文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性_第1頁
文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性_第2頁
文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性_第3頁
文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性_第4頁
文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性摘要本文從符號學(xué)和文學(xué)解釋學(xué)的角度出發(fā),探討了文學(xué)翻譯中譯者創(chuàng)造性的產(chǎn)生根源和限度。認為文學(xué)語言符號本身固有的特殊性能指優(yōu)勢性和翻譯閱讀中主體間的不對稱交流,共同形成了譯者創(chuàng)造性的根源,同時又限制了譯者的創(chuàng)造性。 關(guān)鍵詞:符號學(xué) 文學(xué)解釋學(xué) 譯者的創(chuàng)造性 不對稱交流 中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文學(xué)翻譯中譯者具有有限的創(chuàng)造性已經(jīng)是今天譯界普遍認同的問題。但對于創(chuàng)造性及創(chuàng)造性限度產(chǎn)生的根源這一問題,似乎還有待于做出更為科學(xué)縝密的解釋。筆者嘗試從符號學(xué)和解釋學(xué)的兩方面入手,對這一問題進行綜合性討論。 一 符號、語言符號和文學(xué)語言符號 符號學(xué)認為,人類世界是一個包含著各種

2、不同符號系統(tǒng)的符號世界。如果不做深奧的辨析,符號總是某種實在的東西,可用它代表另一種東西,可以說是他物的替代,不過這種替代呈現(xiàn)出多種形式,有隱有顯,有繁有簡。比如,公路上的紅燈代表不可通行的含義;古時的虎符代表調(diào)動軍隊的權(quán)利。符號本身由兩部分組成,即能指與所指。能指是替代物,所指才是真義所在。(趙毅衡,2004:10) 符號應(yīng)具有四個基本特征:(1)符號必須有一種物質(zhì)形式,只有如此才能作為信息的載體被人所感知;(2)符號必須傳遞一種本質(zhì)上不同于符號載體本身的信息;(3)符號過程應(yīng)包括發(fā)出者和接收者,即一種主客關(guān)系;(4)符號必須傳遞社會習(xí)慣所約定的規(guī)約性的社會信息,而不是個體賦予的特殊意義,否

3、則就失去了存在的根本意義。 語言本身是一種符號系統(tǒng),它不僅具有符號的一般性質(zhì),而且以其穩(wěn)定性、通用性、演化性、兼容性、第一性、依賴性等一系列特點,構(gòu)成符號系統(tǒng)中一個特殊的分支。語言不但是人類社會最大的符號體系,而且大得不成比例,其他符號體系與之相比都實在太小,而且全都可以被語言混雜、解釋、置換。(趙毅衡,2004:9)大部分規(guī)模較大的符號體系,是建筑在語言這一初始體系之上的二度體系。(趙毅衡,2004:10) 語言符號具有三大關(guān)鍵性特征:(1)任意性:能指與所指的聯(lián)系不是天然存在的,而是約定俗成的;(2)強制性:能指與所指的聯(lián)系一旦被某個語言集體所接受,它在共時體系中就具有普遍的約束性;(3)

4、線性特征:語言符號只能是一個接一個地聯(lián)在一起出現(xiàn),猶如鏈條中的環(huán)節(jié)一樣。我們可以注意到,語言符號的強制性特征完全可以被視為符號特征。(4)引申和具體化,語言符號的任意性特征也可以從符號特征(2)中得到某些暗示。 文學(xué)語言是語言符號系統(tǒng)中極具特性的一個分支符號。文學(xué)語言不同于實用語言,在實用語言中,信碼,即符號系統(tǒng)中控制符號關(guān)系的規(guī)則,必須是強制式的,誤解是絕對的,錯了就是錯了。編碼有絕對權(quán)威,解碼必須符合編碼。文學(xué)藝術(shù)這樣特殊的符號傳達中,解碼有一定的自由度,編碼沒有絕對權(quán)威。(趙毅衡,2004:14)解碼自由度的獲得,正是因為文學(xué)語言并不嚴格遵守語言信碼。正如什克洛夫斯基所指出的:藝術(shù)的目的

5、“在于使形式變得難于掌握,藝術(shù)的技巧就是使事物變得陌生化?!?趙毅衡,2004:28)換言之,日常的實用性語言和科技語言符號是所指優(yōu)勢符號,文學(xué)語言符號卻是能指優(yōu)勢符號。文學(xué)語言因此獲得了自己的特殊性。 首先文學(xué)語言的符號有一種返回能指性,即能指的自指性。比如:It is a cat 和She is a cat 是不同的。第一句的能指是指向貓這一動物的,第二句并不指向動物性的貓,而是重新指向符號組合的能指,其含義必須從貓的動物特征和文化意義上推出。文學(xué)語言的能指符號鏈不是指向具體的客體,這就使文學(xué)語言具有了諸如象征性、形象性、隱喻性等諸多特點。 其次,由于能指與所指的關(guān)系不再是強制性的,又產(chǎn)生

6、了文學(xué)語言的復(fù)義性。索緒爾提出,語言符號的意義取決于能指與所指之間的關(guān)系。美國符號學(xué)創(chuàng)始人皮爾士則認為:“符號或表現(xiàn)體是某種對某人來說在某一方面或以某種能力代表某一事物的東西”因此,每一個符號化過程都體現(xiàn)了符號本身,符號代表的客體和解釋者之間的相互關(guān)系。(陳宏薇,1998:58)文學(xué)作品中,由單純的符形與符義方面產(chǎn)生的復(fù)義當然是存在的,但更因為解釋者的參與,賦予了文學(xué)符號復(fù)義性多彩的變化。能指與所指的關(guān)系不再是強制性的,不同的解釋者自然可能產(chǎn)生不同的意義。即使有語境的參與也很難避免。 再次,文學(xué)語言符號具有創(chuàng)造性,即無限衍義性。文學(xué)符號的能指與所指的關(guān)系,是一種由于解釋者將其符號意義再次作為能

7、指指向新的所指,并將新符號意義再次作為新的能指指向新的所指意義。由此賦予文學(xué)語言符號無限衍義性。如:譚招弟碰不得嗎?你是三頭六臂,我也敢碰(周而復(fù),上海的早晨)。此句中的“三頭六臂”將無限衍義性表現(xiàn)得很明顯。佛教誕生以前,印度教的三大主神的造型以多頭、多眼、多手為特征。佛教對印度教的神靈進行改造,形成了兩種造型方式,即四手四眼和三頭六臂。(柯平,1993:90)上句中的“三頭六臂”先指向多頭多手這一具體客體,繼而作為新的能指再次指向神靈這一新的所指,還可以進一步將神靈作為新的能指,再指向新的所指超人智慧和力量。 上述論述表明:語言符號是符號系統(tǒng)中最大最重要的分支系統(tǒng),通常語言的信碼是絕對的,能

8、指與所指之間的關(guān)系是比較穩(wěn)定的,意義也就是比較明確的。文學(xué)語言之所以具有不同于實用語言的特性,正是因為文學(xué)語言打破了能指與所指之間的穩(wěn)定關(guān)系,變所指優(yōu)勢符號為能指優(yōu)勢符號。 二 翻譯主體間的對話 無論以何種思想指導(dǎo)翻譯活動,原文總是占有舉足輕重的地位??梢哉f原文文本一方面是作者思想、意識、情感的記錄與體現(xiàn),另一方面又是譯者(文本的讀者)進入作者思想世界的途徑。翻譯活動的特殊性使翻譯始于原文文本的閱讀,先在地成為一種對話。 文學(xué)閱讀的對話與一般的社會交往中的相互作用明顯不同。閱讀的交流是在閱讀主體與文本間進行的。譯者/讀者與文本間沒有直接對話的特定語境來進行調(diào)節(jié),也沒有共同的參照系來把握二者之間

9、的關(guān)系。這時候只存在文本,作者除了文本之外是沉默的。譯者/讀者只有依靠對文本文字的理解去窺測作者的意圖。同時,文本中可以調(diào)節(jié)相互關(guān)系的代碼在文本中已被割成碎片,隱藏于文本內(nèi)部,必須由譯者/讀者在閱讀中重新發(fā)現(xiàn),并按一定的參照框架重新組合起來。這構(gòu)成了文學(xué)閱讀對話的特殊性:交流的不對稱性。 不對稱性所形成的不平衡勢差形成了文本與閱讀主體之間的空缺?!斑@種空缺先在地引發(fā)了文學(xué)形式或技巧發(fā)展中追求對稱與平衡的天性。”(金元浦,1997:115) 為了彌補文本在對話中無力隨機應(yīng)變的缺憾,文學(xué)文本著力發(fā)展了日常實用語言中極力避免的東西,從語言的復(fù)義開始,發(fā)展出暗示、隱喻、雙關(guān)、象征等語義空白;扭曲日常語

10、言的語序和敘事結(jié)構(gòu),產(chǎn)生句法空白和結(jié)構(gòu)空白;通過相互矛盾的敘述形成懸念,產(chǎn)生閱讀動力空白等,并將這些轉(zhuǎn)變?yōu)橐钥瞻缀臀炊ㄐ詾橹鞯念A(yù)設(shè)結(jié)構(gòu),包含于文本之內(nèi)。正是這一套預(yù)設(shè)結(jié)構(gòu),使譯者/讀者在作者不在場的閱讀活動中獲得了交流的可能。文本中的空白和未定性,標志著文本中可聯(lián)系性的可能性。一旦譯者/讀者進入閱讀,就進入了“空白與未定性張開了一張可能的聯(lián)系之網(wǎng),作為一種潛在結(jié)構(gòu),它暗含了文本各部分間可能的相互確定的方式,它首先發(fā)起對話與交流,引導(dǎo)讀者閱讀并要求他填充這些空白或空無的位置,以自身的前理解進行投射,使文本的潛在結(jié)構(gòu)成為一種現(xiàn)實結(jié)構(gòu)?!?金元浦,1997:119)在此過程中譯者/讀者不再是被動的接

11、收者,而是積極的創(chuàng)造者。原文文本世界相對于作者世界和譯者/讀者世界來說,都是相對獨立的世界。文本在完成的那一刻起,就進入了由同類文本、主題等構(gòu)成的文本世界,就擁有了自己固定的形態(tài)。一旦進入社會交流,任何人,包括作者在內(nèi),便無法也無權(quán)觸動它。作者創(chuàng)作時的一系列主觀情志,除了有限的部分被固定在文本中,其他絕大部分已游離于文本之外,留下的只是一個必須再度闡釋的“話語符號世界”。閱讀中的文本是以準主體的形式進入與譯者/讀者的對話交流,從而把閱讀關(guān)系以主體主體的形式體現(xiàn)出來。這種關(guān)系又不具有純粹的主主交流關(guān)系中的主動性、自由性、糾正性,而是通過文本的一系列空白和未定性,以語言的復(fù)義為基礎(chǔ),以變異形式展開

12、主體間的對話的。 從譯者/讀者角度來看,引起對話的原因主要在于,閱讀主體不是一片空白進入文本的,否則就無已構(gòu)成對話了。閱讀主體總有著先有和先在的知識結(jié)構(gòu),即海德格爾所稱的“前結(jié)構(gòu)”或“前理解”。伽達默爾稱之為“偏見”。伽達默爾指出“偏見并非是不正確的或錯誤的,并非不可避免地歪曲真理。事實上,我們存在的歷史性包含著從詞義上所說的偏見,為我們整個經(jīng)驗的能力構(gòu)造了最初的方向性。偏見就是我們對世界開放的傾向性?!?呂俊,2001:119) 可見,閱讀中的文本與譯者/讀者所形成的主體間的特殊交流方式,使文本成為一個積極的輸出者,又使之成為一個積極的輸入者;同時也把譯者/讀者變?yōu)榧仁欠e極的接受者,又是積極

13、的創(chuàng)造者。 三 譯者創(chuàng)造性的限制 翻譯,除卻它的科學(xué)性,之所以能被稱之為一門藝術(shù),是因為它是以分析原文為基礎(chǔ),展現(xiàn)了“以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力”。如何進入譯語語境,發(fā)揮充分的創(chuàng)造性,令讀者站在與原語作者最近的距離欣賞作品,這需要譯者付出艱苦的創(chuàng)造性勞動。這一點在文學(xué)翻譯中表現(xiàn)得尤其突出,文學(xué)作品的翻譯工作,就是具有高度創(chuàng)造性同時又受文本制約的工作。 從文學(xué)語言符號的特性和文本的準主體性角度認同譯者/讀者在翻譯中的主觀能動性,并不意味著我們同時認同解構(gòu)主義懷疑一切、認為意義成為虛無的觀點。 文本的空白與未定性既吸引譯者/讀者帶著“偏見”進行填充、闡釋,給予無限多樣的可能

14、性,又以文本自身的隱秘框架,給譯者提供圖式結(jié)構(gòu),對閱讀主體進行隱秘的指向,從而限制文本的空白和未定性,把無限多樣的可能性降到最小。具體來講,即文本結(jié)構(gòu)中的空白和未定性引起閱讀主體產(chǎn)生一系列的填充,每一次單獨的填充都無法實現(xiàn)對文本整體的闡釋。隨著對話交流的進行,后續(xù)的填充有可能肯定/否定前面的填充。閱讀主體不斷地校正自己的填充,重復(fù)著從不對稱交流到對稱交流,再到不對稱交流的軌跡。這一軌跡就發(fā)生在原文所提供的框架中。同時,譯者并不可能把他闡釋中所有的聯(lián)想,所有的意義都如實寫下來作為譯文的內(nèi)容。譯者必須利用譯文文本的闡釋空間,來折射原文文本的闡釋空間,如果將自己的詮釋全部表現(xiàn)譯文文本中,就形成了譯者

15、的獨白,等于封閉了原文文本的闡釋空間。 我們可以說原文文本既有決定了的性質(zhì),又有自由開放的性質(zhì),而譯者既有詮釋文本的權(quán)力,也有受文本制約的一面。 四 結(jié)語 翻譯從本質(zhì)上看,是一種跨文化、跨語際的信息傳播。譯者是一個很特殊的主體。他既是原文信息的接受者,又是譯文的創(chuàng)造者。在這種接受與再傳播的過程中,譯者具有主動性的一面。尤其在文學(xué)翻譯中,譯者的創(chuàng)造性更為明顯。一方面,文學(xué)符號的特殊性能指優(yōu)勢性,衍生出文學(xué)語言的能指自指性、復(fù)義性和無限衍義性特點;另一方面,文學(xué)文本中的空白和未定性,在文本準主體與閱讀主體對話交流的過程中,賦予文本本體開放性,進而使譯者獲得了有限的創(chuàng)造性。有限的創(chuàng)造性來源于文學(xué)語言的特點和文本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論