




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
PAGEPAGE6湖南農(nóng)業(yè)大學外國語學院翻譯實踐報告姓名:學號:專業(yè):班級:指導教師:實踐時間:填寫說明所填寫各項內(nèi)容要求準確,要點應突出,表達應清晰;各項內(nèi)容描述應分開填寫;表格空間可與描述內(nèi)容的多少而變動;所有各項內(nèi)容填寫完成之后,單面打印一式兩份并裝訂好(此頁與封面雙面打?。环萁恢笇Ы處?,一份自己留存。5.電子文檔采用“翻譯實踐報告+學生姓名”方式命名。實踐時間2013.12.02-2013.12.25實踐地點湖南農(nóng)大、岳麓山實踐內(nèi)容/題目Socialcustomsandinequality、湖南介紹、10篇導游詞譯前準備工作描述翻譯過程描述譯后總結(jié)翻譯任務描述英譯中:此次筆譯實習翻譯文章的來源是《TheEconomist》上的一篇文章:Socialcustomsandinequality:Twowedding,twofunerals,nofridge.這是一篇典型的社會生活類新聞翻譯,整篇文章通俗易懂,貼近生活,條理清晰。文章通過作者觀察的現(xiàn)象和采訪,發(fā)表自己的見解,語言通俗且生活化,使讀者能夠更好地理解內(nèi)容主旨。文章的難點在于一些生活化用語的翻譯,以及如何更好地使中英文進行轉(zhuǎn)換,來使讀者更能簡潔明了地了解新聞的內(nèi)容。譯前找些類似的生活新聞翻譯,學習轉(zhuǎn)換方法,為接下來的翻譯工作做準備。中譯英:中譯英的過程是當場完成的,老師布置了一篇關于湖南的中文介紹給我們翻譯。這是一篇典型的介紹描述性的文章,文章對湖南的介紹精準嚴禁,給翻譯提高了難度。要注意的是一些地理詞語以及描述性成語的翻譯,只有準確了解意義,才能給予更好地翻譯,這就需要我們靈活運用翻譯技巧,來達到翻譯目的。岳麓山景點翻譯:口譯實習老師布置了岳麓山十個景點的介紹,要求我們翻譯并進行脫稿介紹,同時錄下視頻。老師布置的景點在網(wǎng)上中文資料很多,英文資料少之又少,正好是鍛煉我們旅游翻譯的好機會。對于旅游景點的翻譯,因為之前接觸的并不多,所以相對難度很大,需要在翻譯之前搜集類似的旅游景點翻譯要點資料,找到旅游景點翻譯的方法。在翻譯之前要明確幾個重點:<1>導游詞的效果是要達到吸引人的目的,我們需要通過對中文導游詞的深入理解,把它們轉(zhuǎn)換成英文,并且達到吸引外國游客的目的.<2>旅游英語中有很多專業(yè)術語,不能隨意用普通英語更改,所以這需要我們查字典或者上網(wǎng)查找各種不同景點的英文翻譯,才能達到翻譯不出錯的目的.<3>中文導游詞大多都是用很多華麗的辭藻構(gòu)成,這是很大的一個難點,英文翻譯要充分做到信達雅,這對于我們是一個很大的挑戰(zhàn).一旦翻譯不好,導游詞就不能夠達到吸引游客的目的,而變得普通,且中文導游詞中要表達的意思也不能夠被及時的表達出來,失去了原本的韻味。翻譯過程描述英譯中:筆譯的任務文章是社會生活新聞的翻譯,文章整體結(jié)構(gòu)來說并不是很難理解,但是由于句式有一定的復雜性,所以在翻譯的過程中還是遇到了困難,句式分析清楚,才能更好地傳遞出文章的主要信息。在翻譯過程中,工具書、資源的整合運用也是很重要的,只有利用好這些資源,才能更好地進行翻譯。對于長句的翻譯,我一般會將其分成幾個小部分去翻譯,然后從中理出主干內(nèi)容來,并且這一篇文章在網(wǎng)上幾乎沒有翻譯版本可以進行比對,于是可以找類似的文章翻譯,找到其中的翻譯規(guī)律,達到鍛煉自己的目的。中譯英:對于中譯英的當場翻譯還是比較困難的,文章中有很多地理詞語和描述性成語的應用夠給翻譯帶來了很大的難度。為了更好地翻譯文章,我在翻譯過程中借助了一些翻譯工具,例如:有道詞典,google等,來確保文章的準確性。這種當場、限時的中英文翻譯給我?guī)砹撕艽蟮奶魬?zhàn),但不失為一種鍛煉的好方式。岳麓山景點:由于以前對岳麓山的景點以及特點并不了解,所以這次筆譯、口譯的景點資料大部分來源于網(wǎng)絡。對于岳麓山景點的翻譯,網(wǎng)上的中文資料還是有的,但個別景點的介紹并不多,其中英文的資料更是少之又少。在翻譯中對我來說最大的難點就是中文導游詞大多都辭藻華麗,四字成語頗多,翻譯起來很困難,所以在這個過程中免不了找了一些類似的其它景點旅游文章的翻譯材料才進行比對,通過比對,找到旅游文章翻譯的一些思路以及方法。在翻譯的過程中,我覺得最重要的就是盡量把中文的信息簡化,讓英文的表達能夠更清楚明了,例如:在對于白鶴泉的介紹中,有古文的翻譯“泉出石中,甘冽絕倫,嘗有白鶴守之,刻石記其上”,我的譯文為“Springcomesoutofrocks,clearandsweet.Ascranesalwaysstopby,itisengravedonthestoneaswhitecranespring”,目的就是盡量能夠表達原文的意思,又希望文章通俗易懂。同時,對于景點的介紹,也一定要注意時態(tài)的運用,因為很多景點介紹都有引用過去的故事等。多種方法的嘗試和理解,使我的翻譯能力也得到了一定的鍛煉。翻譯實踐總結(jié)整個翻譯實習使我受益匪淺,不論是筆譯的實習還是口譯的實習都讓我學到了很多,也清楚地感覺到了自己有許多的不足之處。對于英譯中的翻譯最大的不足在于對英文原文的理解程度,把握不好英文原文的大意,中文的翻譯就很可能千差萬遠;對于中譯英的翻譯更是困難,中文的意思很難用英文給予一個準確的表達,總是思前想后不知道怎樣的表達更準確。翻譯的速度過慢,表達得不地道,這都是詞匯量缺乏和平時練習不夠的結(jié)果。這些不足讓我深刻地意識到主動學習和拓展知識面的重要性,更好地了解不足才能改正,才能完善自己。筆譯實習的過程讓我明白,并不是只要簡簡單單認識單詞的意義就夠了的,翻譯的過程是反復斟酌學習的過程,是翻譯方法實戰(zhàn)應用的過程。翻譯實習的文章每個同學都是一樣的,但是每個人的譯文卻又是不一樣的,老師讓我們每個同學在自我翻譯修改之后再與其他同學交換修改,反復地修改。同學們的翻譯思路、翻譯角度這些都在互相學習的過程中有了長足的進步,受益頗豐。此次的口譯實習我覺得真的是應了一句老話“是騾子是馬拉出來溜溜”,以往的我們都沒有直接地在公共場所做過翻譯的練習,這次的口譯實習時在景區(qū)人口流動頗多的地方進行,不得不說是對心理的一種挑戰(zhàn)。來來往往的游客路人都會好奇地看著在做實習的我們,一個個對著攝像頭,噼里啪啦地說著英文講解。起初的時候?qū)χ鴶z像頭,說了記個詞就會卡住說不下去,心理像有個包袱一樣,總是一遍又一遍地重來,才在最后勉強完成了任務。四周的翻譯實習短暫而又充實,在走向社會之前起到了一個過度的作用,是人生的一段不可多得的經(jīng)歷,是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。事無大小,自己都盡力而為,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認真負責的工作態(tài)度,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁,為以后走上工作崗位達到鍛煉的目的。在此要感謝組織我們此次翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 初中生社會實踐能力的多元化發(fā)展與評價考核試卷
- 保健食品營養(yǎng)需求分析與滿足策略實施效果考核試卷
- 合成氣制合成油考核試卷
- 國際貿(mào)易信用證條款解析與應用考核試卷
- 網(wǎng)購家具合同范本
- 簡單的工傷合同范本
- 賣車簡單合同范本
- 農(nóng)業(yè)訂單合同范本
- 電視購物產(chǎn)品退換政策協(xié)議
- 瑜伽培訓合同協(xié)議書
- 醫(yī)學教材成人高尿酸血癥與痛風食養(yǎng)指南(2024年版)解讀課件
- 小學數(shù)學北師大版三年級下長方形的面積教案
- DGJ32 J 67-2008 商業(yè)建筑設計防火規(guī)范
- 2024年上海交通大學招考聘用高頻考題難、易錯點模擬試題(共500題)附帶答案詳解
- 2024年江西省中考生物·地理合卷試卷真題(含答案逐題解析)
- 2024年山東省濰坊市中考數(shù)學真題試題(含答案及解析)
- 開票稅點自動計算器
- 2024年江蘇農(nóng)牧科技職業(yè)學院單招職業(yè)適應性測試題庫及參考答案
- 醫(yī)療器械質(zhì)量安全風險會商管理制度
- 焦慮自評量表(SAS)
- 患者轉(zhuǎn)運意外應急預案
評論
0/150
提交評論