




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
《孟子》西譯與外國學(xué)者的接受
《孟子》的編纂經(jīng)歷了兩個階段。其中之一是對傳教士和傳教士目的的經(jīng)典翻譯。第二種是對中國文化研究和傳播的經(jīng)典翻譯。傳教士的經(jīng)典翻譯帶有明顯的基督教傾向,但在客觀上傳播了儒家思想,激發(fā)了西方學(xué)者對中國文化的興趣和研究熱情。西方譯者以研究中國傳統(tǒng)文化為主要目的,比較關(guān)注譯本的學(xué)術(shù)價值和研究價值,但受本國文化傳統(tǒng)和自身知識構(gòu)成的制約,經(jīng)常會誤譯和曲解文意。華人譯者尤其是國內(nèi)譯者以傳播、推廣中國傳統(tǒng)文化為己任,更關(guān)注譯文的準確和通俗易懂。一、傳教士的孟子(一)《服刑人員》與《病料》的創(chuàng)作背景《孟子》一書在西方的傳播首先得益于西方傳教士。傳教士們來中國后發(fā)現(xiàn),“中國經(jīng)典著作對所有的中國人,無論他知識淵博還是沒什么文化,仍舊具有深遠的影響,對人們的思想意識仍占據(jù)著支配地位”(P60)。傳教士們的這一發(fā)現(xiàn)直接推動了《孟子》一書的西譯進程。意大利耶穌會傳教士利瑪竇是第一位在中國本土將《孟子》譯成西方語言的人。1582年,他在葡萄牙殖民勢力的支持下來華傳教。利瑪竇熟知儒家經(jīng)典,經(jīng)常在書信和著作中引用《孟子》。1591年,他開始著手翻譯四書。在翻譯時,他著力尋找基督教與儒家思想的共同之處,試圖用基督教教義來詮釋儒家思想。該書于1594年完稿,書名為《中國四書》。當(dāng)他把手稿寄回國內(nèi)后,整個思想界為之轟動。遺憾的是,這一譯本未能正式出版,手稿也不幸散失。盡管如此,利瑪竇在推動《孟子》西傳和西譯上功不可沒。他激發(fā)了傳教士翻譯中國經(jīng)典的熱情,加速了中國經(jīng)典外譯的進程?,F(xiàn)存歐洲語言的《孟子》最早譯本是意大利耶穌會士羅明堅的拉丁文本。羅明堅于1579年到澳門傳教。傳教期間,他努力學(xué)習(xí)漢語和中國傳統(tǒng)文化。返回歐洲后,他將《孟子》譯成拉丁文,但其譯本沒有刊行,手稿保存在意大利國家圖書館。把包括《孟子》在內(nèi)的四書翻譯成拉丁文并出版的是意大利傳教士殷鐸澤和葡萄牙耶穌會士郭納爵。他們的譯本出版后引起了西方學(xué)者的廣泛關(guān)注,在客觀上推動了儒學(xué)的國際化進程。1828年,第一本英文版的《孟子》由英國倫敦會傳教士柯大衛(wèi)在馬六甲出版。與以往傳教士的譯文相比,柯大衛(wèi)在翻譯上更加客觀,因而其《孟子》譯本也相對更準確。1861年,倫敦會傳教士、英國著名漢學(xué)家理雅各的英譯四書分兩卷依次在香港出版?!睹献印酚⒆g本收錄在第2卷。理雅各是西方漢學(xué)研究中里程碑式的人物,美國理海大學(xué)教授吉瑞德稱贊他“開辟了一條專業(yè)化的漢學(xué)研究道路,結(jié)束了西方學(xué)者對中國文獻停留在業(yè)余水平上研究的歷史”(P9)。他的《孟子》譯本以忠實著稱,長期被奉為標準譯本。理雅各《孟子》譯本的顯著特點是注釋包羅萬象,篇幅甚至超過譯文本身。1877年,德國傳教士花之安把《孟子》翻譯成德文出版。他的《孟子》譯本雖以傳教為目的,但具有較高的學(xué)術(shù)價值。法國傳教士顧賽芬?guī)缀醴g了所有的儒家經(jīng)典。1895年,他完成了《孟子》的翻譯。他用法語和拉丁語雙語同時翻譯《孟子》,力求將原文、音標以及相對應(yīng)的法文和拉丁文翻譯放在同一頁,以方便讀者查閱。顧賽芬的譯文仍以直譯為主,但準確優(yōu)雅,頗受歡迎。同善會傳教士衛(wèi)禮賢于1899年來到中國,并在此后的25年里一直在中國傳教。1916年,他把《孟子》翻譯成德文。他的譯本用詞優(yōu)美,注釋比較完備。(二)基督教義與人性善西方傳教士的《孟子》翻譯具有明顯的宗教傾向。理雅各翻譯的《孟子》盡管以忠實著稱,代表了傳教士們《孟子》外譯本的最高水平,被譽為翻譯典范,但他的譯文也無法避免宗教思想的影響。如他把“孝”翻譯為“filialpiety”,把“天”翻譯成“Heaven”。在英語世界,“piety”指虔誠的狀態(tài)或性質(zhì),尤指宗教中人對上帝的愛和尊敬,有明顯的基督教味道。在《孟子》一書中,“天”有三種含義,即自然之天、義理之天、命運之天。理雅各無視《孟子》中“天”的豐富內(nèi)涵,認為“在儒家經(jīng)典和中國人的語言里,‘天’在比喻意義上被使用,正如西方人所謂的‘崇高的、至高的存在’,特指‘上帝的旨意或統(tǒng)治’”(P67)。理雅各從這一理解出發(fā),將“天”和基督教的上帝聯(lián)系起來,翻譯為“Heaven”。此外,他還把“道”、“命”、“圣人”分別譯為“theway”、“Fate”、“Saint”。通過對中國特有文化詞語的神學(xué)化翻譯,理雅各把靈魂、天國、圣徒等基督—耶穌意象強加給了中國傳統(tǒng)文化。不僅如此,他還習(xí)慣用基督教教義來詮釋孟子思想。例如《孟子·公孫丑上》:“《詩》云:‘永言配命,自求多褔?!崩硌鸥鞯淖g文是:BealwaysstudioustobeinharmonywiththeordinancesofGod,Soyouwillcertainlygetforyourselfmuchhappiness(P199)。孟子引用此詩旨在說明:君主要推行仁政,就要未雨綢繆,在國家安定時修明政教,這樣才能得到天命的垂青。很明顯,孟子強調(diào)的是人的主觀能動性。理雅各在翻譯時,從基督教教義出發(fā),否認人的能動性,強調(diào)敬畏、順服上帝的旨意以獲得更多的幸福。傳教士不僅慣于用基督教教義來闡釋《孟子》,還習(xí)慣從基督教教義出發(fā)評價孟子思想。孟子強調(diào)人性善,宣稱人人皆可以為堯舜,這與基督教主張的原罪說針鋒相對,因而遭到了絕大多數(shù)傳教士的抨擊。英國安立甘會傳教士慕雅德認為:“孟子應(yīng)當(dāng)受到譴責(zé),因為他忽視了人性的普遍的邪惡趨向?!?P70)德國傳教士花之安也認為:“由于儒學(xué)的影響,中國人缺乏一種深深的罪感,他們感受不到上帝救贖的必要性,所有世上的邪惡他們都看不見?!?P71)從表面上看,理雅各對孟子的人性善持寬容態(tài)度,認為“孟子在這方面的思想與英國巴特勒主教的學(xué)說是相同的”(P59),但是他的寬容是建立在對孟子人性善的曲解之上的。孟子對人性善的論述是人性本善,而非“人性向善”。盡管傳教士們的翻譯具有明顯的宗教傾向,但其翻譯活動在客觀上傳播了中國文化,推廣了中國智慧。1687年,柏應(yīng)理在巴黎印行了《西文四書直解》。該書發(fā)行后引起了西方學(xué)者的積極反響。次年6月,柏尼埃在巴黎的《學(xué)術(shù)報》上寫道:“中國人在德行、智慧、謹慎、信義、誠篤、忠實、虔誠、慈愛、親善、正直、禮貌、莊重、謙遜以及順從天道諸方面,為其他民族所不及,你看了總會感到興奮,他們所依靠的只是大自然之光?!?P36-37)德國思想家萊布尼茨在《論中國哲學(xué)》中說:中國哲學(xué)遠在希臘人的哲學(xué)很久以前,“我們從前誰也不信在這個世界上,還有比我們的倫理更完善的立身處世之道、更進步的民族存在,現(xiàn)在東方的中國竟使我們覺醒了”(P69)。雖然傳教士翻譯儒家經(jīng)典的目的是方便他們在中國傳播宗教,但翻譯活動在客觀上喚起了歐洲學(xué)者對中國傳統(tǒng)文化的興趣和關(guān)注,在歐洲學(xué)術(shù)界掀起了一股中國熱。越來越多的學(xué)者開始把目光投向中國傳統(tǒng)文化和中國古代文明,試圖從中國典籍、中國智慧中汲取養(yǎng)分豐富自己的學(xué)術(shù)研究,找到解決西方社會面臨的重要問題的辦法。二、學(xué)者們的孟子翻譯(一)“病毒品”的翻譯雖然傳教士們的《孟子》西譯激起了西方學(xué)者對中國經(jīng)典的興趣,但是他們對文本的翻譯和對孟子思想的評價有失公允,令那些對中國文化充滿好奇、試圖深入了解研究的學(xué)者不滿。進入20世紀后,學(xué)者們成為《孟子》西譯的主力軍,他們以更客觀的態(tài)度投入到《孟子》翻譯活動中。1932年,英國人賴發(fā)洛將《孟子》翻譯成英文。他于1886年來華,長期的中國居住經(jīng)歷使他逐步成長為一個精湛的漢學(xué)家。賴發(fā)洛的翻譯以直譯為主,用語簡潔明快,對普通讀者有較大吸引力。1942年,翟林奈將《孟子》翻譯成英文。他在不列顛博物館任職40年,主管東方書籍,這使他更容易接觸中國典籍。他的《孟子》譯本是刪節(jié)版的?!睹献印芬粫?60節(jié),譯文僅保留了138節(jié)。譯文沒有注明所保留章節(jié)在《孟子》原文中的位置,也未對刪減章節(jié)作出說明,這給讀者的查閱造成很多不便。雖然存在這一缺憾,但總的來說,他的譯本瑯瑯上口,不失為翻譯佳作。1955年,魏魯男的《孟子說》出版。魏魯男是美國當(dāng)代著名的漢學(xué)家,在哈佛大學(xué)遠東語文學(xué)部主持漢語教學(xué)。他的《孟子說》沒有腳注,用語形象、生動,對普通讀者有較強吸引力。1963年,杜百勝的英譯本《孟子》出版。杜百勝是加拿大多倫多大學(xué)漢語教授,他在翻譯《孟子》時,把原文內(nèi)容歸到七大主題之下。這一編排增強了語義的連貫性,更便于讀者理解。他的譯文雖然流暢,但有時過于自由,脫離原文。1965年,漢學(xué)家翟楚和其子翟文伯合作出版了《儒家經(jīng)典》,《孟子》包含其中。譯者改變了原文的結(jié)構(gòu)布局,將《孟子》內(nèi)容概括到四大主題之下。為了便于讀者查閱,譯者在每一節(jié)后面都括注了該章節(jié)在《孟子》原文中的順序。譯者不尚文采、追求準確的風(fēng)格為譯文贏得廣泛好評。1970年,劉殿爵的英譯本《孟子》出版。劉殿爵是著名的漢學(xué)家,他翻譯的《孟子》自面世以來,一直被譽為中國典籍英譯的典范之作,受到西方漢學(xué)界的普遍好評。學(xué)者瓊克爾評價本書是“理雅各譯本的杰出后繼者,在各方面都達到了當(dāng)今學(xué)者的需求,足以代替理譯本”(P271)。1998年,大衛(wèi)·亨頓的英譯本《孟子》出版。他用優(yōu)美、簡潔、流暢的語言,為我們展現(xiàn)了《孟子》一書精湛的文學(xué)造詣。但是,他的譯文有時會漏譯一些重要的文化現(xiàn)象,不能完整再現(xiàn)《孟子》一書的文化內(nèi)涵。近20年來,中國學(xué)者的漢英對照版《孟子》如雨后春筍般涌現(xiàn)。1993年,鄭訓(xùn)佐今譯、趙甄陶等英譯的《孟子》出版;1999年,蔡希勤今譯、何祚康英譯的《孟子》出版;1999年,楊伯峻今譯、趙甄陶等英譯的大中華文庫版《孟子》出版;2006年,金沛霖的英漢對照版《孟子語錄》出版;2008年,王恒展的漢英雙語版《孟子語錄》出版。今譯、英譯相互參照、譯文通俗易懂,是國內(nèi)學(xué)者英譯《孟子》的一大特色。由于國內(nèi)譯者以傳播、推廣中國傳統(tǒng)文化為己任,因而更關(guān)注譯文的通俗性和準確度。(二)基督教文化元素的變化學(xué)者們翻譯中國經(jīng)典的目的是研究中國傳統(tǒng)文化,因而在翻譯時力求客觀公正地重現(xiàn)原著的思想。但是西方譯者和華人譯者在學(xué)術(shù)背景、原始資料占有和解讀等各方面都存在較大差異,因而翻譯出的作品也不盡相同。外國譯者以研究中國傳統(tǒng)文化為主要目的,因而不滿足于僅僅提供譯文,通常會提供詳細的背景資料和譯者對原著的獨到見解,如譯本內(nèi)的序言、注釋、索引、附錄以及與譯本相關(guān)的論文和著作等,這就使譯本具有較高的學(xué)術(shù)價值。以大衛(wèi)·亨頓的《孟子》英譯本為例。亨頓在譯本中附了一張春秋戰(zhàn)國時期主要國家分布圖,便于讀者了解孟子游說的各諸侯國的地理位置。在前言中,譯者介紹了自商以降中國社會的主要狀況、孔孟思想以及孟子地位的崛起過程,為學(xué)者們研究《孟子》提供了豐富的背景信息。在注釋中,亨頓還詳細介紹了《孟子》中提到的各種人物,以及中國特有的土地制度和度量單位等。他還對儒家思想的核心概念如禮、仁、義、道、德、天的內(nèi)涵進行了深入探討。亨頓《孟子》譯本的這一編排凸顯了譯本的學(xué)術(shù)性和研究性。而華人譯者尤其是國內(nèi)譯者以傳播、推廣中國傳統(tǒng)文化為己任,更關(guān)注譯文的通俗性和準確度,對與譯本相關(guān)的背景資料和相關(guān)的研究成果不甚關(guān)注,因而學(xué)術(shù)價值相對較弱。受本國文化傳統(tǒng)和自身知識構(gòu)成的制約,外國學(xué)者的《孟子》譯本中常會出現(xiàn)誤譯和曲解。正如楊牧之在《大中華文庫》總序中所言:“有許多資深、友善的漢學(xué)家譯介中國古代的哲學(xué)著作,在把中華民族文化介紹給全世界的工作方面作出了重大貢獻,但或囿于理解有誤,或緣于對中國文字認識的局限,質(zhì)量上乘的并不多,常常是隔靴搔癢,說不到點子上?!?P1)例如《孟子·公孫丑下》:“《禮》曰:‘父召,無諾’”,賴發(fā)洛翻譯為:GoodFormsays,“Whenthyfathercallsdonotanswer”(P54)。本句翻譯的關(guān)鍵是對“無諾”的理解。中國古代的應(yīng)答之詞既有唯,又有諾。陳器之在《孟子通譯》中指出:“諾,答應(yīng)的聲音,《曲禮》注:‘應(yīng)辭唯恭于諾’,似可理解為‘怠慢地答應(yīng)’?!?P124)可見,應(yīng)答之詞“諾”有怠慢之意,“唯”比“諾”更顯恭敬。根據(jù)《禮》的規(guī)定,“父召,無諾”指當(dāng)父親召喚的時候應(yīng)毫不怠慢,“唯”一聲就起身,不說“諾”。賴發(fā)洛卻將此句翻譯為“當(dāng)父親召喚的時候不要答應(yīng)”。他的翻譯與《禮》的規(guī)定背道而馳,錯誤地傳播了中國傳統(tǒng)文化。又如《孟子·梁惠王上》:“萬乘之國,弒其君者,必千乘之家”,賴發(fā)洛的譯文是:Whenthelordofalandoftenthousandcarsismurdered,itisdonebythehouseofathousandcars(P2)。乘,春秋戰(zhàn)國時多指兵車。一乘包括一車四馬,車上一般有三名甲士。賴發(fā)洛將“乘”譯為car,對于西方人來說,看見car他們普遍聯(lián)想到的是有四個輪子在街上奔馳的汽車??梢?在“這些世俗趨向的學(xué)者的新近翻譯中,基督教思想成分表面上消失了,但歐洲思想背景的假設(shè)觀念或預(yù)設(shè)卻還常常存在”(序言)。華人學(xué)者對西方譯本中的誤讀深感不滿,積極投身到典籍外譯的工作中。與外國譯者相比,華人學(xué)者在翻譯準確性上更勝一籌。例如《孟子·萬章上》:“堯典曰:‘二十有八載,放勛乃徂落,百姓如喪考妣。’”本句翻譯的關(guān)鍵是對“百姓”的理解。外國譯者賴發(fā)洛和亨頓把“百姓”翻譯為“小民”,國內(nèi)學(xué)者趙甄陶等則譯為“百官”。此處“百姓”究竟是指“百官”還是指“小民”,我們可以從訓(xùn)詁資料中尋求依據(jù)。閻若璩在《四書釋地·又續(xù)》中說:“‘百姓’義二,有指‘百官’言者,《書》‘百姓’與‘黎民’對,《禮》大傳‘百姓’與‘庶民’對是也。有指小民言者,‘百姓不親,五品不遜’是也。四書中‘百姓’凡二十五見,惟‘百姓如喪考妣’指‘百官’,蓋有爵士者為天子服斬衰三年,禮也?!焙苊黠@,根據(jù)古代喪葬之禮的規(guī)定,此處的“百姓”應(yīng)指“百官”。可見,在翻譯《孟子》等古代典籍時,不僅要考慮同一個詞在不同語境下的含義,還要兼顧當(dāng)時的傳統(tǒng)和禮儀。在這方面,國內(nèi)學(xué)者趙甄陶等處理得就比較好。華人學(xué)者翻譯《孟子》的目的是傳播中國傳統(tǒng)文化,因而在關(guān)注譯文準確性的同時,更強調(diào)將譯文中包含的古代思想文化,通過通俗易懂的語言傳遞給讀者。例如《孟子·離婁下》:“王者之跡熄而《詩》亡?!贝司浞g的關(guān)鍵是“跡”字。朱駿聲在《說文通訓(xùn)定聲》中指出:“《孟子》‘王者之跡熄而《詩》亡?!E’即‘辶兀’之誤?!痹S
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 培訓(xùn)學(xué)校責(zé)任協(xié)議書
- 廈門金門漁業(yè)協(xié)議書
- 內(nèi)墻涂料承包協(xié)議書
- 離職簽訂保密協(xié)議書
- 空調(diào)市場委托協(xié)議書
- 朋友投資協(xié)議書模板
- 征用荒山補償協(xié)議書
- 酒店責(zé)任協(xié)議書范本
- 前妻私自借款協(xié)議書
- 裝潢材料協(xié)議書范本
- 國家糧食和物資儲備局直屬聯(lián)系單位招聘筆試真題2024
- 2025年河北省保定市徐水區(qū)中考一模語文試題(原卷版+解析版)
- 老舊街區(qū)改造項目可行性研究報告
- 守株待兔兒童故事繪本PPT
- 《慢性病健康管理》教學(xué)大綱
- 第二講CIS的發(fā)展史
- 醫(yī)藥代表客戶、市場潛力分析課件
- 四川省高等教育自學(xué)考試畢業(yè)生登記表【模板】
- 幼兒園大班綜合《我們和手機》課件
- 幾內(nèi)亞共和國《礦產(chǎn)法》
- 食堂食品加工流程圖
評論
0/150
提交評論