分銷(xiāo)商協(xié)議中英版_第1頁(yè)
分銷(xiāo)商協(xié)議中英版_第2頁(yè)
分銷(xiāo)商協(xié)議中英版_第3頁(yè)
分銷(xiāo)商協(xié)議中英版_第4頁(yè)
分銷(xiāo)商協(xié)議中英版_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、.中英文分銷(xiāo)商協(xié)議DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT分銷(xiāo)協(xié)議THIS AGREEMENT IS MADE AS OF THE _ DAY OF _, 20_, by and between _, (Supplier) a _ organized and existing under the laws of _, with its principal place of business at_, and _, (Distributor) a _ organized and existing under the laws of _, with its principal place

2、 of business at _;本協(xié)議由(供應(yīng)商),根據(jù)法律成立和存在的(主要經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所),和(分銷(xiāo)商),根據(jù)法律成立和存在的,(主要經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所)于20年月日簽定。ARTICLE I. DEFINITIONS第一條 定義When used in this Agreement, the following terms shall have the respective meanings indicated. The meanings shall be applied whether the singular or the plural form of the term is used.本協(xié)議中的

3、下列術(shù)語(yǔ)應(yīng)有如下描述的意思。該術(shù)語(yǔ)無(wú)論是單獨(dú)使用還是聯(lián)合使用時(shí),該意思都應(yīng)適用。"Accessories" means the accessories described in the attached Exhibit A, and includes any special devices manufactured by supplier and used in connection with the operation of the "Goods". Accessories may be deleted from or added to Attachm

4、ent A and Supplier may change the specifications and design at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Distributor. Each change shall become effective within _ days following the date notice thereof is mailed to Distributor.“附件”指附件A中所列明的附件,包括由供應(yīng)商制作和與貨物操作有關(guān)的特殊裝置。附

5、件可以從附件A上刪除或增加,供應(yīng)商有權(quán)改變規(guī)格和設(shè)計(jì),但應(yīng)通過(guò)郵寄書(shū)面通知告知分銷(xiāo)商。任何改變應(yīng)在通知寄出后天內(nèi)生效。"Affiliate" means any company controlled by, controlling, or under common control with supplier.“關(guān)聯(lián)公司”指任何被供應(yīng)商控制、控制供應(yīng)商、供應(yīng)商參股的企業(yè)。"Agreement" means this agreement, and the Exhibits, together with all amendments thereto. &quo

6、t;Attachment" means any form or exhibit attached to this agreement.“協(xié)議”指本協(xié)議、附件和所有修改文件。“附件”指附加在本協(xié)議后的表格和附件。"Customer" means any person who purchases or leases Products from Distributor.“客戶”指任何從分銷(xiāo)商處購(gòu)買(mǎi)或租賃產(chǎn)品的人。"Goods" means those items described in Attachment B. Goods may be dele

7、ted from or added to Attachment B and their specifications and design may be changed by Supplier at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Distributor. Each change shall become effective within _ days following the date notice thereof is mailed to Distributor.“貨

8、物”指在附件B中所描述的物品。分銷(xiāo)商有權(quán)在附件B刪除或增加部分貨物,也有權(quán)通過(guò)信函書(shū)面告知分銷(xiāo)商貨物規(guī)格或設(shè)計(jì)的變更。這種變更在向分銷(xiāo)商寄出信函后天生效。"Products" means Goods, Accessories, and Spare Parts.“產(chǎn)品”指貨物及其附件和零部件。"Spare Parts" means all parts and components of the Goods and/or any special devices used in connection with the maintenance or servic

9、ing of the Goods. Supplier declares that a complete list of Spare Parts is set forth in Attachment C. Spare parts may be deleted from or added to Attachment C and their specifications and design may be changed by Supplier at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes t

10、o Distributor. Each change shall become effective within _ days following the date notice thereof is mailed to Distributor.“零部件”指貨物和(或)維護(hù)、服務(wù)貨物所用的特殊設(shè)備的所有配件和零件。供應(yīng)商聲明完整的零配件清單在附件C中列明。分銷(xiāo)商有權(quán)在附件C刪除或增加部分貨物,也有權(quán)通過(guò)信函書(shū)面告知分銷(xiāo)商貨物規(guī)格或設(shè)計(jì)的變更。這種變更在向分銷(xiāo)商寄出信函后天生效。"Specifications" means those specifications set f

11、orth in Attachment D.“規(guī)格”指在附件D中所列明的規(guī)格。"Territory" means the following geographic area or areas:“區(qū)域”指下列地理范圍:"Trademark" means any trademark, logo, or service mark, whether or not registered, used to represent or describe the Products of Supplier, as set forth in Attachment E.“商標(biāo)”指

12、在附件E中列明的、在供應(yīng)商產(chǎn)品上使用或描述的任何商標(biāo)、標(biāo)識(shí)和服務(wù)標(biāo)記,不論其是否注冊(cè)。ARTICLE II. APPOINTMENT OF DISTRIBUTOR第二條 分銷(xiāo)商的指定Appointment. Supplier hereby appoints Distributor as Supplier's nonexclusive distributor of Products in the Territory, and Distributor accepts that position. It is understood that Supplier cannot lawfully

13、prevent its distributors located elsewhere from supplying Products for sale or use within the Territory and that it has no obligation to do so.指定:供應(yīng)商在此指定分銷(xiāo)商為在定義區(qū)域內(nèi)非獨(dú)占分銷(xiāo)商,分銷(xiāo)商接受指定。雙方理解供應(yīng)商沒(méi)權(quán)阻止位于其它區(qū)域的分銷(xiāo)商銷(xiāo)售在定義區(qū)域內(nèi)銷(xiāo)售和使用供應(yīng)商提供的產(chǎn)品。Referrals. If Supplier or any Affiliate is contacted by any party inquiring abo

14、ut the purchase of Products in the Territory, Supplier shall, or shall cause that Affiliate to, refer such party to Distributor.提示:如在本區(qū)域內(nèi)有任何一方向供應(yīng)商或其關(guān)聯(lián)公司咨詢有關(guān)購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品事宜,供應(yīng)商有權(quán)或要求關(guān)聯(lián)公司指定他為分銷(xiāo)商。Relationship of Parties. Distributor is an independent contractor and is not the legal representative or agent of Sup

15、plier for any purpose and shall have no right or authority (except as expressly provided in this Agreement) to incur, assume or create in writing or otherwise, any warranty on the part of Supplier. Supplier shall not exercise any control over any of Distributor's employees, all of who are entire

16、ly under the control of Distributor. Distributor shall be responsible for the acts and omissions of Distributor's employees. Distributor shall, at its own expense, during the term of this Agreement and any extension thereof, maintain full insurance under any Workmen's Compensation Laws effec

17、tive in the state or other applicable jurisdiction covering all persons employed by and working for it in connection with the performance of this Agreement, and upon request shall furnish Supplier with satisfactory evidence of the maintenance of such insurance. Distributor accepts exclusive liabilit

18、y for all contributions and payroll taxes required under Federal Income Tax Law, Federal Social Security Laws and State Unemployment Compensation Laws or other payments under any laws of similar character in any applicable jurisdiction as to all persons employed by and working for it. Nothing contai

19、ned in this Agreement shall be deemed to create any partnership or joint venture relationship between the parties.雙方關(guān)系:分銷(xiāo)商是獨(dú)立的合同相當(dāng)人,不是供應(yīng)商法律上的代表人或代理人,沒(méi)有權(quán)力以書(shū)面或其它形式代表供應(yīng)商招致、承擔(dān)任何保證(除非有明確的約定)。分銷(xiāo)商的員工應(yīng)由分銷(xiāo)商控制,供應(yīng)商無(wú)權(quán)使用、控制。分銷(xiāo)商應(yīng)對(duì)其員工的行為或疏忽負(fù)責(zé)。在本協(xié)議生效或續(xù)展期間,分銷(xiāo)商應(yīng)根據(jù)本州和其它管轄地區(qū)的勞動(dòng)者賠償法為從事本協(xié)議項(xiàng)下工作或與本協(xié)議有關(guān)的員工購(gòu)買(mǎi)充分的保險(xiǎn),并在供應(yīng)商的要求下提

20、供足夠的證據(jù)證明已購(gòu)買(mǎi)保險(xiǎn)。分銷(xiāo)商應(yīng)根據(jù)管轄區(qū)域的聯(lián)邦稅收法、聯(lián)邦社會(huì)保障法、失業(yè)人員補(bǔ)償法全權(quán)負(fù)責(zé)為其工作員工及相關(guān)人員的收入、薪金和稅收。本協(xié)議的任何內(nèi)容都不得視為雙方建立了合伙關(guān)系或聯(lián)營(yíng)關(guān)系。Sale of Products by Distributor. Distributor shall use its best efforts to distribute the Products and to fully develop the market for the Products within the Territory. The parties have consulted toge

21、ther and now agree that if Distributor's best efforts are used as provided in this Section, a minimum of _ Products ("Annual Market Potential") will be purchased and distributed in the Territory during the first year of this Agreement. At the beginning of each subsequent year the parti

22、es will consult together in good faith and agree on the Annual Market Potential applicable to that year; provided, however, that if they cannot agree, the Annual Market Potential for the immediately Preceding year will apply to the current year.分銷(xiāo)商銷(xiāo)售產(chǎn)品:分銷(xiāo)商應(yīng)在本區(qū)域內(nèi)盡力銷(xiāo)售產(chǎn)品和充分?jǐn)U大市場(chǎng)。雙方協(xié)商并同意如分銷(xiāo)商應(yīng)盡力在本協(xié)議第一年在本區(qū)

23、域內(nèi)購(gòu)買(mǎi)和銷(xiāo)售最少產(chǎn)品(年市場(chǎng)潛力)。在此后每年的年初雙方將友好協(xié)商并同意當(dāng)年適用的年市場(chǎng)潛力,但如雙方意見(jiàn)沒(méi)有統(tǒng)一,那適用上一年的年市場(chǎng)潛力。Competing Products. Distributor agrees that it will not distribute or represent any Products in the Territory that compete with the Products during the term of this Agreement or any extensions thereof.競(jìng)爭(zhēng)產(chǎn)品:分銷(xiāo)商同意在本協(xié)議有效期或續(xù)展期內(nèi)將不在本區(qū)

24、域銷(xiāo)售或代表其它有競(jìng)爭(zhēng)產(chǎn)品。Advertising. Distributor shall be entitled, during the term of the distributorship created by this Agreement and any extension thereof, to advertise and hold itself out as an authorized Distributor of the Products. At all times during the term of the distributorship created by this Agr

25、eement and any extension thereof, Distributor shall use the Trademarks in all advertisements and other activities conducted by Distributor to promote the sale of the Products. Distributor shall submit samples of all proposed advertisements and other promotional materials for the Products to Supplier

26、 for approval and Distributor shall not use any such advertisements or promotional materials without having received the prior written consent of Supplier to do so. Distributor shall not, pursuant to this Agreement or otherwise, have or acquire any right, title or interest in or to Supplier's Tr

27、ademarks.廣告:分銷(xiāo)商有權(quán)在本協(xié)議有效期或續(xù)展期內(nèi)做廣告宣傳或表明自已授權(quán)分銷(xiāo)商的身份,有權(quán)在廣告或推廣活動(dòng)中使用供應(yīng)商的商標(biāo)。分銷(xiāo)商應(yīng)事先將廣告或宣傳資料的樣稿提交供應(yīng)商批準(zhǔn),分銷(xiāo)商不得未經(jīng)供應(yīng)商書(shū)面同意進(jìn)行廣告宣傳。分銷(xiāo)商不得擁有供應(yīng)商商標(biāo)的任何權(quán)利和利益,除非本協(xié)議另有約定。New Products. If Supplier or any Affiliate now or hereafter manufactures or distributes, or proposes to manufacture or distribute, any product other than t

28、he Products, Supplier shall immediately notify, or cause such Affiliate to notify, Distributor of that fact and of all details concerning that product. Distributor may request from Supplier distribution rights for that product in the Territory, or any portion thereof, and if so requested, Supplier s

29、hall grant, or shall cause the subject Affiliate to grant, such distribution rights to Distributor on terms and conditions no less favorable than those provided in this Agreement with respect to Products. If Distributor does not obtain those distribution rights or obtains them only for a portion of

30、the Territory, and Supplier or an Affiliate later desires to offer those distribution rights for the Territory or any portion thereof to another party, Supplier shall first, or shall cause such Affiliate to first, make that offer in writing to Distributor on terms and conditions which shall be speci

31、fied fully in that offer. That offer shall contain a full description of the subject product and its operation. Distributor may request, and Supplier shall promptly provide, or shall cause such Affiliate promptly to provide, further information concerning the product or the offer. If Distributor fai

32、ls to accept such offer, Supplier or the Affiliate may then offer the product to another party for distribution in the Territory, but may not offer it on terms and conditions more favorable than those offered to Distributor. If Supplier or the Affiliate desires to make a better offer to another part

33、y, Supplier shall first, or shall cause the affiliate first to, make such better offer to Distributor in accordance with the procedure set forth above.新產(chǎn)品:供應(yīng)商或其關(guān)聯(lián)公司現(xiàn)在或?qū)?lái)生產(chǎn)或銷(xiāo)售或擬生產(chǎn)銷(xiāo)售其它產(chǎn)品,供應(yīng)商應(yīng)及時(shí)通知或促使其關(guān)聯(lián)公司通知分銷(xiāo)商有關(guān)的詳細(xì)情況。分銷(xiāo)商可以要求在該區(qū)域或部分區(qū)域的分銷(xiāo)商,如分銷(xiāo)商要求,則供應(yīng)商有權(quán)授予或促使關(guān)聯(lián)公司授予分銷(xiāo)權(quán),該分銷(xiāo)權(quán)不低于本協(xié)議約定的條款和條款。如分銷(xiāo)商沒(méi)有獲得本地區(qū)的分銷(xiāo)權(quán)或部分

34、地區(qū)的分銷(xiāo)權(quán),而供應(yīng)商以后又希望分銷(xiāo)商在本地區(qū)或部分地區(qū)分銷(xiāo),供應(yīng)商或促使其關(guān)聯(lián)公司書(shū)面發(fā)出列明分銷(xiāo)條款和條件的要約。這要約應(yīng)包括完整的說(shuō)明和操作方式。分銷(xiāo)商可以要求供應(yīng)商提供詳細(xì)信息,供應(yīng)商和關(guān)聯(lián)公司應(yīng)及時(shí)提供。如分銷(xiāo)商拒絕接受要約,則供應(yīng)商有權(quán)向任意方發(fā)出要約,但該要約的條件不能優(yōu)于發(fā)給分銷(xiāo)商的。如供應(yīng)商和關(guān)聯(lián)公司擬向任意方發(fā)出的要約優(yōu)先發(fā)給分銷(xiāo)商的條件,則應(yīng)按上述規(guī)定程序操作先向分銷(xiāo)商發(fā)出要約。Distributor Sales, Service and Storage Facilities. Distributor shall, at its expense, engage and m

35、aintain a sales, service and parts handling organization in the Territory, staffed with such experienced personnel as are necessary to enable distributor to perform its obligations under this Agreement. Distributor shall, at its expense, maintain facilities and personnel in the Territory that will e

36、nable it promptly and satisfactorily to perform, at a reasonable price, all inspection, maintenance and other necessary servicing of Products sold by Distributor. To assist Distributor in the discharge of this service and maintenance function, Supplier shall provide service and maintenance training,

37、 without charge, to any reasonable number of Distributor's personnel as Distributor shall designate. Distributor shall, at its expense, at all times store and maintain its inventory of Products in accordance with current, applicable instructions issued by Supplier from time to time. Distributor

38、shall, at its expense, deliver one copy of Supplier's current, applicable operation and maintenance manual to each Customer at the time of sale and, at that time, Distributor shall, at its expense, fully explain and demonstrate to the customer the proper method of operating and maintaining the P

39、roducts. Distributor shall mail to Supplier, during the term of the distributorship created by this Agreement and any extension thereof, prompt written notice of the address of each location at which products are stored, and the address of each facility established by Distributor to sell and service

40、 the Products. Supplier may, through its designated agent, inspect all such locations and facilities and the operations conducted therein at any time during normal business hours.分銷(xiāo)商銷(xiāo)售、服務(wù)、庫(kù)儲(chǔ)設(shè)備分銷(xiāo)商應(yīng)在本區(qū)域內(nèi)自行雇傭或維持一個(gè)銷(xiāo)售、服務(wù)、處理其它事務(wù)的組織,并配備能從事本協(xié)議項(xiàng)下工作的有經(jīng)驗(yàn)的銷(xiāo)售人員。分銷(xiāo)商應(yīng)自行在本區(qū)域內(nèi)維持設(shè)備和人員以合理的價(jià)格去完成所售產(chǎn)品檢測(cè)、維護(hù)和其它必要的服務(wù)。為幫助分銷(xiāo)商

41、負(fù)責(zé)服務(wù)和維護(hù)職責(zé),供應(yīng)商應(yīng)免費(fèi)對(duì)合理人數(shù)的分銷(xiāo)商指定人員提供服務(wù)和維護(hù)培訓(xùn)。分銷(xiāo)商應(yīng)根據(jù)供應(yīng)商隨時(shí)簽發(fā)的通用、適用的指導(dǎo)書(shū)儲(chǔ)備一定的庫(kù)存,費(fèi)用自行承擔(dān)。分銷(xiāo)商應(yīng)在銷(xiāo)售時(shí)向客戶提供通用、適用的操作維持手冊(cè),應(yīng)向客戶充分解釋和演示操作和維護(hù)的方法,費(fèi)用由分銷(xiāo)商承擔(dān)。在本協(xié)議有效期和續(xù)展期內(nèi),分銷(xiāo)商應(yīng)向供應(yīng)商及時(shí)報(bào)告庫(kù)儲(chǔ)貨物和為銷(xiāo)售和服務(wù)產(chǎn)品所配備的設(shè)備的地點(diǎn)。供應(yīng)商可以通過(guò)指定代表人在營(yíng)業(yè)時(shí)間測(cè)查上述地點(diǎn)、設(shè)備和操作方式。Spare Parts and Accessories. Distributor shall keep in stock an adequate supply of Spare

42、 Parts and Accessories for the servicing of Goods. No Spare Parts or Accessories not manufactured by Supplier shall be used in connection with the Goods unless they have been approved in writing by Supplier零配件及附件:分銷(xiāo)商應(yīng)保證貨物足夠的零配件及附件的庫(kù)存。非供應(yīng)商生產(chǎn)的零配件及附件不應(yīng)在貨物上使用,除非獲得供應(yīng)商的書(shū)面同意。.Confidential Information. Writ

43、ten Technical data, drawings, plans and engineering in technical instructions pertaining to the Products are recognized by Distributor to be secret and confidential and to be the property of Supplier. Those items shall at all times and for all purposes be held by Distributor in a confidential capaci

44、ty and shall not, without the prior written consent of Supplier, (i) be disclosed by Distributor to any person, firm or corporation, excepting those salaried employees of Distributor who are required to utilize such items in connection with the sale, inspection, repair or servicing of Products durin

45、g the term of the distributorship created by this Agreement or any extension thereof, or (ii) be copied or used by Distributor, its employees or agents at any time following the expiration or termination of this Agreement or any extension thereof. Supplier may require as a condition to any disclosur

46、e by Distributor pursuant to this Section that any salaried employee to whom disclosure is to be made sign a confidentiality agreement, enforceable by Supplier, containing terms satisfactory to Supplier.保密信息:分銷(xiāo)商獲得的有關(guān)產(chǎn)品的書(shū)面的技術(shù)數(shù)據(jù)、圖紙、計(jì)劃和工程技術(shù)指導(dǎo)是保密的,所有權(quán)歸供應(yīng)商。無(wú)論任何時(shí)候、出于任何目的,分銷(xiāo)商僅能秘密地持有這些資料,未經(jīng)供應(yīng)商書(shū)面同意不得:1,向任何人、

47、商行、公司披露,除非分銷(xiāo)商員工在本協(xié)議有效期或續(xù)展期內(nèi)為了銷(xiāo)售、檢驗(yàn)、修理、服務(wù)產(chǎn)品而使用需要。2, 在本協(xié)議或續(xù)展期終止后,分銷(xiāo)商的員工復(fù)制、使用。供應(yīng)商根據(jù)本款可以要求分銷(xiāo)商與接觸保密信息的員工簽訂可執(zhí)行的保密協(xié)議,其內(nèi)容滿足供應(yīng)商的要求。ARTICLE III. TERMS OF PURCHASE AND SALE OF PRODUCTS第三條  采購(gòu)和銷(xiāo)售條款Purchase of Product. Distributor shall purchase its requirements for the Products from Supplier. Such req

48、uirements shall include purchasing and maintaining an inventory of Products that is sufficient to enable Distributor to perform its obligations hereunder, and at least one (1) demonstration model of the Goods and Accessories. Supplier shall supply to Distributor sufficient Products to enable Distrib

49、utor to meet the full demand for Products in the Territory. All orders for Products transmitted by Distributor to Supplier shall be deemed to be accepted by Supplier at the time such orders are received by Supplier to the extent that they are in compliance with the terms of this Agreement and Suppli

50、er shall perform in accordance with all accepted orders. Supplier shall confirm its receipt and acceptance of each order within _ days of receipt of the order.產(chǎn)品采購(gòu):分銷(xiāo)商應(yīng)向供應(yīng)商購(gòu)買(mǎi)必備產(chǎn)品,包括采購(gòu)、維持分銷(xiāo)商能履行本協(xié)議義務(wù)的一定量產(chǎn)品庫(kù)存,和至少一套產(chǎn)品和附件的展示模式。供應(yīng)商應(yīng)提供分銷(xiāo)充足的產(chǎn)品以滿足本區(qū)域產(chǎn)品需求。分銷(xiāo)商向供應(yīng)商下的符合協(xié)議條款要求的定單到達(dá)供應(yīng)商則視為供應(yīng)商接受該定單,供應(yīng)商應(yīng)按接受的定單履行義務(wù)。供應(yīng)

51、商應(yīng)在收到定單后天確認(rèn)收到和接受定單。Purchases for Resale. All Products purchased by Distributor shall be purchased solely for commercial resale or lease, excepting those Products reasonably required by Distributor for advertising and demonstration purposes.轉(zhuǎn)售采購(gòu):分銷(xiāo)商購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品是為了商業(yè)轉(zhuǎn)售或租賃,除分銷(xiāo)商為了廣告、展示所需。Order Procedure. Each o

52、rder for Products issued by Distributor to Supplier under this Agreement shall identify that it is an order and shall further set forth the delivery date or dates and the description and quantity of Products which are to be delivered on each of such dates. An order for Products shall not provide a d

53、elivery date less than _ days after the date that order is delivered to Supplier.定單程序:分銷(xiāo)商下的每張單定都應(yīng)明示定單性質(zhì),并進(jìn)一步明確交付日期、規(guī)格和不同日期應(yīng)發(fā)的數(shù)量。定單的交付日期不能得早于供應(yīng)商收到定單后天。Cancellation of Orders. All cancellation of orders by Distributor shall be in writing, or if not initially in writing, shall be confirmed in writing.

54、If Distributor cancels an order, which has been accepted by Supplier, Distributor shall reimburse Supplier for any cost incident to such order incurred by Supplier prior to the time it was informed of the cancellation.定單取消:分銷(xiāo)商應(yīng)書(shū)面取消定單,如最初未采用書(shū)面形式,應(yīng)事后書(shū)面確認(rèn)。如供應(yīng)商接受分銷(xiāo)取消定單,分銷(xiāo)商應(yīng)賠償供應(yīng)商因此所產(chǎn)生的截止到通知取消前的所有費(fèi)用。Purch

55、ase Price. The prices for Goods, and any discounts applicable thereto, are set forth in Attachment B. The prices for Accessories, together with any discounts applicable thereto, are set forth in Attachment A. The prices for Spare Parts, together with any discounts applicable thereto, are set forth i

56、n Attachment C. All prices are F.O.B. the Delivery Point. If the price for any Product is not set forth on Attachment A, B or C and Distributor nevertheless orders such a Product from Supplier, the parties hereby evidence their intention thereby to conclude a contract for the sale of that Product at

57、 a reasonable price to be determined by the Parties mutually negotiating in good faith.采購(gòu)價(jià)格:貨物的價(jià)格和折扣、附件的價(jià)格的折扣、零配件的價(jià)格和折扣分別在附件B 、A、C上列明。所有價(jià)格是交付點(diǎn)FOB價(jià)格。如分銷(xiāo)商向供應(yīng)商下附件ABC上均沒(méi)有價(jià)格的產(chǎn)品,則雙方應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商確定一個(gè)合理的價(jià)格并訂立合同。Price Changes. Supplier reserves the right, in its sole discretion, to change prices or discounts appli

58、cable to the Products. Supplier shall give written notice to Distributor of any price change at least _ days prior to the effective date thereof. The price in effect as of the date of Distributor's receipt of notice of such price change shall remain applicable to all orders received by Supplier

59、prior to that effective date.價(jià)格變更:供應(yīng)商有權(quán)改變價(jià)格或折扣。供應(yīng)商應(yīng)在價(jià)格生效前天書(shū)面通知分銷(xiāo)商價(jià)格變化。在分銷(xiāo)商收到價(jià)格變化通知之日起,該生效價(jià)格適用供應(yīng)商在價(jià)格生效前收到的定單。Packing. Supplier shall, at its expense, pack all Products in accordance with Supplier's standard packing procedure, which shall be suitable to permit shipment of the Products to the Territory; provided, however, that if Distributor requests

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論