




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、解讀法句經(jīng)序,主要內(nèi)容,一、背景知識與文本解讀,四、結(jié)語,三、文質(zhì)之爭的外延,二、文質(zhì)之爭,出三藏記集又名出三藏記,是中國齊梁時代著名佛教律學大師、佛教文史家僧佑(公元445518年)的主要著述之一。 出:即譯傳出; 三藏:即佛教經(jīng)、律、論三類典籍; 記集:即記錄編集之意。,文本來源,該書內(nèi)容的四大組成部分: 一撰緣起 二銓名錄 三總經(jīng)序 四述列傳,概而言之: 出三藏記集是僧佑對漢魏兩晉南北朝時期漢的翻譯、編撰、流傳的各種佛教經(jīng)籍的記錄整理 。,法句經(jīng)序講了什么內(nèi)容?,第一段解釋了法句經(jīng)的名義及來歷;,第二段敘述了此經(jīng)在中土譯傳的經(jīng)過情 況,提出了翻譯佛經(jīng)的標準問題;,第三段指出此經(jīng)在印度是初
2、學 佛教者的啟蒙經(jīng)典。,目標文本的譯文,譯文: 法句經(jīng)也是法言。 近世葛氏傳出七百偈法句經(jīng),偈頌的含義極為深奧,譯出之后,其義模糊不清。佛生在古代無法遇到,他的言辭無法聽到。加之,佛生于天竺,天竺語言發(fā)音與漢語相異,稱天竺書為天書,稱天竺語為天語,對事物的稱謂不同,因此傳譯實在不容易。唯有從前的蘭調(diào)、安侯世高、都尉安玄、嚴弗調(diào)把胡文譯為漢文,審慎得體,后世很難有這樣的后繼者。后來的傳譯者,雖說不能達到嚴密,但尚能重視經(jīng)文的實質(zhì),大略體現(xiàn)經(jīng)文的旨趣。 首先是維祇難,他是天竺人,在孫吳黃武三年(公元二二四年)到達武昌,我從他那里得到五百偈的法句經(jīng),并請維祇難的同伴竺將炎譯為漢語,竺將炎雖然精通天竺
3、語,但不通曉漢文,他的翻譯,有的是音譯,有的是意譯,語言質(zhì)樸。開始時,我嫌他的翻譯不典雅,維祇難則說:對于佛教的語言,應該把握其含義而不用修飾,領(lǐng)會其道理而不強求文法的嚴密,對佛經(jīng)的傳譯,做到明白易懂,不喪失其義理,那就是好的翻譯。在座的人也都說:老子云:悅耳動聽的語言不可信,可信的語言不悅耳動聽??鬃右舱f道:書想不能道盡全部語言,語言不能表達全部思。這表明圣人的思想是極為深邃的,現(xiàn)今傳譯佛經(jīng)應直接表達梵文的真實義理。 因此,自己盡力做到依據(jù)譯者的口授,依循佛經(jīng)的本旨,而不加文飾。對于翻譯中有不理解的地方,則闕而不傳,所以有多處脫闕,沒有譯出。,我=支謙?,我們該以何種視角閱讀這段文字?,伽達
4、默爾指出: “本文的意義超越它的作者, 這并 非只是暫時的,而是永遠如此的。因此,理解就不是一種復制的行為,而始終是一種創(chuàng)造性的行為?!?我想要在這指出的是所有的閱讀都在很大程度上被我們事先對文本的無意識期望所控制.正如這篇法句經(jīng)序是在翻譯理論課堂上被翻譯理論老師作為作業(yè)參考資料傳遞到我們手上的,我們自然而然地在閱讀中就會抓住一切與翻譯有關(guān)的詞,過濾一切”次要”信息.,后之傳者雖不能密,猶尚貴其實, 粗得大趣。 其所傳言或得胡語,或以義出音,近于質(zhì)直。 佛言依其義不用飾,取其法不以嚴,其傳經(jīng)者當令易曉,勿失厥義,是則為善。 老氏稱美言不信,信言不美。仲尼亦云:書不盡言,言不盡意 。 因修本旨不
5、加文飾,譯所不解則闕不傳 。,法句經(jīng)中與翻譯有關(guān)的詞句,“文” vs “質(zhì)”,所謂 “文質(zhì)之爭” 1. “文質(zhì)之爭”發(fā)生于公元224 年。當時竺將炎與維祗難共譯了曇缽偈經(jīng)(即法句經(jīng)) 。 2. 這場爭論的其他細節(jié),現(xiàn)已不太清楚,但是它的結(jié)果卻大致上是可以肯定的,那就是,這場中國翻譯史上第一次大論戰(zhàn)中, “質(zhì)派”“在理論上獲得了勝利”,但是在實踐上“卻是由文派最后成書”,“文”與 “質(zhì)” 孰重孰輕? 何謂“文” “文”通俗地說即注重譯文在譯入語言中的地道, 貼切。 何謂“質(zhì)” “質(zhì)”即注重譯文對原文的忠實程度,尊重被譯語言原型,不隨意修飾點綴譯文。,文質(zhì)之爭在佛經(jīng)詞匯翻譯的體現(xiàn),重 “質(zhì)” 重
6、“文” 舍利弗 秋露子 般若 明 涅槃 無為 浮屠 佛 輪回 生死,文質(zhì)之爭在電影片名翻譯中的體現(xiàn),片名 重 “文” 重 “質(zhì)” 黃飛鴻 Once Upon a Time in China Huang Feihong 縱橫四海 Once a Thief Cross Four Oceans Blood and Sand 碧血黃沙 血與沙 One Flew over the Cuckoos Nest 飛越瘋?cè)嗽?飛越杜窩,當今是否還存在文質(zhì)之爭?,“文質(zhì)之爭”的外延一:形式與內(nèi)容,唐詩是形式與內(nèi)容結(jié)合的典范,把它從這兩方面功能對等地翻譯成其他語言只能是一種理想化的追求。 如杜甫的春夜喜雨: “好雨
7、知時節(jié),當春乃發(fā)生。隨風潛入夜,潤物細無聲?!?唐詩、廣告中雙關(guān)語內(nèi)容與形式,廣告語中使用雙關(guān)語的現(xiàn)象, Trust us. Over 5000 ears of experience. (??漆t(yī)院) “You will smile from ear to ear.” (爆米花) “東港打印紙,不打不相識。(東港打印紙),文質(zhì)之爭外延二:信、達、雅,嚴復提出的“信達雅”的標準是傳統(tǒng)翻譯理論的代表之一。 文質(zhì)之爭,信、達、雅之爭, 并非是不相容的獨立面,而是互補的。,“文質(zhì)之爭”的外延三:直譯與意譯/歸化與異化,問題:“名物不同。傳實不易。 ” 處理方式:“其所傳言或得胡語。或以意出?!?直譯與意
8、譯 歸化與異化:美國學者 L.Venuti (文努迪)在 1995 年由所提出的,而這一術(shù)語直接來源于德國學者 Schleiermacher(施萊爾馬赫)1813 年宣讀的一篇論文。,佛經(jīng)翻譯中的異化舉例 異化翻譯豐富了漢語詞匯 ,如“涅般 、瑜伽、舍利 ” 帶來了外國語法,如將“于”字置于動賓之間的用法:“打罵于他”、“取笑于我”。,實際上,即使在同一歷史階段,翻譯中對文和質(zhì)的偏執(zhí)中都隱約包含著其對立面。 在我們的目標文本中,關(guān)注一些邊緣細節(jié)也可以發(fā)現(xiàn)一些曖昧的信息。 文中出現(xiàn)過“因循本旨,不加文飾”的主張, 但又有“其傳經(jīng)旨,當今易曉,勿失厥義”之說. “不加文飾”和”當今易懂”果真能夠兼
9、得?(這牽涉到形式和內(nèi)容的辨證關(guān)系,如果存在這種關(guān)系. ),問題的關(guān)鍵不在于分門別類,無論重“質(zhì)”抑或重“文”, 都僅僅是一種人們對理想譯文的追求,就好比拉康所說的鏡象階段,我們總是試圖回到語言產(chǎn)生前鏡中的那個形象,而實際上總不可能. 解構(gòu)大師德里達說,推向極至的翻譯本身就是一項不可能的任務。我們能做到的只能是無窮接近,途中交匯點此起彼伏,卻轉(zhuǎn)瞬即逝。,For the semiologist or structuralist concerned with the social use of material phenomena the reduction of the continuous t
10、o the discrete is a methodological step of the first importantce. J.Culler 翻譯史中所出現(xiàn)文質(zhì)之爭,直譯意譯之辯也是這一集體潛意識的體現(xiàn)。這也就是所謂的二元對等,用通俗的話來說,就是一定要弄出個黑白分明來才罷休。 傳統(tǒng)意識形態(tài)(無論東方西方)的一個顯著特征便是對整體化,統(tǒng)一化的迷戀,具體體現(xiàn)在翻譯理論上,就是對一種海納百川的宏大理論的迷戀.,就個人觀點看,翻譯理論或者翻譯風格的偏執(zhí)論本身就是語言.用語言本身去討論語言是個元語言的問題,一不小心就容易走入誤區(qū). 個人的看法是: 局部化,細節(jié)化.,末了,這既不是一篇雜感隨想,
11、也不是一篇學術(shù)論文,所以我們并不想寫什么結(jié)語,留給大家的只是一連串對翻譯的思考(方法論的東西我們承認自己知之甚少,還需要勤勉努力,這也是我們參與此課的目的。),參考文獻:,劉娜, 2006/3,淺談佛經(jīng)翻譯對漢語語言的影響,陜西師范大學學報,第35卷專輯 羅選民, 跨文化視野中的異化/歸化翻譯 王東風, 2002 : 24-25 , 歸化與異化:矛與盾的交鋒 翁雪鷺,2006,佛經(jīng)翻譯用語及文體的選擇對印度佛教中國化的影響,安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報,總第23期 張春柏、陳舒,2006,從文質(zhì)之爭看佛經(jīng)翻譯傳統(tǒng),國外外語教學,第一期 張梅崗, 1999, 中國翻譯 周建民,廣告語言中的口語因素,語言文字網(wǎng) 英語廣告中雙關(guān)語的運用技巧及翻譯,陽光季節(jié)網(wǎng),附錄:,法句經(jīng)序 法句者由法言也。近世葛氏傳七百偈。偈義致深譯人出之頗使其渾。惟佛難值其文難聞。又諸佛興皆在天竺。天竺言語與漢異音云。其書為天書語為天語。名物不同傳實不易。唯昔藍調(diào)安侯世高都尉佛調(diào)。譯梵為秦。實得其體。斯已難繼。后之傳者雖不能密。猶常貴其寶粗得大趣。始者維只難。出自天竺。以黃武三年來適武昌。仆從受
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人力資源管理顧問合同范本
- 度宣傳冊設計與加工合同
- 共有產(chǎn)權(quán)住房合同
- 房屋買賣合同范本:個人住宅版
- 農(nóng)村近郊租賃合同模板大全
- 10清新空氣是個寶 是什么污染了空氣(教學設計)-2023-2024學年道德與法治二年級下冊統(tǒng)編版
- 采購供應鏈管理合同
- 設備租賃合同示范合同范文
- Module 4 Unit 10 Wind (教學設計)-2024-2025學年滬教牛津版(深圳用) 英語五年級上冊
- 軟件開發(fā)合作合同(二)
- 工程變更洽商記錄-表-C2-4
- 航天器用j30jh系列微型矩形電連接器
- 英文版成人機票
- 高原冬季施工保證措施
- 平面簡諧波的波函數(shù)教程課件
- 曼昆《經(jīng)濟學原理》(微觀經(jīng)濟學分冊)第8版 全部答案
- 2022《文創(chuàng)產(chǎn)品的設計》PPT演示文稿
- 鐵皮板房拆除施工協(xié)議書
- 鐵路工程施工組織設計.ppt
- 工程造價專業(yè)畢業(yè)實習報告
- 《病理學》教案
評論
0/150
提交評論