版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
III目錄TOC\o"1-3"\h\u一、introduction introductionresearchbackgroundWiththecontinuousadvancementoftheworldeconomicintegrationprocess,therelationshipbetweeninternationaltradeandinternationaleconomicdevelopmenthasbecomemoreandmoreclose.Inabroadsense,internationaltradeistheexchangeofgoods,servicesandtechnologybetweencountries.Inpracticalwork,duetothedifferencesinpoliticalandeconomicsystems,socialsystems,customsandlanguagesandculturesofdifferentcountries,itdeterminesthatsomeabbreviationsmustbeusedininternationaltradeEnglish,andvarioustranslationmethodsshouldbeusedfortranslation.Forexample,intradepractice,abbreviationsareoftenusedtoexpresstherequirementsofbothpartiesongoods,servicesandtechnology;ineconomicnewspaperstoexpresseconomicinformation.IninternationaltradeEnglish,therearemanyabbreviations,withmanymeaningsandtranslationmethods.Butintheactualuseprocess,someoftheabbreviatedtranslationsaredifficulttomaster.Forexample:(1)commodityname:therearealotofcommoditynamesoftenusedininternationaltrade,suchasclothing,footwear,furniture,foodandsoon.Inordertofacilitatememory,thecommoditynamecanbecommonlyusedininternationaltradeaccordingtothedifferentusesandcharacteristicsofthecommodity.Suchas"clothing"abbreviatedas"fashion","footwear"abbreviatedas"shoes","furniture"abbreviatedas"furnace";"food"abbreviatedas"food",etc.(2)Unitofmeasurement:Therearemanykindsofmeasurementunitsoftenusedininternationaltrade,suchaskg,pound,kg,etc.Formemorypurposes,abbreviationsorabbreviationsoftheseunitsofmeasurementcanbecombined.Suchas:(1)weight:referstotheweightofaparticularitem,canbeexpressedbyhowmanygramsperkilogramorhowmanygramsperkilogram.(2)Length:thelengthofaparticularitem,whichcanbeexpressedinmillimeter,inch,footorfoot.researchmeaningInternationaltradeEnglishisahighlyprofessionallanguage.Duetotheeconomicandculturaldifferences,languageandculturaldifferencesbetweencountries,abbreviationsoftenappearininternationaltradeEnglish.MastabbreviationsininternationaltradeEnglishcanhelpustobetterunderstandandtranslateinternationaltradeEnglish.Withthedeepeningoftheintegrationoftheworldeconomy,thetradebetweencountriesisincreasinglyfrequent,sotheEnglishabbreviationisusedmoreandmorefrequentlyandmorewidelyused.Abbreviationscannotonlyhelpinternationaltradeworkersinwritingarticlesinwrittendocuments,butalsohelpthemtoexpresstheirviewsinoralEnglish.Inourdailylife,ifweencountersomeEnglishwordsthatwedonotknowhowtotranslate,wecanconsultsomeabbreviationstohelpusunderstand.Therefore,itisverynecessaryfortheinternationaltradepersonneltomastertheabbreviations.researchtechniqueInthetranslationofEnglishliterature,tomastertherelevantgrammarknowledge,whentranslatingtermsandabbreviations,weshouldpayattentiontotheirparticularity,andhavetheirowninsights.Whentranslatingabbreviations,payattentiontotheiruniquelanguagerules.forexample:(1)Inprofessionalterms,someloanwordsarepropernouns,commonnouns,verbs,oradjectives.Therefore,whentranslatingtheseprofessionalterms,translatethemintothecommonnounsclosesttothemeaningoftheoriginalword.(2)Somespecialtermsinabbreviations,suchas"country","government","company",etc.,shouldbeusedintranslation,butnotabbreviations.(3)Somespecifictermsorpropernounsinthepropernouns.Forexample,"politics","history","literature","scienceandtechnology",etc.,theabbreviationshouldbeusedintranslation.(4)Insomepropernouns,thereareoftenmanypolysemywords,suchas:"safety","environmentalprotection","investment"andsoon.Therefore,attentionshouldbepaidtothemeaningofthesepolysemywordsintranslation.InternationalTradeEnglishabbreviationoverviewDefinitionofabbreviationsAbbreviations,definedaswordswithmultiplewordsrepresentedbyoneletter,areaspeciallinguisticphenomenon.incompliancewith:Where"C"isfortheEnglishword"Commerce","CHE"isfortheEnglishword"Computer"and"First"isfortheEnglishword"Firstcooperation".Ininformalsituations,suchasconversation,speech,etc.,colloquialwordsorphrasescanbeused.InternationaltradeEnglishabbreviation,referstocertainspecialtermscommonlyusedininternationaltrade,whichareoftenrepresentedbyoneletterformultiplewords,suchasC&F,CHESS,CONFIRM,etc.Thesespecialtermsaremainlyusedinformaloccasions,suchastradenegotiation,signingcontracts,draftingtradedocuments,issuingnotices,andsoon.Theyplayanimportantroleininternationaltrade.Thesespecialtermsareconcise,standardandaccurate,sotheyarewidelyused.Ininternationaltrade,theuseofabbreviationscannotonlysavetimeandcost,butalsomakepeopleunderstandclearlyandexpressideasaccurately.ThetranslationmethodsofinternationaltradeEnglishabbreviationinclude:(1)directtranslation;(2)literalandItaliantranslation;(3)Italianandliteraltranslation;(4)literalandItaliantranslation;(5)Italianandliteraltranslation.Theprincipleofthetranslationistorespectthemeaningoftheoriginaltext,retainthemeaningoftheoriginaltext,andmaintainthelanguagestyleoftheoriginaltext.Thecharacteristicsofabbreviations(1)Theabbreviationsaremostlygeneral,concise,orhaveaspecificmeaning.Therefore,ininternationaltrade,abbreviationscannotbeusedtoexpressaspecificmeaning,butcanonlybeusedasaphrase,sothetranslationofabbreviationsininternationaltradeEnglishshouldbebasedontheprincipleofaccuracyandcompleteness.(2)Thereisaconnectionbetweentheabbreviationandtheoriginalword,thatis,themeaningoftheoriginalwordcanbeunderstoodthroughtheabbreviation.Therefore,ininternationaltradeEnglish,theabbreviationshouldbeconsistentwiththeoriginalword,andtheoriginalmeaningcannotbechanged.(3)Abbreronymscanbeusedinoneletterformultiplewords,butnotmultiplelettersforonephrase.Abbreviationscanbeeithernounorverbsoradjectivesandadverbs.Butgenerally,abbreviationscannotbetranslatedintocommonwords.(4)Eachwordintheabbreviationhasacertainmeaning,anditsmeaningisnotexactlythesameastheoriginalword.Therefore,theabbreviationmustbetranslatedbythemeaningexpressedintheoriginalword.IftheliteraltranslationorItaliantranslationcannotmakethetranslationsmooth,completeandaccuratetoexpressthemeaningoftheoriginaltext,wecanaddanadditionalexplanationtoit.ThefunctionofabbreviationsTheabbreviationininternationaltradeEnglishcannotonlygreatlyreducethecommunicationcostofinternationaltradeEnglish,butalsohelptheexpressionofinternationaltradeEnglishmoreconciseandefficient,moreinlinewiththeexpressionhabitsofinternationaltradeEnglish.Highefficiencyofinformationtransmission.TheabbreviationsininternationaltradeEnglisharemainlyintheformoflettersorwords,andtheyallreplacetheoriginalwordswithasymbolorletterinthewords,whichcannotonlyreducethereadingtimeofinternationaltradeEnglish,butalsoeffectivelyimprovetheefficiencyofinformationtransmission.Forexample,intheprocessofinternationaltrade,weoftenencountersomenewterms,whicharenotfamiliaramongprofessionals,sotheyneedtotranslatethesetermsintoabbreviationsfordissemination.Therangeofinformationtransmissioniswide.AcrentationsininternationaltradeEnglisharegenerallyinlettersorwords,andinsomespecificcases,theseabbreviationscanalsoreplacesomewordsorphrases.Forexample,intheprocessofinternationaltrade,weoftenencountersomeabbreviations.Theseabbreviationscannotonlyexpressthecontentthatneedstobeexpressedmoreclearly,butalsohelppeopletobetterunderstandtherelatedcontentinvolvedininternationaltradeEnglish.Savemoneyonlanguageusecosts.AbbreviationsininternationaltradeEnglishcannotonlyhelppeopletobetterunderstandtherelevantcontent,butalsohelppeopletosavesomeunnecessarycostsoflanguageuse.Forexample,whenconductingforeigntradebusiness,weoftenencountersomenewtermsorabbreviations,butifpeoplewanttotranslateorusethem,theyneedtospendalotoftimeandenergy.Therefore,translatingorusingtheseabbreviationscannotonlysavethecostoflanguageuse,butalsohelppeopletobetterunderstandtherelevantcontent.ClassificationofabbreviationsAccordingtothenatureofspeechandmeaningoftheabbreviations,theabbreviationsininternationaltradeEnglishcanbedividedintothreecategories:Thefirstcategoryistheacronymsfornounsorverbs.TherearemanynounsorverbsinEnglishthataremonosyllables,theyusuallyhaveoneend(er,or,or,etc.),soyoucandirectlyuseEnglishwordsasabbreviations.Forexample,"country"intheword"country"isamonosyllabicwordthatcanbeuseddirectly,while"rural"in"rural"isabi-syllabicwordthatcanbeuseddirectly.Forexample,"inviting"intheword"inviting"isamonosyllabicwordthatcanbeuseddirectly.Theseprepositionsorconjunctionsareusuallycomposedoftwowords,whichcanberegardedasatie,andthereforecanalsobeabbreviatedasprepositions(spell),conjunctions(conjunction).Forexample,"support"and"sun"intheword"support"aretwowords,whichcanberegardedasaparallelrelationshipandcanbeuseddirectly.Theseadditionalabbreviationsareusuallycomposedofatail(er,or,or,etc.)plusotherparts,Forexample,"accordingto"intheword"accordingto"meansanexplanationorsupplementtothecontenttobeexpressedforsomereason;"namedofthehand(toForexample)"intheword"namedofthehand(to...Forexample)"meansthat,forsomereason,toaddtothecontenttobeexpressed;"spelling"intheword"spelling"meansexplainingoraddingtobeexpressedforsomereason.Thesecondcategoryistheabbreviationsofnumber,date,time,quantity,etc.Forexample,"develop"intheword"developtheproduct(producedproduct)"isamonosyllablewordthatcanbeuseddirectly;"global"in"globalcooperation(globalization)"isamonosyllablewordwhichcanbeuseddirectly;"product"intheword"producttothedevelop(...forexample)"isamonosyllabicwordthatcanbeuseddirectly.Thethirdcategoryistheabbreviationsusedtoindicatethedevelopmentandchangeofthings.Intheprocessofinternationaltrade,peoplewillalwayshaveanewunderstandingofsomethings,andinthisprocess,peoplewillproducealargenumberofnewtermsornewconcepts.Forexample,theword"computer"(computer)isevolvedfromtheEnglishword"computer",anditsoriginalmeaningis"computer"andcanbedirectlyused;andtheword"internet"(Internet)isevolvedfromtheEnglishword"internet",anditsoriginalmeaningis"Internet"andcanbedirectlyused;andtheword"rankingup(leader)"isevolvedfromtheEnglishword"rankingup(leader)",anditsoriginalmeaningis"leader"andcanbeuseddirectly.Inaddition,therearesomeabbreviationsininternationaltradethatarecreatedtodescribeaneventoraphenomenon.Forexample,thereisanabbreviationcalledclock(pendulum),whoseoriginalmeaningis:clockup(pendulum)referstothemovementoftheswingduringthepassageoftime.Forexample,thereisanabbreviationspeciallyusedtodescribeaneventoraphenomenoncalledrevolution(change),whoseoriginalmeaningis:revolutionreferstothechangeofathing.CharacteristicsandprinciplesoftheEnglishabbreviationforinternationaltradeInternationaltradeEnglishabbreviationcharacteristicsStructuralfeaturesoftheabbreviationsInternationaltradeEnglishabbreviationshaveastrongapparentfunction,andthisfeatureismoreobviousinthestructureoftheabbreviations.Englishacrationsareoftencomposedofthecombinationofroot,prefix,suffixandletter,inwhichtherootisthebasicunitoftheabbreviations.Therefore,tomasterthestructuralcharacteristicsoftheroot,alsomasterthecharacteristicsofabbreviations.Accordingtothecompositionoftheroot,theEnglishabbreviationcanberoughlydividedintothreecategories:Thefirsttypeisthe"rootandprefixcombination"type.Theso-called"root-prefixcombination"typereferstotheuseofonemonosyllabicwordinsteadofanothermonosyllabicword.Forexample:copy(copy),email(E-mail),shipping(importandexport),etc.IninternationaltradeEnglish,thesesimpleandcommonlyusedabbreviationsareoftencomposedofthreewords:"broadcast"(radio),"medicine"(medicine)and"information"(information).Forexample:broadcast=radio+news;medicine=medicine+medicine;information=information.Theso-called"lettercombinationacronym"typereferstothestructureofusingtwoormorelettersinsteadofoneormorewords.Forexample:account=buyerandseller;categories=transactionvariety;commercial=company;globalization=globalization;capital=capital.Forexample:merchandised=Company+method;businessman=customer;merchandise=method;sellers=broker.Thesecondtypeisthe"prefix+suffix+letter"type.Theso-called"prefix+suffix"typereferstotheuseofaprefixorsuffixtoreplacethestructureofaword.Forexample:trade=buyandsell;marketplace=market;sellerspace=market;trade=auction,etc.IninternationaltradeEnglish,thesesimpleandcommonlyusedabbreviationsareoftencomposedof"prefix+suffix",inwhichtheprefixisthebasicunitoftheabbreviation,andthesuffixplaysaroleofmodificationorlimitation.Forexample:execute=confirmation;examination=approval;expression=quotation,etc.IninternationaltradeEnglish,thistypeofabbreviationisalsomorecommon,suchas:numerous=verymany;traditional=traditional;permanent=permanent;operating=sell,etc.InordertobetterreflectthecharacteristicsofinternationaltradeEnglishabbreviation,thefollowingpointsshouldbepaidattentiontowhentranslation:(1)Begoodatassociation.WhetherChineseabbreviationorEnglishabbreviation,theirmeaningistouseamonosyllabicwordtoreplaceanothermonosyllabicword,therefore,thetranslationshouldpayattentiontotheoriginalwordanditsprefixofthewordsofthesameorsimilarcontrast,findoutthecommonpointbetweenthem,andthentranslate.(2)TobegoodatgraspingthemeaningoftheabbreviationofEnglishwordsinthecontext.BecauseofthelargespaceusedininternationaltradeEnglish,attentionmustbepaidtothemeaningofthesewordsinthecontextoftranslation.SemanticfeaturesoftheabbreviationsAbbreviationsininternationaltradeEnglish,semantically,mainlyexpresswordsorphraseswithaspecificmeaning.Becauseabbreviationsarethecompressionandsimplificationofcommonwords,theyoftenshowmoreclearcharacteristicsinsemantics.Thischaracteristicismainlymanifestedinthefollowingaspects:(1)Abbreviationscannotonlyexpresscomplexsemanticcontent,butalsomaintaintheiroriginalsemanticcharacteristics.Forexample,"bargain"(price)and"price"(price)aretwodifferentwords,theformermeansthatthebuyerandtheselleragreeonthepriceofthegoodsorservices,whilethelattermeansthatthebuyerandtheselleragreeonthepriceofthegoodsorservices.Butinpracticaluse,"bargain"and"price"areoftenusedtoexpressthesamemeaning,thatis,whenthepriceofanitemorserviceinaspecificmarketislowerthan"bargain"or"price",theitemorserviceisregardedas"pricereduction",whichconstitutestheabbreviation"bargainprice"and"bargaindemand".(2)Abbreviationscannotonlymaintaintheiroriginalsemanticfeatures,butalsocanbereplacedbyotherwords.Forexample,ininternationaltrade,thepricesofsomecommoditiesareoftenmuchhigherthanthoseofordinarycommodities,sothisphenomenonoftenoccurs:"chargeofproducts"(productprice),"productcost"(productcost)tcostascost"(productcost)and"productcostassoap"(productprice).Inthesecases,inordertomakethemeaningofthesewordsclearerwithoutmakingthemeaningtoocomplicatedandconfusing,peopleoftensubstitutetheabbreviation.(3)Abbreronymscanexpressthesamesemanticcontentfromdifferentangles,sothecontentisoftenveryrich.Forexample,ininternationaltrade,inordertomakeiteasierforbuyersandsellerstocommunicateandcommunicate,peopleoftenuseabbreviationssuchas"itemofgoods"(producttype),"itemofsources"("itemoftakeover")(freight)insteadof"itemofgoods"(producttype)and"itemofsources"(goods).Ininternationaltrade,inordertomakethepriceofagoodorserviceinaspecificmarketacceptabletoconsumers,peopleoftenuseabbreviationssuchas"price"(price)and"prices"(price)insteadof"price"(price)and"prices"(price).PrraticfeaturesoftheabbreviationAbbreviationscanmakeexpressionmoreconciseandexpressive,especiallywhensomeabbreviationsareassociatedwithaculturalphenomenon,itcanreflectitsculturalconnotation.(1)TheabbreviationsshouldconformtotheEnglishexpressionhabits.AlthoughtheabbreviationisacondensationphenomenonofEnglish,butitisanewlanguagephenomenon,itsexpressionmustconformtothehabitofEnglishexpression,otherwiseitwillproduceambiguity.(2)Theabbreviationshouldconformtothelawofpeople'sthinking.Becausepeopleoftenencountersomenewwordsandabbreviationsintheirdailylifeandwork,sowhenusingthesenewwords,wemustconsidertheirculturalconnotationandcommunicativefunction.Forexample,theword"Totallyremember"(rememberclearly)isoftenusedinoralEnglishtoindicate"remember","clear"andothermeanings.Whenusedininternationaltrade,itscommunicativefunctionshouldbetakenintoaccount,anddonotusevaguewordssuchas"rememberveryclearly".Becauseoncemisunderstood,itwillaffectthenormaltraderelationshipbetweenthetwocountries.TranslationprinciplesoftheEnglishabbreviationforinternationaltradeThetranslationofabbreviationsininternationaltradeEnglishshouldbekeptasfaraspossibletokeeptheirmeaningandformconsistentforaccurateunderstanding.Therefore,thefollowingpointsshouldpayattentionto:1.TheprincipleofItaliantranslation.Italiantranslationistoexpressthemeaningoftheoriginaltextinthemostunderstandableway.However,thisdoesnotmeanthattheoriginaltextcanbetranslatedatwill.Iftherearesomeprofessionalwordsordifficultexpressionsintheoriginaltext,itisnecessarytoconsidertheItaliantranslation.Transliterationisthetranslationofeachletterintheoriginaltextintothesamepronunciationastheword.Forexample,"bank"canbetranslatedas"bank","capital"as"capital","depression"as"clean","clean",etc.AccuracyprincipleIninternationaltrade,thetranslationofacronymsshouldnotonlyfollowtheprincipleofaccuracy,butalsopayattentiontotheformofabbreviations,especiallysomespecialabbreviations.Duetotheparticularityoftheabbreviations,thetranslationstandardsshouldbedeterminedaccordingtotheirtranslationcharacteristics.Iftheabbreviationisinthecorrectform,thenaliteraltranslationortransliterationshouldbeused.Forexample,draft(freightforwarder)anddraftship(shipper)arethemeaningoffreightforwarder,butbecausetheindustryinvolvedisdifferent,sointhetranslationshouldbedeterminedaccordingtothecharacteristicsoftheindustry.Ininternationaltrade,sometimesinordertoavoidtroubleorunderstandingdifficulties,sometimeswillusetheItaliantranslation.Forexample,althoughconcert(correspondence)andconfirmation(consultation)arebothcontactedbytelephone,thereisonedifference:theformerreferstotheconsultationinthephone,whilethelatterreferstotheconsultationbytelephone.Althoughtheyarebothphonecalls,thereisadifference.Therefore,intheinternationaltrade,thetranslationstandardshouldbedeterminedaccordingtothedifferentsituations.PrincipleofsimplicityIninternationaltrade,abbreviationsareoftenused,butintheuseofabbreviations,weshouldpayattentiontotheprincipleofsimplicity,donotusetoocomplexabbreviations,otherwiseitwillgivepeopleasenseofconfusion.Theuseofabbreviationsininternationaltradeshouldbeinlinewiththeprincipleofsimplicity,andthesentencesshouldnotbelengthyandconfusingbecauseoftheuseofabbreviations.Therefore,ininternationaltrade,somecomplexabbreviationsshouldbeexpressedassimpleaspossible.Suchas:alargepensionalnumberoffaculty(numberofpresidents);alargelargepartoftheUnitedStates(populationoftheUnitedStates);alargeplumofrare(Africancontinent);alargenumberofrare(worldpopulation),etc.Comparedwiththegeneralabbreviations,theabbreviationsininternationaltradeEnglishareoftenmoreconcise,conciseandeasiertounderstand,butintheprocessoftranslation,weshouldpayattentiontokeeptheoriginaltextconciseandavoidambiguity.TheabbreviationsininternationaltradeEnglisharegenerallysummarizedinsimpleandclearwords,andattentionshouldbepaidtokeeptheoriginaltextconcisewhentranslating.forinstance:(3)takehometosomethingtogetherinaseparationofitsgovernment;(4)consumermustbesubmittedtoasecondorthirdmeeting;(5)businessisarealthing。Ininternationaltrade,duetothedifferentcustomsofdifferentcountries,thelanguageusedisalsodifferent,soattentionshouldbepaidtokeeptheoriginaltextconcisewhentranslatingabbreviations.forinstance:(1)Theyareallchoseninthemouth,buttheyarealsolookedatasecondmeeting。Theyallhavegoodteeth,buttheyhaveabadhabit——alwaysshutwhentalking.(2)Ifoundthatmychoiceisapartoftheriskofhome。Ifoundthatmychoicewascorrect.(3)Ifeelthatthesecondmeetingisveryimportant。Thismeetingisveryimportant.(4)Ifyouhadtobealimitedcompany,youmustfindthatitistherealtime。IfyouareaLLC,youhaveplentyoftimetogetthejobdone.NormativeprincipleIninternationaltrade,bothAngloandcontinentallawcountrieshaveacommonprinciple:touseformalabbreviationsasmuchaspossible,ratherthaninformalabbreviations.Abbreviationsarecommonlanguageformsininternationaltrade,andtheyplayanimportantroleininternationaltrade.Therefore,forabbreviations,normativeprinciplesmustbefollowed.Ininternationaltrade,somecommonlyusedabbreviationshaveboththeirspecificmeaningandcertainusagerules.Theseabbreviationsareconventionalandhavenoobviousgrammaticalerrors.Therefore,whentranslatingtheseabbreviations,youjustneedtofindthesameorsimilarexpressionasthegivenabbreviationinthegivensentence.Forsomecomplexabbreviations(suchasabout,about)canbetranslatedinaliteralorItaliantranslation.Apalizedtranslationreferstoexpressingthemeaningoftheoriginaltextintheformoftheoriginaltext,whileItaliantranslationreferstothetranslationoftheoriginaltextwithoutchangingthemeaningoftheoriginaltext.IninternationaltradeEnglish,theuseofabbreviationsfollowsnormativeprinciples.forinstance:Ininternationaltrade,inordertoemphasizethetypeofgoods,thedefinitetitle"in"or"FROM"isoftenusedbeforethecommodityname,suchas:"inchina"referstoChina,notsomeprovincesorregionsofChina.Inordertoemphasizetheoriginoftheproductorthenameofthefactory,thefixedtitle"by"or"by+origin"isoftenusedbeforethecommodityname.incompliancewith:Inaddition,accordingtotheinternationaltradepracticesandthelawsandregulationsofvariouscountries,sometradetermsalsohavecertainnorms,suchas:forinstance:Ininternationaltrade,manyprofessionaltermsarealsoexpressedbythumbnail.forinstance:Ininternationaltrade,abbreviationsalsoneedtofollownormativeprincipleswhenexpressingcertainspecificmeanings.forinstance:Forawholeconceptratherthananindividualconcept,theoverallmeaningofthewordisaddedtotheabbreviation;ifaunitconceptratherthananindividualconcept,theoverallmeaningoftheunitisadded;ifacountryorregionconceptratherthananindividualconcept,thecountryorregionconceptisaddedtotheabbreviation.Ininternationaltrade,iftwoormorecountriesorregionsparticipateinonetradeactivity,thefullnameabbreviationmustbeused.forinstanceIfagoodorserviceratherthanaproduct,itemorunit,serviceoraunit,thewordgood,serviceorunit,service,item,etc.mustbeaddedtotheabbreviation.forinstanceIfaunitconceptratherthananindividualconcept(usuallycalled"individual"),theoverallmeaningoftheunitneedstobeaddedtotheabbreviation.TranslationoftheEnglishabbreviationforinternationaltradeThetranslationprinciplesoftheacronymProfessionalterms,andmakesanaccuratetranslation.MostoftheabbreviationsininternationaltradeEnglisharecomposedofprofessionaltermsandabbreviations,sowhentranslating,weshouldfirstdeterminethedefinitionofprofessionaltermsandabbreviations,andthentranslateaccordingtotherelevantcontent.Forexample,theword"request"ininternationaltrademeans"requirement"inEnglish.Iftheword"request"isencounteredininternationaltrade,weshouldfirstdeterminethemeaningof"request".Ifitisarequirement,thenitshouldbetranslatedas"request",andifitistheprice,itshouldbetranslatedas"price".Flexibleprocessing.TheabbreviationsininternationaltradeEnglishinvolveindustryprofessionalknowledge,lawsandregulations,cultureandothercustoms,sotheyshouldbeflexibleintranslation,notonlytoretainthemeaningandconnotationrepresentedbytheabbreviation,butalsotokeeptheabbreviationsconciseandbeautiful.Correctunderstanding.AbbreviationsininternationaltradeEnglisharesometimesmorecomplexanddifficulttounderstand,sotheirmeaningmustbeunderstoodcorrectlywhentranslation.Forexample,inthetranslationofinternat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 租房退房要求打掃衛(wèi)生的合同(2篇)
- 咨詢服務類合同(2篇)
- 人教A版湖南省名校聯(lián)考聯(lián)合體2023-2024學年高一上學期期末考試數(shù)學試題
- 初中體育+障礙跑+作業(yè)設計
- 2023年國家公務員錄用考試《申論》真題(副省卷)及答案解析
- 第4課《一著驚海天-目擊我國航母艦載戰(zhàn)斗機首架次成功著艦》八年級語文上冊精講同步課堂(統(tǒng)編版)
- 西南林業(yè)大學《操作系統(tǒng)原理》2022-2023學年期末試卷
- 西京學院《新媒體交互設計》2022-2023學年第一學期期末試卷
- 獲獎過程說明附件8
- 西京學院《工程地質(zhì)》2021-2022學年第一學期期末試卷
- 永遇樂元宵(落日熔金)課件
- 道路工程施工便道施工方案全
- 創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)基礎(理工科版)創(chuàng)新小白實操2.0學習通超星課后章節(jié)答案期末考試題庫2023年
- 電機學同步電機-全套課件
- 內(nèi)部審計工作手冊
- 第五章-語義和語用課件
- 胰島素泵的規(guī)范使用
- 婦幼保健院產(chǎn)房運用PDCA循環(huán)降低經(jīng)產(chǎn)婦陰道分娩會陰裂傷率品管圈成果匯報
- 8.12天津濱海新區(qū)爆炸事故帶來的工程倫理思考
- 德育高級教師職稱評審答辯教育理論題目與答案
- 語文二年級下冊教學資料匯編:整本書:《小豬變形記》整本書指導
評論
0/150
提交評論