英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文答辯ppt(終)_第1頁(yè)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文答辯ppt(終)_第2頁(yè)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文答辯ppt(終)_第3頁(yè)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文答辯ppt(終)_第4頁(yè)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文答辯ppt(終)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、On the Translation of the Pun in Chinese Classical Poems中國(guó)古詩(shī)詞中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯,姓名:劉榕 : 專(zhuān)業(yè):英語(yǔ) :10級(jí)4班 指導(dǎo)教師:王向林,目錄,選題意義 研究?jī)?nèi)容和目標(biāo) 研究過(guò)程 論文框架 翻譯策略和實(shí)例 研究結(jié)果,選題意義,詩(shī)歌是語(yǔ)言最凝煉、最精粹、內(nèi)涵最為豐富的一種文學(xué)體裁。詩(shī)人不僅運(yùn)用詞語(yǔ)的表面含義抒發(fā)情懷,而且運(yùn)用藝術(shù)手法改變或增加詞語(yǔ)的意義,以激發(fā)讀者的想象,增添作品的藝術(shù)魅力。詩(shī)歌語(yǔ)言中,復(fù)義是最常見(jiàn)的表現(xiàn)手段之一,其中的詞匯復(fù)義,即雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用(包括諧音雙關(guān)和語(yǔ)義雙關(guān)),在中國(guó)古典詩(shī)歌中大量存在。但是由于東西方兩種文化的

2、差異,英漢兩種語(yǔ)言不同,更由于詩(shī)歌的特殊形式,要譯出原作的雙關(guān),確實(shí)是極其困難的,常常是不可能的。我們應(yīng)根據(jù)具體情況,采取相應(yīng)的辦法,盡量展現(xiàn)原作的巧妙和美麗。因此研究總結(jié)前輩們的翻譯有利于譯者博取眾長(zhǎng),對(duì)于體會(huì)中國(guó)古典詩(shī)歌中雙關(guān)語(yǔ)的含蓄美并傳播其文化內(nèi)涵有重要的意義。,研究?jī)?nèi)容,了解前人對(duì)于中國(guó)古詩(shī)雙關(guān)語(yǔ)翻譯的處理 對(duì)于中英雙關(guān)語(yǔ)的定義和分類(lèi)簡(jiǎn)要概括整理 研究中國(guó)古詩(shī)中雙關(guān)語(yǔ)的英譯策略,研究目標(biāo),研究中國(guó)古典詩(shī)歌的英文翻譯策略并加以總結(jié) 體會(huì)雙關(guān)語(yǔ)在中國(guó)古詩(shī)中的巧妙應(yīng)用,研究過(guò)程,首先搜集了大量詩(shī)歌翻譯和雙關(guān)語(yǔ)類(lèi)型資料,了解之前譯者對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的處理方式,挑選出一些優(yōu)秀作者整理的詩(shī)歌翻譯再根據(jù)其

3、對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),總結(jié)四類(lèi)古詩(shī)翻譯方法。,1,論文框架,1,2,4,3,5,引文,雙關(guān)語(yǔ)的定義和分類(lèi),中國(guó)古詩(shī)中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略,結(jié)論,文獻(xiàn)綜述,中國(guó)古詩(shī)中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略,譯出表面意義 選擇一種意義 采用其他詞格 注釋法,翻譯實(shí)例,譯出表面意義 折楊柳枝歌: 門(mén)前一棵棗,歲歲不知老。 阿婆不嫁女,哪得孫兒抱? 譯文:Before the gate stands the jujube tree, Year after year never growing old; but mother, unless you give your daughter away How can you ever hold a grandson in your arms?,分析: 第一行中的“棗”與“早”諧音。作者提醒母親及早讓女兒出嫁。樹(shù)不知老,可人的美妙青春容易消逝。這兒,我們只能譯出棗子的“棗”,不可譯出及早的“早”。因?yàn)椤霸纭迸c上下文不合。,研究結(jié)果,詩(shī)歌翻譯是一門(mén)妥協(xié)的藝術(shù),尤其是雙關(guān)語(yǔ)的翻譯。譯者所能做的只是譯出自己對(duì)原詩(shī)的理解。通過(guò)此次論文的寫(xiě)作,清

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論