




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
一、長難句翻譯
1.Caffeineiswidelyconsideredadrugthatissociallyacceptable,universallyused,evencool,
butitstillcauseswithdrawalsymptomssuchasheadaches,fatigueandalackofattentionwhen
removedfromcoffee-addicts'diets.
2.Farfromsupportingtheideathatsomechildrenarefatedtosufferfromcavitiesnomatterhow
welltheybrushtheirteeth,theseresultsmakeitclearthatthepowertocontrolthegrowthofthe
relevantbacteriaisverymuchwithinreachofchildrenandtheirparents.
二、長難句翻譯解析
1.Caffeineiswidelyconsideredadrugthatissociallyacceptable,universallyused,evencool,
butitstillcauseswithdrawalsymptomssuchasheadaches,fatigueandalackofattentionwhen
removedfromcoffee-addicts'diets.
1.整體結構
Caffeineiswidelyconsidered...butitstillcauses...,本句由but引導的兩個并列句構成,前
半句中,bewidelyconsidered意為“人們普遍認為......",后接adrug充當主語caffeine的補足
語,引出人們對咖啡因的普遍看法;后半句則是全句的語意重點,說明咖啡因對人體的危害
性。
2.語法解析
①that此處用作關系代詞,引導定語從句來修飾先行詞drug。從句是一個主系表結構,表
語較長,包括acceptable,used以及cool三個詞,凸顯大眾對咖啡因的追播態(tài)度。
②指代關系:畫線處的代詞it指代上文的caffeineo
③suchas充當同位成分,舉例說明脫癮的各種癥狀。
④when為時間狀語從句的連接詞,當從句的主語與主句的主語一致時,從句可以省略主語
和be動詞,補充完整應為whencaffeineisremovedfromcoffee-adictsdiets,說明脫癮癥狀出
現的前提情況。
3.詞組搭配
1.withdrawalsymptoms:脫癮綜合征
2.remove...from...:tE..從..除掉
4.參考譯文
人們普遍認為咖啡因是一種社會接受度高、使用廣泛甚至很酷的一種藥物,但當把它從咖啡
上癮者的飲食中去掉時,它仍舊會引發(fā)諸如頭痛、疲勞和注意力缺乏等一系列脫癮綜合征。
2.Farfromsupportingtheideathatsomechildrenarefatedtosufferfromcavitiesnomatterhow
welltheybrushtheirteeth,theseresultsmakeitclearthatthepowertocontrolthegrowthofthe
relevantbacteriaisverymuchwithinreachofchildrenandtheirparents.
1.整體結構
theseresultsmakeitclearthat...這是本句的主干部分,意為“這些結果清晰地表明......”,其中
it充當形式賓語,真正的賓語是that引導的賓語從句。
2.語法解析
①farfromsupportingtheidea...形容詞短語作狀語,意為“非但不能支持這種觀點;遠遠不能
支持這種觀點"。該短語的邏輯主語是theseresults,表示“這些結果遠遠不能......
②that引導同位語從句修飾idea,說明觀點的具體內容。
③nomatterhowwell…引導讓步狀語從句,表示“無論多么好......”。
3.詞組搭配
1.farfrom(doing)...:遠遠不能;遠非.
2.befatedtodo…:命中注定做...”
3.withinreachofsb.:在某人的能力范圍之內
4.參考譯文
這些結果非但不能證明一些孩子不管他們牙刷得多仔細都會得蛀牙這一觀點,反而清晰地表
明孩子和家長完全有能力控制口腔細菌的繁殖。
三、長難句拓展
1.InhisbookTheTippingPoint,MalcolmGladwellarguesthat“socialepidemics“aredrivenin
largepartbytheactionsofatinyminorityofspecialindividuals,oftencalledinfluentials,whoare
unusuallyinformed,persuasive,orwellconnected.
①小詞典
epidemic[epi'demik]
adj.流行的;傳染性的
n.傳染??;流行病;風尚等的流行
influential[jnflu'enfl]
adj.有影響的;有勢力的
n.有影響力的人物
informed[in'f3:md]
adj.見多識廣的;消息靈通的;有根據的
V.通知;使了解;提供資料(inform的過去式和過去分詞)
persuasive[ps'sweisiv]
adj.有說服力的;勸誘的,勸說的
persuade[pa'sweid]
v.說服,勸服;使相信,使信服;(情形,事件)驅使,敦促
②句子分析:本句的主干結構是MalcolmGladwellarguesthatothat引導的是一個較長的賓
語從句。在該賓語從句中,又包含一個由who引導的定語從句,修飾其前的influentialso
句首的InhisbookTheTippingPoint作整個句子的狀語。
③參考譯文:馬爾卡姆?格萊德維爾在他的《引爆點》一書中指出,“社會流行風尚”在很
大程度上是受一小部分的特殊個人的行為來推動的。這些人經常被稱為影響者,他們通常消
息靈通、有說服力、社交廣泛。
2.Marketershaveembracedthetwo-stepflowbecauseitsuggeststhatiftheycanjustfindand
influencetheinfluentials,thoseselectpeoplewilldomostoftheworkforthem.
①小詞典
marketer['ma:kita(r)]
n.[貿易]市場商人;市場營銷人員
embrace[im'breis]
vt.擁抱;信奉,皈依;包含
vi.擁抱
n.擁抱
②句子分析:句子的主干是Marketershaveembracedthetwo-stepflow,because弓I導一個
原因狀語從句,從句中that引導的從句為賓語從句,作suggests的賓語,iftheycanjustfind
andinfluencetheinfluentials是一個條件狀語從句。
③參考譯文:市場商人很歡迎“兩步傳播”理論,因為這暗示著如果他們能找到和影響這些影
響者,那么這些被挑選出來的影響者就會為他們做大量的工作。
3.Yetitispreciselythesenon-celebrityinfluentialswho,accordingtothetwo-step-flowtheory,
aresupposedtodrivesocialepidemics,byinfluencingtheirfriendsandcolleaguesdirectly.
①小詞典
precisely[pn'saisli]
adv.精確地;恰恰
precise[pn'sais]
adj.精確的,準確的;恰好的,確切的;(人)嚴格的,一絲不茍的
celebrity[ss'lebrati]
n.名人;名聲
colleague['kDli:g]
n.同事,同僚
②句子分析:本句的主干結構是itispreciselythesenon-celebrityinfluentialstodrivesocial
epidemic,其中含有——個itis...who...的強調句。accordingtothetwo-step-flowtheory是介
詞短語做狀語。byinfluencingtheirfriendsandcolleaguesdirectly是介詞結構做方式狀語。
③參考譯文:不過,根據“兩步傳播”理論,恰恰正是這些并不是名人的影響者通過直接影
響他們的朋友和同事來推動社會流行風尚。
3.Buildingonthebasictruthaboutinterpersonalinfluence,theresearchersstudiedthe
dynamicsofsocialinfluencebvconductingthousandsofcomputersimulationsofpopulations,
manipulatinganumberofvariablesrelatingtopeople'sabilitytoinfluenceothersandtheir
tendencytobeinfluenced.
①小詞典
interpersonal[jnta'psissnl]
adj.人際的;人與人之間的
dynamic[dai'n^mik]
adj.動態(tài)的;動力的;動力學的;有活力的
n.動態(tài);動力
simulation[(simju'leij(9)n]
n.仿真;模擬;模仿;假裝
simulate['simjuleit]
v.假裝,冒充;模擬,模仿;看上去像;計算機模擬
manipulate[ms'mpjuleit]
vt.操縱;操作;巧妙地處理;篡改
②句子分析:本句是一個很復雜的單句,主干結構是theresearchersstudiedthedynamicsof
socialinfluence。其中Buildingonthebasictruthaboutinterpersonalinfluence和
manipulatinganumberofvariablesrelatingtopeople'sabilitytoinfluenceothersandtheir
tendencytobeinfluenced都是句子的伴隨狀語成分。其中byconducting...ofpopulations是
方式狀語,relatingtopeople'sabilitytoinfluenceothersandtheirtendencytobeinfluenced是
分詞后置定語,修飾anumberofvariableso
③參考譯文:基于人際影響的基本事實,研究人員通過對人群進行數以千計的計算機模擬,
研究了社會影響的動態(tài)學,他們控制了許多變量,這些變量與人們影響他人的能力以及被影
響的趨勢有關。
四、長難句精講精練
1.Thelastfewyearshsvnseenenvironmentaldisastersonagrandscale,andexpertsare
predictingfarworsetocome.
【句式翻譯】最近的幾年里,人們見證了大規(guī)模的環(huán)境災難,專家們預測更為嚴重的災難即
將發(fā)生。
【句式分析】本句是由并列連詞and連接的復合句,第一個分句運用了現在完成時。
【詞語點撥】onagrandscale大規(guī)模地,大張旗鼓地
Weshouldpopularizescienceonagrandscale.
我們應該大規(guī)模普及科學。
【語法點撥】現在完成時的構成:has/havedone,常表示〃某一動作或狀態(tài)發(fā)生在過去,對
現在有影響〃,也可表示〃持續(xù)到現在的動作或狀態(tài)〃。常用的時間狀語:for或since引導的
時間狀語及before,untilnow,uptillnow,sofar,uptothemoment,inthelastfewyears等。如:
Wehavebookedaroomfortodayandtomorrow.
我們已經預訂了今天和明天的房間。
Thehousehasbeenemptyforages.
這幢房子已經空了相當長時間了。(現在仍空著)
2.Inthelastfewdecades,scientistshavereachedconsensusandreportedthathumanbeingsare
causingchangesintheEarth'sclimate-somethingpreviouslyseenasbeyondourcontrol.
【句式翻譯】最近幾十年,科學家們達成共識并報道說,人類正在引起地球的氣候變化一而
這在以前看來是我們不能控制的。
【句式分析】本句是復合句,含有一個that引導的賓語從句,主句中運用了現在完成時。
【詞語點撥】1)reach(a)consensus達成共識,達成一致意見
Itisverydifficultforthemtoreachaconsensusonthisissue.
他們在這個問題上很難取得一致意見。
2)beyondprep.超過;越過;在…較遠的一邊
Thedelaywascausedbyheavyweatherandwasbeyondourcontrol.
延遲是由惡劣天氣造成的,我們無法控制。
Thebeautyofthescenewasbeyondcompare.
景色之美無與倫比。
Lindaalwayswonderedwhatwasbeyondthehorizon.
琳達總是納悶著地平線的那一邊是什么。
3.Toreallydevelopempathy,you/dbettervolunteeratanursinghomeorahospital,joinaclubor
ateamthathasadiversemembership,havea"sharingcircle"withyourfamily,orspendtime
caringforpetsatananimalshelter.
【句式翻譯】要真正開發(fā)同理心,你最好在養(yǎng)老院或醫(yī)院做志愿者,加入一個有多樣化的會
員的俱樂部或團隊,與你的家人有一個‘'共享圈〃,或者在動物收容所照顧寵物。
【句式分析】本句是復合句,that引導一個非限制性定語從句,修飾先行詞acluborateam,
volunteer,join,have和spend是并列的謂語動詞,Toreallydevelop...在句中作目的狀語。
【詞語點撥】volunteerv.志愿n.志愿者
Somegraduatesvolunteertoworkinthecountryside.
一些大學生自愿到農村去。
Shenowhelpsinalocalschoolasavolunteerthreedaysaweek.
目前她在當地的一家學校做志愿工作,一周去3天。
【語法點撥】不定式todo可以作目的狀語(其否定形式:nottodo),相當于inordertodo
和soastodo(soastodo只能放在句中,不能位于句首)。如:
Oneshouldgetenoughexercisetokeephealthy.
為了維持身體健康,一個人
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中空設備出售合同標準文本
- 中英文采購合同標準文本
- 買賣金屬合同樣本
- 地下室批灰施工合同(2篇)
- 乳液桶購銷合同樣本
- 臨時變更服務合同樣本
- 交易中貸款合同樣本
- 公路土方采購合同標準文本
- 中草藥收購合同標準文本
- 倉庫保底合同樣本
- 2025年茂名市高三年級第一次綜合測試(一模)地理試卷(含答案)
- 杭氧股份深度報告:工業(yè)氣體龍頭期待2025景氣復蘇
- 冷鏈食品配送應急處理預案
- 93J007-7道路圖集(正式版)
- 學校課桌收納比賽活動方案
- 《ICU鎮(zhèn)痛鎮(zhèn)靜指南》課件
- 平行線的判定與性質證明題專訓30題(人教版)(人教版) 帶解析
- 2024新能源光伏電站竣工結算模板報表格式模板
- 《跟單信用證統(tǒng)一慣例(UCP600)》
- 全國賽課一等獎初中統(tǒng)編版七年級道德與法治上冊《滋養(yǎng)心靈》課件
- 國開電大《企業(yè)信息管理》形考任務試題及答案
評論
0/150
提交評論