非常欣賞孩子們的表演。他們演的戲使我意識(shí)到。在他們看來(lái),我們這些成人多么乖僻和可笑?!尺@與“踢〞這一動(dòng)作本身毫無(wú)關(guān)系。

Toblowone'sownhorn(ortrumpet)≠各吹各的號(hào)前者是個(gè)成語(yǔ),表示“自吹自擂〞,一般用來(lái)形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。很象漢語(yǔ)中的“老王賣(mài)瓜,自賣(mài)自夸。〞如:Ifhe’ssosuccessful,whydoeshehavetokeepblowinghisowntrumpet?〔既然他干得很出色,干嗎要整天自我吹噓呢?〕漢語(yǔ)中的“各吹各的號(hào),各唱各的號(hào)〞那么表示兩個(gè)或幾個(gè)人各于各的事或各自堅(jiān)持自己的看法,不能協(xié)調(diào)一致,與英語(yǔ)中的eachdoinghisownthing相近。

〔三〕同一個(gè)事物、生物或概念,在某些語(yǔ)言中可能只用一個(gè)詞來(lái)表達(dá),在另一種語(yǔ)言中可能有幾個(gè)或更多的詞來(lái)表達(dá)。

一般地說(shuō),表示同一概念的詞越多,詞義就區(qū)分得越細(xì)。如漢語(yǔ)中只有“駱駝〞一個(gè)詞,它相當(dāng)于英語(yǔ)中的camel,可細(xì)分為dromedary〔單峰駱駝〕和Bactriancamel〔雙峰駱駝〕。但據(jù)說(shuō),阿拉伯語(yǔ)中有400多個(gè)詞來(lái)表示“駱駝〞,因?yàn)轳橊勗谴蠖鄶?shù)阿拉伯人的重要交通工具。這400多個(gè)詞可以區(qū)分駱駝的年齡、性別、品種、大小等,甚至還可以區(qū)分駱駝能否馱重物。據(jù)說(shuō)最少有一個(gè)詞指懷了孕的駱駝。

在用漢語(yǔ)與不同文化背景的人進(jìn)展交際時(shí),表示親屬的詞語(yǔ)常常在彼此理解對(duì)方的意思方面會(huì)造成很大困難,因?yàn)椴皇撬械姆Q(chēng)呼都可以找到令人滿(mǎn)意的對(duì)應(yīng)詞。英語(yǔ)中Linda'sbrothermarriedMichael'ssister這句話(huà)就和很難譯成漢語(yǔ),因?yàn)椴恢纀rother是指Linda的哥哥還是弟弟;sister是指Michael的姐姐還是妹妹。在漢語(yǔ)中,那么有許多稱(chēng)呼來(lái)指各種具體的關(guān)系。請(qǐng)看下表:漢語(yǔ)詞英語(yǔ)詞必要的英語(yǔ)解釋祖父〔母〕grandfather

grandmotherpaternalgrandfather(mother)外祖父〔母〕maternalgrandfather(mother)父親father

母親mother

兄〔姐〕brother(sister)elderbrother(sister)弟〔妹〕Youngerbrother(sister)伯父unclefather'selderbrother叔父father'syoungerbrother姑父Husbandoffather’ssister舅父Mother’sbrother姨父Husbandofmother’ssister姐夫husbandofeldersister妹夫husbandofyoungersister

上表僅列出局部親屬關(guān)系,至于“姨公〔婆〕〞、“堂〔表〕兄弟〔姐妹〕〞、“嫂子〞、“弟妹〞、“小舅子〞、“侄〞、“外甥〞等用更細(xì)致的方式來(lái)區(qū)分的親屬關(guān)系,在交際中所造成的困難更大。西方人對(duì)這些漢語(yǔ)稱(chēng)呼束手無(wú)策。Relative〔親戚〕一詞簡(jiǎn)單得多,就用它來(lái)表示一切親戚關(guān)系。

應(yīng)該指出,在不用名字而用表示親屬關(guān)系的詞稱(chēng)呼長(zhǎng)輩時(shí),按英語(yǔ)習(xí)慣,往往降一輩來(lái)稱(chēng)呼。例如:granduncle〔指與祖父同輩的男親屬〕可稱(chēng)Uncle或UncleJim,UncleHenny等。實(shí)際上,用GranduncleLiu,GranduncleChen這類(lèi)來(lái)稱(chēng)呼一個(gè)人,聽(tīng)起來(lái)不太順耳,而且許多西方人也不喜歡別人用grand-之類(lèi)來(lái)強(qiáng)調(diào)自己上了年紀(jì)。

在漢語(yǔ)中一般只用“公〞和“母〞〔或“雌〞和“雄〞〕二字來(lái)區(qū)分禽獸的性別。在英語(yǔ)中那么往往各有單獨(dú)名稱(chēng),小動(dòng)物也另有名稱(chēng)。見(jiàn)下表:總稱(chēng)雄性名稱(chēng)

雌性名稱(chēng)小動(dòng)物名稱(chēng)Chicken雞cock,roosterhenchickDuck鴨drakeduckducklingGoose鵝gandergoosegoslingHorse馬stallionmarefoalPig豬boarsowshoatDog狗dogbitchpuppySheep羊ramewelambDeer鹿stagdoefawn

并非所有禽獸都要用特殊名稱(chēng)來(lái)區(qū)分雌雄。人們對(duì)某些特殊名稱(chēng)并不熟悉。要用不常見(jiàn)的區(qū)分禽獸雌雄的詞時(shí),常用bull或cow,cock或hen來(lái)代替。如bullseal〔公海豹〕,cowseal〔母海豹〕;bullelephant〔公象〕,cowelephant〔母象〕;cockpheasant〔公野雞〕,henpheasant〔母野雞〕;cocksparrow〔公麻雀〕,hensparrow〔母麻雀〕。也可用male和female或she再加上原名。如:maleleopard〔公豹〕,femalepanda〔母熊貓〕,shewolf〔母狼〕。

〔四〕詞的不同文化內(nèi)涵會(huì)使使人產(chǎn)生的聯(lián)想

首先,idealist和materialist這兩個(gè)英語(yǔ)詞常常被人誤解。如果沒(méi)有具體的上下文,前者通常譯作“唯心主義者〞,后者通常譯作“唯物主義者〞。在哲學(xué)著作中,這種譯法可能是對(duì)的。不過(guò),這兩個(gè)詞常常用來(lái)表示完全不同的意思。請(qǐng)看下面在實(shí)際對(duì)話(huà)中引出的一段:

“Shehasalwaysbeenanidealist.SoyoucanunderstandwhysheturneddownagoodJoboffertoworkamongrefugeeimmigrantsandlow-inegroupsaftershegotherdegreeinsocialsindies.〞〔“她一向追求自己的理想。因此,可以理解,她得到社會(huì)學(xué)學(xué)位之后,拒絕了一項(xiàng)很不錯(cuò)的工作,卻到達(dá)難來(lái)美國(guó)的移民中和低收入的階層中去工作。〞〕

顯然,這段話(huà)中的“她〞是致力于實(shí)現(xiàn)自己的理想的人,不是一味追求高新工作、追求金錢(qián)或物質(zhì)享受的人??梢园选八暯凶觥袄硐胫髁x者〞或“追求理想的人〞,但不是“唯心主義者〞。根據(jù)實(shí)際情況,也可以說(shuō)“她〞是個(gè)脫離實(shí)際的“不現(xiàn)實(shí)的人〞,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的idealist這個(gè)詞也有這種涵義。

英語(yǔ)中的materialist也有同樣的問(wèn)題。請(qǐng)看下面這段話(huà):

“Quitefrankly,I’mamaterialist.I’vegotagood-payingjobandIwanttokeepit.I’veboughtahomenearWestlake,andmeandmywifewanttoenjoythefortsoflife.IhadahardtimewhenIwasakidandIdon’twanttogothroughallthatagain.〞

〔老實(shí)說(shuō),我是個(gè)講究實(shí)際的人。我有一個(gè)收入不錯(cuò)的工作,希望能干下去。我在西湖買(mǎi)了一所房子,我和我的老伴兒要享受享受了。我年輕的時(shí)候很苦,我不想再過(guò)那種日子了?!?/p>

這番話(huà)代表了許多美國(guó)男人的心理。它充分表達(dá)了materialist這個(gè)詞的意義。漢語(yǔ)譯成“唯物主義者〞顯然不妥。中國(guó)現(xiàn)在所用的馬克思主義哲學(xué)中的“唯物主義〞概念與上段引文中的意義坦然不同,所以應(yīng)譯作“講究物質(zhì)利益的人〞,“實(shí)利主義者〞。

再看politician和statesman這兩個(gè)英語(yǔ)詞。politician“政治家〞嗎?反過(guò)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)中的“政治家〞這個(gè)詞應(yīng)該怎樣譯成英語(yǔ)呢?有些略知英語(yǔ)的學(xué)生把它譯作politician,這是不適宜的。他們不知道politician這個(gè)詞的涵

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論