《傲慢與偏見》譯文對比分析教學(xué)內(nèi)容_第1頁
《傲慢與偏見》譯文對比分析教學(xué)內(nèi)容_第2頁
《傲慢與偏見》譯文對比分析教學(xué)內(nèi)容_第3頁
《傲慢與偏見》譯文對比分析教學(xué)內(nèi)容_第4頁
《傲慢與偏見》譯文對比分析教學(xué)內(nèi)容_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、傲慢與偏見譯文對比分析傲慢與偏見(節(jié)選一)Pride and Prejudice by Jane Austen (An Except from Chapter One) 譯文對比分析節(jié)選文章背景: 小鄉(xiāng)紳貝內(nèi)特有五個待字閨中的千金,貝內(nèi)特太太整天操心 著為女兒物色稱心如意的丈夫。 新來的鄰居賓利 (Bingley) 是個有錢的單身 漢,他立即成了貝內(nèi)特太太追獵的目標(biāo)。1. It ' s a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want

2、of a wife.譯文一:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的道理。譯文二:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。分析:從譯文的準(zhǔn)確性來看,譯文一和譯文二都表達(dá)的很準(zhǔn)確,擔(dān)從翻譯的句子結(jié)構(gòu)來講,譯文二的 “有錢的單身漢總要娶位太太 ”與譯文一的 “凡是有錢的單身漢,總想要娶位太太 ”相比語言更簡練,表達(dá)意思更清晰明朗。2. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so w

3、ell fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.譯文一:這樣的單身漢,每逢新搬到一個地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心中根深蒂固,因此人們總是把他看作是自己某一個女兒理所應(yīng)得的一筆財產(chǎn)。譯文二:這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個地方,四鄰八舍的人家盡管對他的性情見識一無所知,卻把他視為某一個女兒的合

4、法財 產(chǎn)。譯文一中說 “這樣的一條真理早已在人們心中根深蒂固 ”譯文二 “這條真理還真夠 深入人心的 ”,譯文一的譯法比較書面化,使用了 “根深蒂固”,譯文二 “深入人 心”,兩種譯法相比較,我更傾向第一種書面化的譯法。3. ” My dear Mr. benne ” said his lady to him one day , ” have you heard that nether field park is let at last?”譯文一:有一天班納特太太對她的丈夫說: “我的好老爺,尼日斐花園終于租出 去了,你聽說過沒有? ”譯文二: “親愛的貝特先生 ”一天,貝納特太太對先生說:

5、“你有沒有聽說內(nèi)瑟費 爾德莊園終于租出去了: ”譯文一中說 “我的好老爺 ”譯文二 “親愛的貝內(nèi)特先生 ”很明顯可以看出前者更口 語化,符合兩人之間的關(guān)系,二后者顯得生硬,讓人感覺不到兩人的親密關(guān) 系。(王珍)4. Mr. Bennet replied that he had not. 譯文一:納特先生回答道,他沒有聽說過。譯文二:納特先生回答道,沒有聽說過。 分析:譯文一語意模糊,譯文中的 “他”是指納特先生,還是前文提到的其他主 人公,引起語意的混淆,歧義。譯文二就相對簡潔明了,便于理解。5. ” But it is,” returned she: ” for Mrs. long has

6、just been here, and she told me allabout it. ”譯文一: “的確租出去了, ”他說, “朗格太太剛剛上這來過,她把這件事情的底 細(xì),一五一十地都告訴了我。 ”譯文二: “的確租出去了, ”太太說道。 “朗太太剛剛來過,她把這事一五一十地 全告訴我了 分析:二譯文相比,譯文一中的 “這兒”和“來過 ”以及“底細(xì)”和“一五一十地告訴 我”是重復(fù)表達(dá),使句子累贅羅嗦,譯文二思路更清晰明了,表達(dá)簡潔順暢,順 理成章,理解起來更容易。6. Mr. Bennet made no answer. 譯文一:班納特先生沒有理睬他。譯文二:班納特先生沒有作答。 分析:譯

7、文一的感情表達(dá)有偏差, “沒有理睬他 ”給人感覺說話人的表達(dá)帶有不 良情緒,語氣很硬,相比而言,譯文二更貼切。7. ” Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.譯文一: “你難道不想知道是誰租去的嗎? ”太太不耐煩地嚷起來了。譯文二: “難道你不想知道是誰租去的嗎? ”太太不耐煩地嚷起來了。 分析:對比二翻譯,譯文一中 “你難道 “和譯文二中 ”難道你 “的語序用的不一 樣,譯文二語氣更突出說話人的氣憤和不耐煩,感情更貼切,便于讀者理解, 譯文一的表達(dá)就遜色于譯文二了。8. ” You want

8、 to tell me, and I have no objection to hearing it.”譯文一: “既然是你要說給我聽,我聽聽也無妨。 “譯文二: “既然你要告訴我,我聽聽也無妨。 “ 分析:譯文一中的 “說給我聽 “沒有譯文二中的 ”告訴我 “表達(dá)直接。9. This was invitation enough . 譯文一:這句話是夠鼓勵他講下去了。譯文二:這句話足以引逗她講下去了。(1)意譯 原文中的 ”invitation被譯”為 “鼓勵她講下去 ”體現(xiàn)意譯。譯者不拘一 格,自由而流暢的再現(xiàn)了原文內(nèi)涵2)換形譯法原文中 ”invitation為名”詞性質(zhì),為而被譯為 “鼓

9、勵她講下去 ”為動 詞性質(zhì)。譯文二這句話足以逗引太太講下去了。(1)意譯原文中的 ” invitation被譯”為 “逗引太太講下去 ”體現(xiàn)意譯。譯者不拘一格,自由而流暢的再現(xiàn)了原文內(nèi)涵。(2)換形譯法原文中 ”invitation為名”詞性質(zhì),為而被譯為 “逗引太太講下去 ”為動詞性質(zhì)。10. “ Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Nether field is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down o

10、n Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmasl, and some of his servants are to be in the house by the end of next week. ”譯文一“哦,親愛的,你得知道,朗格太太說,租尼日斐花園的是個闊少爺,他是英格 蘭北部的人;聽說他星期

11、一那天,乘著一輛駟馬大轎車來看房子,看得非常中意,當(dāng)場就和莫理斯先生談妥了;他要在 米迦勒節(jié) '以前搬進(jìn)來,打算下個周末先叫幾個用人來住。 “(1)意譯, “Why”翻譯為 “哦”體現(xiàn)了靈活自由的翻譯方法,使更加符合原文語境。(2)增詞譯法,增加 “聽說”打“算”看“得 ”那“天”以表達(dá)原文內(nèi)涵意義使譯文更加流暢,增強(qiáng)可讀性。( 3)省詞譯法,將原文中 ”with it 未譯”出,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,使譯文流暢。( 4)換序譯法,將原文時間狀語 ” by the end of next week在譯文”中提前,符合漢語將狀語提前的表達(dá)習(xí)慣,符合中文邏輯思維(5)轉(zhuǎn)性譯法,將原文中”in譯

12、”為 “住”,將介詞轉(zhuǎn)譯為動詞,符合英美國家比較 喜歡用介詞,而漢語則習(xí)慣用動詞表達(dá)。(6)斷句譯法將原文”Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately 兩個

13、”長句譯為多個短句,使譯文易理解。(7)轉(zhuǎn)態(tài)譯法將原文中”Netherfield is taken by a young man of large fortune譯為 語態(tài)由被動轉(zhuǎn)為主動,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。譯文二“哦,親愛的,你應(yīng)該知道,朗太太說,內(nèi)瑟菲爾德讓英格蘭北部的一個闊少爺租去了;他星期一那天乘坐一輛駟馬馬車來看房子,看得非常中意,當(dāng)下就和莫理斯先生講妥了;他打算趕在米迦勒節(jié)以前搬進(jìn)新居,下周末以前打發(fā)幾個用人先住進(jìn)來。 ”(1)意譯,“Why”翻譯為“哦”體現(xiàn)了靈活自由的翻譯方法,使更加符合原文語境。(2)增詞譯法,增加“那天”看“得”新“居”打“算”打“發(fā)”,增強(qiáng)譯文可讀性和連貫性

14、。(3)省詞譯法,將原文中”with it未譯”出,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,使譯文流暢。(4)換序譯法,將原文定語”of large fortune地點”狀 語”from the north ofEngland ”時 間狀語”on Monday方”式 狀語”in a chaise在翻”譯時分別提前,并先翻譯時間狀語后翻譯方式狀語,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,使譯文流暢。(5)斷句譯法,將原文”that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he a

15、greed with Mr. Morris immediately 分”為 3個短句譯完,是譯文淺顯易懂。11. “ What' s his name?譯文一 “這人叫什么名字? ”( 1)翻譯多樣性, “name”有 “名字、姓,姓名、名稱 ”之意,而在譯文中被譯為(2)意譯 “his譯”為“這人 ”翻譯靈活自由并且忠實于原文。譯文二“他姓什么? ”( 1)翻譯多樣性 “name”有“名字、姓,姓名、名稱 ”之意,而在譯文中被譯為“姓”。12. “ Bingley. ” 譯文一“彬格萊。 ”譯文二 “賓利。 ”(1)二者體現(xiàn)了翻譯多樣性。13. ” Is he married or

16、single?”譯文一 “有太太的呢,還是個單身漢?(1) 轉(zhuǎn)性譯法 “single在原”文中應(yīng)為形容詞性質(zhì),而在一文中譯為 “單身漢 ”是名詞性質(zhì)。(2) 斷句譯法將原文譯為兩個短句,淺顯易懂,自由靈活。譯文二 “成親了還是單身? ”( 1) 直譯(2) 將”married譯”為“成親了 ”具有中國文化特色。(郭賽賽)14. “ Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”譯文一: “

17、噢!是個單身漢,親愛的,確確實實是個單身漢!一個有錢的單身 漢;每年有四五千鎊的收入。真是女兒們的福氣! 譯文四: “哦,是個單身漢,親愛的,肯定是個單身漢!是個擁有一大筆財產(chǎn)的 單身漢,一年的收入就有四五千英鎊呢。這對我們的女兒來說,真是天賜良機(jī) 啊!”譯文六: “哦,單身,我親愛的,一點兒不錯!一個十分富有的單身漢,每年有 四五千鎊的收入,這對咱們的幾個姑娘是件多好的事呀! ”對比: 這句中三句都有多少的增詞譯法,例如,譯文一、四中畫下劃線部 分。 對于譯文一、四來說,第一句前邊已經(jīng)說了 “是個單身漢 ”,后面又說 “··是·個·單·身&#

18、183;漢· ”,在漢語中看來有點啰嗦,個人認(rèn)為譯文六翻譯較好。 ”What a fine thing for our girls!對于“fin”e thing這個”詞,譯文一 “福氣”,譯文 四“天賜良機(jī)”,譯文六 “好的事”,個人認(rèn)為,在這里既然是做媒的好事,譯文 一和譯文四翻譯比較合適,單純的說是 “好事 ”有些蒼白。15. “ How so? How can it affect them?”譯文一: “這怎么說?關(guān)女兒們什么事? ”譯文四: “何以見得?這對她們來說有什么關(guān)系? ”譯文六: “怎么個好法兒?這和她們有什么關(guān)系? ”對比: ”How so?.在”這里肯定是一個省

19、略句,上文說這是女兒們的福氣,天 賜良機(jī),下面貝內(nèi)特先生應(yīng)該提出疑惑,譯文一更加的口語化,翻譯比較合適16. “ My dear Mr. Bennet, ” replied his wife,“ how can you be so tiresome! Youmust know that I am thinking of his marrying one of them.”譯文一: “我的好老爺, ”太太回答道, “你怎么這么叫人討厭!告訴你吧,我正 在盤算,他要是挑中我們的一個女兒做老婆,可多好! ”譯文四: “親愛的貝內(nèi)特先生, ”他的妻子回答說, “你怎么這么不開竅?你應(yīng)該譯文六: “我親

20、愛的貝內(nèi)特先生, ”太太回答說, “你怎么這么不開竅呀!你要知 道,我是在想他會娶她們之中的哪一個呢。 ”對比: 既然是在自己家中,喊自己的先生為貝內(nèi)特先生有點生疏,而譯文一中“我的好老爺 ”比較符合漢語的表達(dá)習(xí)慣tiresome本身是 “令人厭煩,討厭 ”的意思,但這里貝內(nèi)特太太顯然不是這個意思,譯文四和譯文六譯法比較好, “不開竅 ”最后一句中有個從句,三句翻譯都說得過去,貝內(nèi)特太太盤算著把自己的一個女兒嫁給鄰居的單身漢。(張蝶媛)17. ” Is that his design in settling here?”譯文一采用了斷句譯法,將一句話譯成了兩個分句,即 “他住到這來,就是為了 這個打算嗎? ”譯文二則采用了直譯法,保持了原文的內(nèi)容與形式 ,直譯成了 “他 搬到這里就是為了這個打算? ”18. ” Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論