試論英語外來詞對現(xiàn)代漢語的影響_第1頁
試論英語外來詞對現(xiàn)代漢語的影響_第2頁
試論英語外來詞對現(xiàn)代漢語的影響_第3頁
試論英語外來詞對現(xiàn)代漢語的影響_第4頁
試論英語外來詞對現(xiàn)代漢語的影響_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PAGE2PAGE3試論英語外來詞對現(xiàn)代漢語的影響摘要:在中國近三十年的改革開放中,跨語言、跨文化交際的廣度和深度達(dá)到了前所未有的程度,與此同時,大量外來詞涌入漢語,其中尤以號稱世界語言的英語為最。本文主要從漢語中英語外來詞的應(yīng)用范圍、借用方法、產(chǎn)生原因等幾方面對現(xiàn)代漢語中英語外來詞的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,并從個人的角度出發(fā)提出了對于漢語中的英語外來詞應(yīng)采取的正確態(tài)度。關(guān)鍵詞:英語外來詞、現(xiàn)代漢語自改革開放以來,中國與世界的交融越來越廣泛和深入,中國在社會、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的發(fā)展,無不深受世界大環(huán)境的影響。漢語,作為中國文化的重要組成部分,也在與世界各種文化的交流和碰撞中,不斷演化。在這一過程中,大量外來詞的涌入,尤為引人注目,特別是大量英語外來詞的不斷涌入,為漢語不斷地注入了新鮮血液。本文主要從漢語中英語外來詞的應(yīng)用范圍、借用方法、產(chǎn)生原因等幾方面對現(xiàn)代漢語中英語外來詞的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,并從個人的角度出發(fā)提出了對于漢語中的英語外來詞應(yīng)采取的正確態(tài)度。1.涉及范圍伴隨著中國與世界各族人民的經(jīng)濟(jì)文化交流,大量外來詞,特別是英語外來詞,進(jìn)入漢語,幾乎充斥著社會生活的方方面面,在科技、商業(yè)、社會文化生活、經(jīng)濟(jì)生活等諸多方面都對漢語產(chǎn)生了很大影響。1.1科技領(lǐng)域由于現(xiàn)代科技的飛速發(fā)展,科技詞匯大量出現(xiàn),漢語中出現(xiàn)了大量科技外來詞,如克?。–lone)、納米(Nanometer)等。而其中最顯著的是計算機領(lǐng)域。由于歐美、特別是美國在計算機技術(shù)方面發(fā)展水平最高,在這一領(lǐng)域中,英語詞匯毋庸置疑地占據(jù)著主導(dǎo)地位。特別是伴隨著網(wǎng)絡(luò)的迅猛發(fā)展,每天都會涌現(xiàn)大量英語新詞,而往往這些英語詞匯很難在漢語中找到合適的對等詞,于是人們干脆把這些詞直接拿過來使用,如因特網(wǎng)(Internet)、伊妹兒(E-mail)等。伴隨著網(wǎng)絡(luò)的急速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)語言逐漸成為當(dāng)下流行語中最重要的組成部分,并逐漸向現(xiàn)實生活的各個角落蔓延。1.2商業(yè)領(lǐng)域自改革開放以來,在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,眾多跨國公司進(jìn)入我國發(fā)展的同時,也將眾多國際商業(yè)品牌引入國內(nèi),大量外來詞以音譯等方式出現(xiàn),進(jìn)入漢語體系中,如奔馳(Bench)、耐克(Nike)、柯達(dá)(Kodak)等。此外,在很多產(chǎn)品的廣告語中,英語外來詞也占據(jù)著很大的分量,如“KeepMoving”(ANTA),“I’mlovin’it”(MacDonald’s),“ConnectingPeople”(Nokia)等廣告語,給消費者以更加時尚的感覺。1.3社會文化生活領(lǐng)域伴隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國際交流的不斷加強,越來越的英語外來詞涌入中國社會文化生活的方方面面,如高爾夫(Golf)、曲奇(Cookies)、麥當(dāng)勞(MacDonald’s)、男朋友(boyfriend)等等。1.4經(jīng)濟(jì)生活領(lǐng)域隨著改革開放的不斷深入,中國經(jīng)濟(jì)越來越深刻地受到世界經(jīng)濟(jì)的影響,大量外來詞出現(xiàn)在了經(jīng)濟(jì)生活領(lǐng)域。如WTO(WorldTradeOrganization,世界貿(mào)易組織)、GDP(GrossDomesticProduct,國內(nèi)生產(chǎn)總值)、CEO(ChiefExecutiveOfficer,首席執(zhí)行官)等。借用方法隨著中國與世界經(jīng)濟(jì)文化交流的不斷深入和擴(kuò)展,英語,作為世界上使用最為廣泛的語言,對漢語的影響也越來越不容忽視,而英語對漢語的影響則正是從詞匯切入的。漢語中的英語外來詞主要有以下五種形式。2.1音譯詞音譯詞是指利用漢語中音素的發(fā)音去盡可能地接近英文原詞的發(fā)音,而并非僅僅是去模仿其發(fā)音,如白蘭地(brandy),嘉年華(carnival),巧克力(chocolate)。2.2意譯詞意譯詞是對英文詞的直接翻譯。這種意譯詞是利用漢語中已存在的豐富詞素,去指代中國從英語國家借鑒而來的新的事物、概念和思維方式。意譯詞是漢語體系中完全中國化了的英語外來詞。具體而言,按英文原詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu),意譯詞可以分為兩類。一類是完全按照漢語詞的構(gòu)成形式、利用漢語中已存在的詞素而創(chuàng)造出來的一個新的漢語詞匯,如備份(backup)、互聯(lián)網(wǎng)(internet)等。另一類則是依據(jù)英文的形態(tài)和句法結(jié)構(gòu),將英文詞進(jìn)行字面翻譯,從而使兩種語言之間能在詞素層面上一一相配,這種情況常常出現(xiàn)在對英文復(fù)合詞的翻譯和引進(jìn)中,如移動電話(mobilephone)、人才市場(jobmarket),動作片(actionfilm)。2.3混合形式混合形式可以細(xì)分為兩種類型。第一類,是將漢語詞素與音譯詞相結(jié)合,以指代一定的語義范疇在第一分型,漢語語素添加到假借字,以顯示語義范疇,從而增強了新詞匯的可理解性,如啤酒(beer),吉普車(jeep),古龍香水(cologne)。而第二類,則是以部分音譯、部分意譯的方法將英文復(fù)合詞引入漢語,如

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論