MTI翻譯實踐報告(共14頁)_第1頁
MTI翻譯實踐報告(共14頁)_第2頁
MTI翻譯實踐報告(共14頁)_第3頁
MTI翻譯實踐報告(共14頁)_第4頁
MTI翻譯實踐報告(共14頁)_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、mti翻譯碩士專業(yè)學位筆譯方向翻譯實踐格式要求及模版一、紙張大?。悍g實踐原文(word版本或掃描版)打印統(tǒng)一使用a4紙。二、排版要求:翻譯實踐原文及譯文電子版具體排版要求如下:1、在原文、譯文前分別添加小標題“翻譯實踐1:原文”,“翻譯實踐1:譯文”,黑體,小三號,左齊。(掃描版也需要添加編號)2、大標題后空一行。3、頁面設(shè)置:(模版請參看下頁)字體: 中文宋體,英文times new roman。字號:標題:小三號字,加黑,居中。副標題:小四號字,加黑,居中。原文作者或出版機構(gòu):五號字,加黑,居中。正文:小四號字,兩端對齊。行距:單倍行距。文字排列:橫向輸入,不分欄。頁邊距:計算機默認邊距

2、,上下2.54厘米,左右3.17厘米。 段落:段首向內(nèi)縮進兩個漢字字符。4. 封皮格式:參看下頁三、裝訂要求:1. 淺藍色卡紙膠裝(導師及mti中心審核確認后統(tǒng)一裝訂)。2. 請按照以下順序排列內(nèi)容:封皮翻譯實踐成果報告書翻譯實踐原文、譯文(須按照編號順序排列)四、提交系里統(tǒng)一存檔的相關(guān)文件:膠裝紙質(zhì)版一份。封皮、原文、譯文的電子版等文件排成一個word文件,按照“學號+學生中文名字”格式命名文件,交mti中心備案。西安外國語大學mti翻譯碩士研究生翻譯實踐成果學生姓名:李 華研究方向:筆 譯學 號:導師姓名:張 濤高級翻譯學院 制二一二年六月mti翻譯碩士筆譯方向翻譯實踐成果報告書填表說明:

3、1. 本表格可復制續(xù)頁。2. 任務(wù)編號使用三位編號,如:001,012。3. “文類”一欄可填寫“商務(wù)”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。4. 譯作發(fā)表于環(huán)球網(wǎng)的,須在本報告書后附環(huán)球網(wǎng)筆譯實踐項目證明(含環(huán)球網(wǎng)項目經(jīng)理簽字和環(huán)球網(wǎng)蓋章)。譯著以及在英語世界等雜志發(fā)表的譯作須在本報告書后附出版物封皮、知識產(chǎn)權(quán)頁(含譯者姓名)及目錄(掃描后用a4紙打?。?。5. 譯作發(fā)表于環(huán)球網(wǎng)的,漢譯英按照漢語原文字數(shù)1:3折抵,英譯漢語按照漢語譯文字數(shù)1:2折抵。在英語世界等雜志發(fā)表的譯文按1:5折抵。在本表中按照實際字數(shù)填寫。6. 如翻譯實踐成果為課堂作業(yè),由任課教師簽字,成績參照課堂作業(yè)成績填寫

4、。其它類型的翻譯項目(含已發(fā)表項目)由導師進行評價。翻譯實踐001:原文唐代婦女服飾三百年公園7-10世紀的中國唐代是中國封建文化的巔峰時代,也代表著當時世界文明發(fā)展的最高水平。唐的疆域遼闊,國力雄厚,文化繁榮,人才輩出,又能廣交鄰邦,大膽吸收外來文化,因此成就了輝煌的大唐文化。在這樣的社會環(huán)境下,唐代婦女的生活也呈現(xiàn)出空前絕后的活躍,開放,豐富多彩。當時的婦女,尤其是都城長安的貴族婦女,從容出入街市,大膽顯示了自身的美麗。騎馬,觀燈,宴飲,圍獵,常著男服,喜打馬球,相當廣泛地參與男性社會的多種活動。女詩人,女畫家,女音樂家,女舞蹈家脫穎而出,以至于登峰造極產(chǎn)生了中國歷史上唯一的女皇帝武則天。

5、風采照人1956年西安市東郊王家墳唐墓出土的三彩梳妝女俑端坐在藤編的束腰圓形繡墩上,頭梳單刀半翻髻,身穿醬色袒胸窄襦,外罩白錦繡花半臂,前胸半露,嫩綠色綾羅長裙,裙腰高束胸際,裙裾寬舒,長曳至地,裙褶上遍繡柿蒂紋,腳穿云頭履,左手持鏡照面,右手食指伸出似剛剛粘好額頭上的梅花形花鈿,姿態(tài)典雅雍容。“曉日穿隙明,開帷理裝點”,朝霞透射進房內(nèi),拉開窗簾開始化妝是她(們)一天美好生活的開端。這件三彩女俑的神情透露了這位婦女對自身美麗的自信,和對美好生活的大膽追求與憧憬。唐代樂舞藝術(shù)繁榮,樂舞表演者的服飾更是璀璨奪目。著名的“霓裳羽衣舞”我們今天雖無從得見,但是從唐代詩人的詠嘆中也能想象其神話般的情景。

6、陜西長武縣出土的彩繪雙鬟髻女俑,塑造的即是表演樂舞的婦女。女俑髻綰雙鬟,舞裙長垂,服飾華麗,姿態(tài)生動,似乎正在以舞傳情。峨峨發(fā)髻中國古代人們視頭發(fā)為身體的精華,認為頭發(fā)中蘊含人的精力與生命。唐代婦女對于秀發(fā)的鐘愛可謂甚矣,見諸于文獻記載的唐代婦女發(fā)髻名目繁多,辭義美好。有云髻,半翻髻,雙鬟望仙髻,回鶻髻,愁來髻,歸順髻,驚鵠髻,倭墮髻,百合髻,圓鬟髻,雙丫髻,雙垂髻,椎髻,烏蠻髻,反綰髻,拋家髻,盤桓髻等近百種,其中以各式高髻為主。在傳世的唐代繪畫,墓室,石窟壁畫以及眾多出土文物中,梳各式高髻的唐代婦女形象隨處可見。倭墮髻的原型是漢代即已出現(xiàn)的墮馬髻。傳說楊貴妃騎馬時不慎摔下,所綰高髻偏向一側(cè)

7、,有髻鬟下墮欲解之狀,十分美麗。宮女見后,競相仿效,于是倭墮髻名傳四方。由此可見,同服飾一樣,唐代宮廷婦女總是領(lǐng)時代風騷,開風氣之先。唐太宗時期,曾有官吏?篇二:mti翻譯實踐類學位論文選題要求河北師范大學外國語學院翻譯碩士(mti)學位論文要求翻譯專業(yè)碩士教育旨在培養(yǎng)能勝任各種形式翻譯活動的應(yīng)用型、實踐性、專業(yè)化、職業(yè)化的翻譯行業(yè)從業(yè)人員,因此翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)模式應(yīng)和翻譯行業(yè)的實踐操作模式相結(jié)合,論文也應(yīng)結(jié)合翻譯行業(yè)的特點,真正反映出學生對翻譯職業(yè)、專業(yè)翻譯、行業(yè)發(fā)展的熟悉程度。學位論文形式學位論文可以采用以下形式(學生任選一種,字數(shù)均以漢字計算):1、翻譯實踐類論文:學生在導師的指導下選擇

8、中外文本進行翻譯,字數(shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報告;2、翻譯實驗報告:學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結(jié)果進行分析,寫出不少于10000字的實驗報告;3、翻譯調(diào)研報告:學生就翻譯政策、翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯現(xiàn)象等翻譯相關(guān)問題展開調(diào)研與分析,寫出不少于10000字的調(diào)研報告。7. 重要崗位實習報告:學生就翻譯行業(yè)流程中項目經(jīng)理、項目翻譯和項目審校三個崗位任選一種寫出實習報告,字數(shù)不少于10000字。8. 翻譯研究論文:學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數(shù)不少于15000字。論文評審學位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專

9、家。答辯委員會成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實踐經(jīng)驗且具有高級專業(yè)技術(shù)職稱的專家。學位授予完成規(guī)定的課程學習,修滿30學分;按規(guī)定完成學位論文并通過學位論文答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學位。翻譯專業(yè)碩士學位論文選題具體要求翻譯實踐類論文1. 選題的專業(yè)性口 選題應(yīng)體現(xiàn)出本學位的專業(yè)特點,緊密結(jié)合翻譯理論、翻譯實踐、翻譯管理、翻譯市場與行業(yè)、翻譯技術(shù)與工具使用等方面中的具體問題,符合翻譯碩士專業(yè)學位教育的培養(yǎng)目標。2.3.4.5. 選題的創(chuàng)新性 口 仔細篩選原文,盡量選擇新穎、沒有前人譯本出版發(fā)表的材料,翻譯分析案例的選擇應(yīng)具有典型性和說服力。 選題的實際意義 口 選題應(yīng)具有一定實踐意義或價值

10、,譯文和報告應(yīng)有助于翻譯實踐經(jīng)驗的總結(jié)和實踐過程的改善。 選題范圍 口 翻譯原文應(yīng)長短合適,報告篇幅恰當,案例選擇適當,能在規(guī)定的時間內(nèi)完成。 翻譯過程口 應(yīng)能夠體現(xiàn)專業(yè)翻譯的特點,如對譯前準備和譯后質(zhì)量的關(guān)注、文體的分析和術(shù)語的統(tǒng)一等。6. 組織結(jié)構(gòu)口 翻譯實踐報告應(yīng)結(jié)構(gòu)完整,布局合理,邏輯清晰。7. 譯文質(zhì)量口 試譯全文十分之一的內(nèi)容,考察學生所選原文的難度是否得當,是否需要調(diào)整,是否能夠通過質(zhì)量管理步驟保證譯文質(zhì)量達到實用的水平。8. 語言水平口 試譯文本應(yīng)準確流暢,符合譯入語使用規(guī)范;實踐報告的設(shè)計表達清晰準確。報告類學位論文(包括實習報告、實驗報告、調(diào)研報告和研究論文)1. 選題的專

11、業(yè)性口 選題體現(xiàn)出本學位的專業(yè)特點,緊密結(jié)合翻譯理論、翻譯實踐、翻譯管理、翻譯市場與行業(yè)、翻譯技術(shù)與工具使用等方面的具體問題,符合翻譯碩士專業(yè)學位教育的培養(yǎng)目標。2. 選題的創(chuàng)新性口 選題在報告或研究內(nèi)容、實驗調(diào)研或研究方法、工具使用等方面具有一定創(chuàng)新性。3. 選題的實際意義與價值口 選題具有一定的理論或?qū)嵺`意義及應(yīng)用價值,預(yù)期報告或研究結(jié)果對翻譯實踐的發(fā)展、翻譯企業(yè)管理、翻譯行業(yè)發(fā)展等方面有較大貢獻。4. 選題范圍口 選題大小恰當,能在規(guī)定的時間內(nèi)完成。5. 對相關(guān)專業(yè)知識的掌握程度口 充分掌握國內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域的發(fā)展或研究資料,對翻譯實踐、翻譯管理、翻譯市場與行業(yè)、翻譯技術(shù)與工具使用等方面的現(xiàn)

12、狀比較熟悉。6. 開題報告呈現(xiàn)出的學位論文組織結(jié)構(gòu)口 報告或論文結(jié)構(gòu)完整,布局合理,邏輯清晰。7. 開題報告中呈現(xiàn)出的學位論文研究方法口 研究方法使用或報告模板運用恰當、合理、正確,有較強的針對性,熟悉研究方法或技術(shù)手段的使用,遵守學術(shù)規(guī)范。8. 體現(xiàn)出的寫作能力與水平口 表達清晰準確,能勝任專業(yè)碩士學位論文的寫作。翻譯專業(yè)碩士學位論文寫作模式及模版參考(一)重要崗位的實習報告1、項目經(jīng)理實習報告(1) 概述 項目經(jīng)理崗位職責 項目背景介紹i. 項目名稱及編號ii. 項目詳情:翻譯類型、語種、領(lǐng)域、場合、字數(shù)、時限等iii.目標受眾:譯文讀者、口譯聽眾、使用場合等iv.客戶要求:容錯率、表達流

13、暢程度、排版、譯員儀態(tài)等 本報告主要內(nèi)容(2) 項目管理前期準備 項目可行性分析:結(jié)合項目基本情況、客戶需求,根據(jù)項目難度及公司現(xiàn)有可支配資源進行可行性分析 項目計劃制定:i. 項目人員分工:譯員、審校、排版、客戶跟蹤服務(wù)代表等ii.項目管理規(guī)范:譯員規(guī)范、審校規(guī)范、排版規(guī)范、客服規(guī)范 iii. 項目實施流程:項目實施階段流程(譯前準備/ 一譯二改三校四審/編輯排版/提交客戶)、項目進度控制流程(每階段任務(wù)及完成時限) 相關(guān)技術(shù)和資源支持突發(fā)事件處理預(yù)案(3) 項目管理實施 項目實施過程:譯前統(tǒng)一術(shù)語、制定質(zhì)量要求、分配翻譯任務(wù)、派發(fā)待譯稿件、電話確認,一譯二改三校四審,編輯排版,提交客戶 項

14、目實施管理:流程管控、質(zhì)量監(jiān)控 突發(fā)事件處理(4) 項目管理評估 項目實施評估 技術(shù)應(yīng)用評估 團隊合作評估9. 用戶滿意度調(diào)查 (5)項目經(jīng)理實習總結(jié) 項目管理中出現(xiàn)的問題類型及解決措施 未解決的問題及相關(guān)思考 對今后學習工作的啟發(fā)及展望參考文獻附錄附錄1項目合同書附錄2項目計劃書附錄3用戶滿意度調(diào)查問卷2、項目翻譯實習報告(1) 概述 項目翻譯崗位職責 翻譯任務(wù)背景介紹i. 項目名稱及編號ii. 項目詳情:翻譯類型、語種、領(lǐng)域、場合、字數(shù)、時限等iii. 目標受眾:譯文讀者、口譯聽眾、使用場合等iv .客戶要求:容錯率、表達流暢程度、排版、譯員儀態(tài)等本報告主要內(nèi)容(2) 項目翻譯前期準備 翻

15、譯業(yè)務(wù)需求分析:根據(jù)業(yè)務(wù)基本情況、客戶要求及項目經(jīng)理要求對本次翻譯任務(wù)進行合理定位 翻譯計劃制定2.2.1翻譯進度安排2.2.2翻譯質(zhì)量自我控制方案 相關(guān)技術(shù)和資源支持2.3.1翻譯術(shù)語庫的建立或調(diào)用2.3.2翻譯語料庫的使用2.3.3翻譯輔助工具的使用 突發(fā)事件處理預(yù)案(3) 項目翻譯實施 翻譯進度控制 翻譯質(zhì)量控制 突發(fā)事件處理(4) 項目翻譯評估 來自客戶的反饋和評價 來自項目其他成員的反饋和評價 譯員自我評估(5) 項目翻譯實習總結(jié) 項目翻譯中出現(xiàn)的問題類型及解決措施 未解決的問題及相關(guān)思考對今后學習工作的啟發(fā)及展望參考文獻附錄附錄1項目翻譯原文本(講話人音頻)及譯文本(口譯產(chǎn)出音頻)

16、 附錄2項目翻譯工作計劃書附錄3術(shù)語表3、項目審校實習報告(1) 概述 項目審校崗位職責 審校任務(wù)背景介紹i. 項目名稱及編號ii. 項目詳情:翻譯類型、語種、領(lǐng)域、場合、字數(shù)、時限等 iii. 目標受眾:譯文讀者、口譯聽眾、使用場合等iv .客戶要求:容錯率、表達流暢程度、排版、譯員儀態(tài)等 本報告主要內(nèi)容(2) 項目審校前期準備 審校業(yè)務(wù)需求分析:根據(jù)業(yè)務(wù)基本情況、客戶要求及項目經(jīng)理要求對本次審校任務(wù)進行合理定位 審校計劃制定i. 審校進度安排ii. 翻譯質(zhì)量標準制定 相關(guān)技術(shù)和資源支持 突發(fā)事件處理預(yù)案(3) 項目審校實施 審校實施過程 審校過程中發(fā)現(xiàn)的錯誤類型 糾錯方案 質(zhì)量控制過程i.

17、 翻譯質(zhì)量標準執(zhí)行情況ii. 與譯員的溝通及譯員反饋(4) 項目審校評估 來自客戶的反饋和評價 來自項目其他成員的反饋和評價 審校實習員自我評估。(5) 項目審校實習總結(jié) 項目審校中出現(xiàn)的問題類型及解決措施 未解決的問題及相關(guān)思考 對今后學習工作的啟發(fā)及展望參考文獻附錄附錄1項目翻譯原文本附錄2項目審校前后的譯文本附錄3項目審校意見書(二) 翻譯實踐報告1. 翻譯任務(wù)描述(1) 任務(wù)背景(2) 委托方要求篇三:mti開題報告參考模板【實習報告+實踐報告】mti學位論文開題報告參考模板一、重要崗位的實習報告the proposal of the translation internship re

18、port(注:在實習報告標題中應(yīng)注明實習崗位項目經(jīng)理project manager、項目翻譯translator/interpreter、項目審校proofreader。)中英文標題摘要關(guān)鍵詞abstractkey words1. 翻譯實習概述an overview of the translation internship1.1. 實習背景background of the translation internship應(yīng)簡要交待本次翻譯實習機會的由來和獲取途徑,并說明所實習的崗位是什么、在實習單位的定位是什么、其崗位職責是什么。1.2. 實習內(nèi)容及目標the contents and obj

19、ectives of the translation internship應(yīng)以實習期間所親身參與的某一次真實翻譯項目為例,撰寫實習報告。此處應(yīng)說明此次翻譯項目的具體內(nèi)容及目標,包括項目名稱及編號、項目詳情(翻譯類型、翻譯難度、語種、領(lǐng)域、場合、字數(shù)、時限等)、目標受眾(譯文讀者、口譯聽眾、使用場合等)、客戶要求(容錯率、表達流暢程度、排版、譯員儀態(tài)等),等等。2. 翻譯實習計劃designing and planning the translation internship2.1. 項目設(shè)計the design of the translation project(注:項目翻譯實習報告的“項目

20、設(shè)計”部分,可以適當參考翻譯實踐報告的“任務(wù)設(shè)計”部分)2.1.1. 職責定位the interns role(s) in the translation project項目經(jīng)理、項目翻譯、項目審校應(yīng)當根據(jù)自己的崗位職責和本次翻譯項目的特點,分別對自己在整個項目中的職責進行明確定位。其中項目經(jīng)理主要負責項目人員分工,包括譯員、審校、排版、客戶跟蹤服務(wù)代表等。2.1.2. 項目可行性/需求分析feasibility/demand analysis of the translation project1)項目經(jīng)理應(yīng)基于項目基本情況和客戶需求對本次翻譯項目進行合理定位,確定項目難度系數(shù),并根據(jù)項目難

21、度及公司現(xiàn)有可支配的硬件和人力資源等對項目進行可行性分析,也可進行一定的而成本和產(chǎn)出比分析;2)項目翻譯、項目審校應(yīng)根據(jù)項目基本情況、客戶要求及項目經(jīng)理要求對本次翻譯任務(wù)、審校任務(wù)進行合理定位。2.1.3. 質(zhì)量控制the quality-control methods used in the translation project項目經(jīng)理、項目翻譯、項目審校應(yīng)當說明如何分別對項目本身、翻譯過程、審校過程的質(zhì)量進行監(jiān)控:1)項目經(jīng)理應(yīng)當根據(jù)公司相關(guān)規(guī)定、此次項目基本情況和客戶要求制定項目管理規(guī)范,包括譯員規(guī)范、審校規(guī)范、排版規(guī)范和客服規(guī)范,同時還應(yīng)當針對此次翻譯項目制定用戶滿意度調(diào)查問卷,作為

22、項目質(zhì)量評估參考;2)項目審校應(yīng)當根據(jù)項目經(jīng)理制定的審校規(guī)范和此次項目基本情況,為項目翻譯人員制定本項目翻譯質(zhì)量標準;3)項目翻譯應(yīng)當根據(jù)項目經(jīng)理制定的譯員規(guī)范、項目審校制定的質(zhì)量標準以及此次翻譯任務(wù)的具體特點,自行制定翻譯質(zhì)量自我控制方案。2.1.4. 技術(shù)支持the tools and resources used in the translation project應(yīng)說明在項目實施過程中會用到哪些相關(guān)技術(shù)和資源:1)項目經(jīng)理應(yīng)描述項目實施過程中所用到的項目管理軟件或平臺、項目成員溝通的通訊或會議工具等;2)項目翻譯應(yīng)說明項目翻譯過程中所用到的相關(guān)翻譯輔助工具(如sdl trados、雅信

23、、dj vu、wordfast、memoq、xbench等)、翻譯詞典/網(wǎng)站/百科全書、翻譯術(shù)語庫、翻譯語料庫等;3)項目審校應(yīng)描述項目審校過程中所用到的項目審校管理軟件或平臺等。2.2. 項目計劃the schedule of the translation project項目經(jīng)理、項目翻譯、項目審校應(yīng)當分別制定各自的任務(wù)進度計劃,應(yīng)詳細列出任務(wù)每一步的時間安排:1)項目經(jīng)理應(yīng)當制定項目實施進度安排,包括項目流程(即譯前準備、一譯二改三校四審、編輯排版、提交客戶等每一環(huán)節(jié)的起止時間),項目進度(即每階段所須完成的任務(wù)及相應(yīng)完成時限),以及轉(zhuǎn)寫項目經(jīng)理實習報告的時間,等等;2)項目翻譯應(yīng)當制定

24、翻譯任務(wù)進度安排,包括準備翻譯工具的時間、選擇平行文本的時間、進行文本分析的時間、提交階段譯稿的時間、根據(jù)項目審校的反饋修改譯稿的時間、撰寫項目翻譯實習報告的時間,等等;3)項目審校應(yīng)當制定翻譯審校進度安排,包括對項目翻譯提交的譯稿進行審校的時間、向項目翻譯進行反饋的時間、翻譯終稿確認的時間,等等。2.3. 應(yīng)急預(yù)案emergency precautions項目經(jīng)理、項目翻譯、項目審校應(yīng)當分別說明項目實施、翻譯和審校過程中可能會碰到哪些問題、如果碰到這些問題應(yīng)該如何應(yīng)對等。3. 翻譯實習預(yù)期成果possible results and implications of the translati

25、on internship說明此次翻譯實習預(yù)期可能產(chǎn)生哪些效果,如項目經(jīng)理、項目翻譯、項目審校等翻譯公司重要崗位的實習經(jīng)歷會對自身學習有何幫助等。參考文獻references附錄appendices(注:項目經(jīng)理可選擇附錄1、2、3,項目翻譯可選擇附錄1、2、4、5、6,項目審??蛇x擇附錄1、2、4)附錄1 項目合同書the contract for the translation project附錄2 項目實施/翻譯/審校計劃書the schedule of the project managing/translating (interpreting) /proofreading附錄3 用戶

26、滿意度調(diào)查問卷the questionnaire for detecting user satisfaction附錄4 項目翻譯筆譯原文本(口譯講話人音頻)written/spoken texts to be translated/ interpreted in the project附錄5 所使用的翻譯輔助工具列表cat tools used in the project附錄6 術(shù)語表the glossary of terms used in the project二、翻譯實踐報告開題報告the proposal of the translation practice report 中英文標

27、題摘要關(guān)鍵詞abstractkey words1. 翻譯實踐概述an overview of the translation practice1.1. 任務(wù)背景background of the translation practice應(yīng)簡要交待本次翻譯實踐任務(wù)的來源,并說明選擇此類文本作為翻譯材料的原因,以及為何選擇團隊翻譯或個人翻譯的模式等背景信息。1.2. 任務(wù)目標the objectives of the translation practice如果本次翻譯實踐任務(wù)為自我發(fā)起,應(yīng)當說明任務(wù)目標,包括任務(wù)詳情(翻譯類型、語種、領(lǐng)域、場合、字數(shù)、時限等)、目標受眾(期待的譯文讀者/口譯聽眾

28、、使用場合等),等等。如果此次翻譯實踐任務(wù)是受相關(guān)機構(gòu)(如翻譯公司/中介等)委托,還應(yīng)說明委托方或者客戶對此次任務(wù)的具體要求(如容錯率、表達流暢程度、排版、譯員儀態(tài)等)。1.3. 任務(wù)性質(zhì)及特點the nature and features of the translation practice應(yīng)具體分析本次翻譯實踐任務(wù)的特點:如為筆譯任務(wù),則應(yīng)分析筆譯文本的特點,包括筆譯文本類型、文本難度、該文本在用詞句法篇章層面有何特點等;如為口譯任務(wù),則應(yīng)分析口譯任務(wù)的特點,包括口譯材料類型、該口譯任務(wù)在專業(yè)術(shù)語和句法篇章層面有何特點、演講人語速手勢口音等個人風格如何等。2. 翻譯實踐計劃designi

29、ng and planning the translation practice2.1. 任務(wù)設(shè)計the design of the translation practice2.1.1. 職責定位the authors role(s) in the translation practice如果此次翻譯實踐任務(wù)僅為一人完成,則應(yīng)描述自己如何完成譯稿審校(是否請他人校稿)、譯文排版等翻譯流程。如果此次翻譯實踐任務(wù)為團隊合作完成,則應(yīng)描述此次翻譯任務(wù)的參與人員及其具體分工,包括翻譯人員、審校人員、排版人員、技術(shù)人員、(與翻譯公司/中介聯(lián)系的)協(xié)調(diào)人員、全程監(jiān)控人員等,并明確自己的職責定位。2.1.2

30、. 翻譯工具the cat tools used in the translation practice如果選擇翻譯實踐報告形式的論文,實踐過程中必須使用相關(guān)翻譯輔助工具(如sdl trados、雅信、dj vu、wordfast、memoq、xbench等),而且最終在附錄中必須同時提交翻譯記憶庫(tm,translation memory)和術(shù)語表(glossary of terms)。此處應(yīng)說明在此次翻譯實踐任務(wù)中所采用的翻譯輔助工具,并說明工具的版本以及如何使用這些工具。2.1.3. 平行文本the parallel texts used in the translation prac

31、tice1)應(yīng)說明此次翻譯任務(wù)所選擇的用于文本分析的平行文本, 包括相同/相似文本類型的源語原創(chuàng)文本、目的語原創(chuàng)文本以及翻譯文本,應(yīng)當說明選擇這些文本作為平行文本的原因。2)確定平行文本之后,應(yīng)結(jié)合1.3節(jié)對待譯文本的文本分析,歸納其文本特征以及此次翻譯任務(wù)可能的難點和重點。3)同時,還應(yīng)根據(jù)平行文本制定此次翻譯任務(wù)的術(shù)語表(glossary of terms)。2.1.4. 翻譯策略the translation strategies used in the translation practice1)應(yīng)簡要綜述前人關(guān)于此類文本語言特點及其翻譯策略的研究,并進行簡要歸納和評價。2)應(yīng)結(jié)合2.

32、1.3節(jié)歸納的翻譯任務(wù)難點和重點,以及前人關(guān)于相應(yīng)翻譯策略的研究,初步提出應(yīng)用于本次翻譯實踐任務(wù)的翻譯難點應(yīng)對策略。2.1.5. 質(zhì)量控制the quality-control methods used in the translation practice應(yīng)根據(jù)2.1.1節(jié)的個人職責定位,結(jié)合翻譯實踐流程,制定翻譯質(zhì)量控制方案,包括相關(guān)人員的選定,如選擇向誰咨詢專業(yè)知識、選擇誰幫助進行譯稿審校和譯稿語言潤色等;還包括質(zhì)量控制的具體操作辦法,如如何確定譯稿審校的周期、譯稿校對的步驟和重點等。最好能以圖示說明質(zhì)量控制方案。2.2. 任務(wù)計劃the schedule of the translat

33、ion practice應(yīng)說明該實踐任務(wù)推進的進度計劃,應(yīng)詳細列出任務(wù)每一步的時間安排,包括聯(lián)系和選擇咨詢和/或合作人員的時間、購買和準備翻譯工具的時間、選擇和確定平行文本的時間、進行文本分析的時間、“一譯二改三校四審”每一環(huán)節(jié)的啟動和截止時間、撰寫翻譯實踐報告的時間,等等。最好能以圖示的形式畫出此次翻譯實踐任務(wù)的操作流程圖。2.3. 應(yīng)急預(yù)案emergency precautions應(yīng)說明實踐過程中可能會碰到哪些問題、如果碰到這些問題應(yīng)該如何應(yīng)對等。3. 翻譯實踐預(yù)期成果possible results and implications of the translation practice說明此次翻譯實踐預(yù)期可能產(chǎn)生哪些效果,如筆譯文本有何用途或應(yīng)用價值、口

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論