




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、回顧與展望回顧過(guò)去,東亞地區(qū)發(fā)生了深刻變化, 取得了巨大進(jìn)步。展望未來(lái),我們可以滿(mǎn)懷信心地說(shuō), 推功東亞經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展達(dá)到新的水平,已經(jīng)具備了比較良好的條件。In retros pect, profound cha nges and treme ndous p rogress have take n p lace in Eas t Asia. Look ing ahead, wecan say with full con fide nee that relatively sound co n diti ons exist for East Asia to raise its econo mic
2、 andsocial deve lopment to a new level.維護(hù)地區(qū)的和平與穩(wěn)定, 發(fā)展經(jīng)濟(jì)科技,擴(kuò)大互利合作,促進(jìn)共同繁榮,成為東亞各國(guó)的共 識(shí)。東亞國(guó)家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉內(nèi)政的基礎(chǔ)上發(fā)展相互關(guān)系,通過(guò)友好協(xié)商妥善處理存在的某些分歧。東亞政局穩(wěn)定,國(guó)家關(guān)系良好。這為東亞各國(guó)保持經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長(zhǎng),發(fā)展經(jīng)濟(jì)合作,創(chuàng)造了重要的前提條件。It has bee the shared un dersta nding of East Asia n coun tries to maintain regi ona l p eace and stability, develop
3、the economy, scie nee and tech no logy, expand mutu ally ben eficial coop erati on, and pro mote mon prosp erity.East Asia n coun tries a re mitted to the deve lopment of their relati ons on the basis of mutual resp ect, treating one ano ther as equals and non-i nterfere nee in one ano ther affairs
4、and prop erly address ing some existi ngdiffere nces through frien dly cons ultati ons. With p olitical stability, East Asia n coun triesenjoy good relati ons among themselves. This has p rovided an important p rerequisite for the sustained econo mic growth of East Asia n coun tries and the deve lop
5、ment of their econo mic coop erati on.東亞國(guó)家具有相當(dāng)?shù)慕?jīng)濟(jì)實(shí)力,有的進(jìn)入了發(fā)達(dá)階段, 有的踏上了新興工業(yè)化的航程,有的正在步入快速發(fā)展的行列。 這一地區(qū)擁有豐富的勞動(dòng)力資源和自然資源,各國(guó)都在按照自己的實(shí)際情況確定發(fā)展戰(zhàn)略,不斷調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)變?cè)稣狗绞?,促進(jìn)科技進(jìn)步,加強(qiáng)對(duì)外經(jīng) 濟(jì)聯(lián)系。這為東亞各國(guó)開(kāi)展經(jīng)濟(jì)合作提供了廣闊的空間。East Asia n coun tries have built up sig ni fica nt econo mic stre ngth. Some have ent ered the deve loped stage,o
6、thers have joined the rank of n ewly in dustrialized n ati ons, and still others have embarked on the road of rapidgrowth. En dowed wit h rich huma n and n atural resources, coun tries in this regi on have formulated th eir development strategies in light of their actual con diti ons, con sta ntly r
7、ead justed their in dustrial structure, effectedshifts in modes of growth, pro motedscie ntific and tech no logical p rogress, and stre ngthe ned exter nal econo mic exch an ges. All this has p rovideda broad scope for East Asia n coun tries to en gage i n econo mic coop erati on.東亞各國(guó)人民在漫長(zhǎng)的歷史實(shí)踐中創(chuàng)造了自
8、己的優(yōu)秀文化。這種文化傳統(tǒng),以社會(huì)集體為重,崇尚自尊自強(qiáng)、艱苦奮斗、勤勞節(jié)儉、謙虛好學(xué)的美德,處理人際關(guān)系提倡和洽協(xié)調(diào),對(duì)待 國(guó)際關(guān)系主張和平共處。這是寶貴的精神財(cái)富。只要東亞各國(guó)結(jié)合本國(guó)的實(shí)際,順應(yīng)時(shí)代的第一篇s internal潮流,弘揚(yáng)和運(yùn)用這些具有東方特色的文化傳統(tǒng)和智慧,同時(shí)經(jīng)濟(jì)吸取世界各國(guó)人民創(chuàng)造的一切進(jìn)步文明成果,就可以為不斷發(fā)展東亞經(jīng)濟(jì)合作提供精神動(dòng)力。Through their long histories, the peoples of East Asia n coun tries have created their own fine cultural tradition
9、s. These cultural traditi ons attach great valu e to social mun ities up hold such virtues as self-stre ngthe ningarduous effort, in dustrious ness, frugality modesty and eager ness to lear n. They stress harm ony in han dli nghuma n relati ons and sta nd for p eaceful coexiste nee in intern ati ona
10、l relati ons. These cultural con diti onscon stitute valuable sp iritual legacy. As long as East Asia n coun tries kee p up with the trend of the times andcarry forw ard and apply those cultural traditi ons and wisdom with orie ntal features in li ght of their actualn ati onal con diti ons while vig
11、orously absorb ing all fruits o f huma n p rogress and civilizati on, the deve lopmentof econo mic coop erati on in E ast Asia will be further boosted by these sp iritual motivati ons.總之,從政治、經(jīng)濟(jì)、文化、地緣等各方面看,東亞都是當(dāng)今世界一支不可忽視的力量。東 亞經(jīng)濟(jì)發(fā)展的前景是光明的。All in all, East Asia in todays world is a force that cannot b
12、e ignored politically, econo mically, culturally or geogra phically. The prospect for East Asia s econo mic deve lopment is p romising.當(dāng)然,在充分看到東亞經(jīng)濟(jì)發(fā)展取得成就的同時(shí),也要正視前進(jìn)中存在的困難和障礙。例如,東亞國(guó)家不同程度地存在不合理的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),不健全的金融體制, 粗放型的增長(zhǎng)方式,滯后的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),以及沉重的人口和環(huán)保壓力等問(wèn)題,都需要認(rèn)真對(duì)待,切實(shí)加以解決。Of course, while fully recog nizing the econ
13、o mic achieveme nts in East Asia, we m ust also look squarely into thedifficulties and obstacles on the road ahead. F or in sta nee East Asia n coun tries suffer, to vary ing degrees,from unten able eco no mic structures, flawed finan cial systems, crude modes of growth, backward inf rastructuresand
14、 the eno rmous p ressures brought about by over- popu lati on and th e in creas ing n eed for en viro nmen talcon trols. These p roblems n eed to be address ed seriously and resolved effectively.近年來(lái)發(fā)生在東南亞的金融危機(jī), 給人們以深刻啟示。 金融體系的正常運(yùn)行, 對(duì)經(jīng)濟(jì)全局的 穩(wěn)定和發(fā)展至關(guān)重要。在各國(guó)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日益密切的條件下, 保持健康穩(wěn)定的金融形勢(shì),需要 各國(guó)在完善金融的體制、 政策和監(jiān)管上進(jìn)
15、行努力, 需要加強(qiáng)國(guó)際和地區(qū)的金融合作, 需要共 同防范國(guó)際游資過(guò)度投機(jī)。這樣才能有效地維護(hù)國(guó)際金融秩序。Southeast Asias recent finan cial crisis has taught people a profound less on. Normal functioning of the financial system is crucial to overall econo mic stabi lity and deve lopment. To maintain a sound and stable finan cialorder in a close ly in
16、tertw ined global econom y, it is imp erative for coun tries to work to improv e there financial system, p olicies and sup ervisi on, to stre ngthe n both regional and intern ati onal finan cial coop eration and join tly ward off excessive sp eculation by intern ati onal hot mon ey. Only by doing so
17、 can we effectively maintain t he intern ati onal finan cialorder.我們相信,經(jīng)過(guò)共同努力,東亞各國(guó)人民一定能夠在新的世紀(jì)中,創(chuàng)造更加美好的未來(lái)。We believe that as long as we work together, the peoples of East Asia will cert ainly build a better future in thenew cen tury.文化交流現(xiàn)代化的交通、電信與大眾傳媒手段使世界越來(lái)越小,國(guó)際社會(huì)如同一個(gè)地球村,居住在地球村里的各國(guó)人民在文化交流和沖撞中和睦相處、彼此
18、尊重、共求發(fā)展。Moder n means of transpo rtati on, telem uni cati on and mass media have shorte ned th e geogra phical dista neeof the world. The intern atio nal mun ity app ears to be no more tha n a global village, in which peop les of alln atio ns exp erie nee the ine vitable cultural excha nges and clas
19、hes, while seek ing mon deve lopment in a harmonious and resp ectful relati onship.我贊同這種的看法:當(dāng)代社會(huì)的民族文化不可能在自我封閉的狀態(tài)下得到發(fā)展。在我看來(lái),不同的文化應(yīng)該相互學(xué)習(xí),取長(zhǎng)補(bǔ)短。當(dāng)然,在廣泛的文化交流中, 一個(gè)民族的文化必須保 持本民族的鮮明特色。 我認(rèn)為,文化交流不是讓外來(lái)文化吞沒(méi)自己的文化, 而是為了豐富各 民族的文化。Im with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot devel op
20、in isolati on. And I believethat differe nt cultures should lear n from e ach others strengths to offset their own weaknesses. Of course,the culture o f a n atio n must withhold its own disti nctive n ati onal characteristics in its ex ten sive exchange with other cultures. Cultural excha nge, I thi
21、n k, is by no mean s a pro cess of losing ones own culture toa foreig n culture, but a p rocess of enriching each others national curltures.中國(guó)將堅(jiān)定不移地綜合執(zhí)行和平獨(dú)立的外交政策。中國(guó)的外交政策是為了爭(zhēng)取長(zhǎng)期健康的國(guó)際環(huán)境,尤其是爭(zhēng)取有利于中國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的環(huán)境,有利于維護(hù)世界和平、 促進(jìn)共同發(fā)展的環(huán)境。China will un swerv in gly carry out its independent foreig n p olicy of
22、 p eace in aprehensive manner. Chinas foreign policy serves to gain a Iong-term, sound i ntern ati onal en viro nment. Particularly, the p olicy aims to achieve an environme nt conducive to Chinas socialist modernization drive, themaintenance of worl d p eace and the pro moti on of joint deve lopmen
23、t.第三篇第四篇外交基石中國(guó)將繼續(xù)加強(qiáng)同發(fā)展中國(guó)家,特別是周邊國(guó)家的積極關(guān)系,堅(jiān)持睦鄰友好的政策。 我們要貫徹中國(guó)一東盟非正式首腦會(huì)議的成果,加強(qiáng)面向21世紀(jì)的相互信任的中國(guó)一東盟伙伴關(guān)系。我們要進(jìn)一步在廣泛領(lǐng)域里同西方發(fā)達(dá)國(guó)家進(jìn)行合作與交流。我們要加強(qiáng)同非洲、 拉丁美洲、南亞、中歐和東歐的團(tuán)結(jié)與合作,努力建立公正與合理的國(guó)際政治秩序和國(guó)際經(jīng)濟(jì)秩序。China will con ti nue to foster po sitive relati onships with the devel oping count ries and esp ecially surr oundingcoun tr
24、ies, p ersisti ng in a good-neighborly and frien dly p olicy. We will impi eme nt the oute of the Chin a-ASEANin formal summit and inten sify the Chi na-ASEAN partn ersh ip of mutual trust orie nted toward the 2 1stcentury. We will further devel op exte nsive coop erati on and excha nge with the dev
25、e loped coun tries of the west in a wide range of areas. We will also stre ng then un ity and coop erati onwith coun tries in Africa, Lati n America, South Asia, and Cen tral and Easter n Euro pe, strivi ng to establisha just and rati onal inte rn atio nal p olitical and econo mic order.中國(guó)還將繼續(xù)參與全球性、
26、洲際性和地區(qū)性的多邊外交活動(dòng), 護(hù)和平、裁軍、軍備控制和環(huán)境保護(hù)方面發(fā)揮建設(shè)性的作用。China will con ti nue to take part in multilateral di plomatic activities of a gl obal, i nterc ontinen tal and regional n ature, and p lay a con structive role in the affairs of UN reform, the settleme nt of regi onal con flicts,p eace-kee ping, dis armame
27、 nt, arms con trol and en vir onmen tal p rotectio n.中國(guó)園林可分為御花園和私家花園兩類(lèi)。前者都見(jiàn)于北方,后者則多見(jiàn)于南方,尤以蘇州、 無(wú)錫和南京三地為甚。Chin ese garde ns can be divided into two categories, the imp erial and the p rivat e. The former are see n mostfreque ntly in n orther n China, while more of the lat ter can be found in the south
28、, esp ecially in Suzhou, Wuxiand Nanjing.南方私家花園中的溪、橋、山、亭、小巧玲瓏,布局精明,盡顯其自然美,令人賞心悅目。 橋大多為石橋,有直橋、曲橋、拱橋。直橋其實(shí)是一塊不加裝飾的石板,通常與河岸或河水 齊高,給人一種臨水的感覺(jué)。曲橋設(shè)有低欄桿,西湖上的九曲橋就屬此橋。拱橋可以分為單拱橋和多拱橋兩種。園內(nèi)的小溪雖占地不多,卻同小橋與石嶼相得益彰,渾然一體。Small and delicate, cleverly laid out and pl eas ing to eye, the streams, bridges, rockeries and p a
29、vili on of ap rivate Chin ese garde n reveal a n atural beauty of their own. Most of the bridges in these garde ns are of stone,in cludi ng straigh t, winding and arched bridges. The straight bridge con sists of just one stone s lab withoutany decorati on, and is usually level with the riverba nk or
30、 with the river to make the visitors feel as if theyare surr oun ded by water. The windin g bridge has low balustrades. The arch bridges can be divided into the single-a在聯(lián)合國(guó)改革、地區(qū)沖突、維第五篇南方園林rch and the multi-arch varieties. Streams in these garde ns do not cover a large area, but fit in well with bri
31、dgesand islets to yield a uni formed effect.石頭與假山是中國(guó)南方園林的特色。奇形怪狀的石頭常帶有引人注目的波紋線條和水孔。碩大的石頭可自成一景, 而較小的石塊則堆積成假山,為園林增添無(wú)比魅力。 走廊是中國(guó)園林的另一大特色,有河邊的河廊,花叢中的花廊,柳樹(shù)叢中的柳廊,竹林中的竹廊。對(duì)客人來(lái) 說(shuō),這些走廊可謂是優(yōu)秀導(dǎo)游,在一座大花園里沿廊而行,可以觀賞園內(nèi)的各處景觀。Rocks and rockeries are sp ecial features of souther n Chin ese garde ns. Stones of grotesque f
32、orms are ofte n attractivewith un dulated lines and water holes. Som e large stones form seen eries of their own, while smaller ones are puttogether to form artificial hills to add to the fan tastic attractive ness of the garde n.Corridors form ano ther feature of Chin ese garde ns. There are water
33、corridors b uilt along a riverside, flowercorridors in serted among flowers, willow corrido rs among rows of willow, and bamboo corridors among rows of bamboo.For visitor s, these corridors are good travel guides leadi ng to various views of a big gar den.形態(tài)各異的窗戶(hù)點(diǎn)綴在走廊上,有方形,有圓形,有六角形,也有八角形。許多窗戶(hù)的圖案也都裝飾
34、得非常美麗, 游客可以透過(guò)這些艷麗多彩的走廊窗戶(hù),將園內(nèi)的佳境盡收眼底。 園林的大門(mén)同窗戶(hù)一樣也雕刻成各種形狀,給環(huán)境帶來(lái)了生氣,增添了雅趣。Corridors are dotted by win dows of various sha pes square, round, hexag onal andoctago nal. Many of the win dows are decorated with very beautiful p atter ns and desig ns. Tourists can have anexcelle nt view of the garde n throu
35、gh these colorf ul corridor win dows. The doors to the garde ns, like the windows, are also carve d in many differe nt sha pes, to bring more vivid ness and elega nee to the surroun din gs.花園的墻壁通常粉刷成白色。隱匿在鮮花、樹(shù)木、小山叢中的白墻,與灰瓦褐窗形成強(qiáng)烈的反差。白墻上樹(shù)影婆娑,池塘中柳枝起舞,在園中徜徉的游客,也許能在這室外桃園里真正 地享受片刻安寧。Walls of these garde n
36、s are usually pain ted white. Hidde n among the flowers, tre es and hills, white walls stand in shar p con trast to the gray tiles and brow n w in dows. Strolli ng about these garde ns, with the tree shadowssway ing on the whi te wall and willow reflect ions dancing in the pon ds, tourists may the n
37、 find the mselves trulyenjoying a mome nt of p eace and relaxatio n in this p aradise bey ond the turmoil of the world.說(shuō)起中餐,人們都知道中餐烹飪以其 “色、香、味、形”俱全而著稱(chēng)于世。中國(guó)悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習(xí)俗,這些都孕育了中餐烹飪的獨(dú)特藝術(shù)。中餐烹飪講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料的調(diào)制、切菜的刀工、適時(shí)的烹調(diào),以及裝盤(pán)藝術(shù)。最負(fù)盛名的中餐菜系第八篇中餐烹飪與菜系有南方的粵菜、北方的魯菜、東部的淮揚(yáng)菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,東甜西辣”之 特點(diǎn)。In te
38、rms of Chin ese food, it is popu larly recog ni zed that Chin ese cuis ine is wo rld-famous for its p erfectbin ati on of“color, aroma, taste and app eara neeChinas unique culinary art owes itself to the countrys long history, vast territory and hos pitable traditi on. Chin ese cuis ine gives emp ha
39、sis to the select ion of raw materials, the textureof food, the ble nding of seas onings slici ng t ech niq ues, the p erfect tim ing of cook ing and the art of laying out the food on the p late, among the best-k nown schools of Chin ese culi nary traditi on are the C anton esecuis ine of the south,
40、 the Shandong cuis ine of the north, the Huai-Ya ng cuis ine of the east and the Sichua n cuisine of the west. These four major vari eties of Chin ese food have bee n traditi on ally no ted as“thelight flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the sp icy-ho
41、t flavor of the west”.我們雙方已一致同意建立面向21世紀(jì)的睦鄰互信伙伴關(guān)系。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),我愿在這里提出以下幾點(diǎn)意見(jiàn):Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partn ersh ip of mutualsttrust orie nted towards the 21cen tury. To reach this goal, I would like to of fer my observati onsas follows:充分運(yùn)用已經(jīng)確立的全面對(duì)話合作機(jī)制,拓展雙方在各個(gè)領(lǐng)域、 各個(gè)層次、各個(gè)
42、渠道的交流與合作,加強(qiáng)雙方領(lǐng)導(dǎo)人和各界人士之間的交往,增進(jìn)信任,擴(kuò)大共識(shí),加強(qiáng)友誼。We should make the best use of the exist ing mecha nism of all-r ound dialogue and coop erati on to broade n ourexcha nges and coop erati on in all areas, at all leve ls and through all cha nn els, and stre ngthe n the exchanges and con tacts betwee n leader
43、s and people from all walks of life of our two sides to enhance our mutua l trust,expand mon ground and pro mote frien dsh ip.本著優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、互利互惠的原則,把雙方經(jīng)貿(mào)、科技合作擺到重要地位,加強(qiáng)在資源、 技術(shù)、市場(chǎng)、金融、信息、人力資源開(kāi)發(fā)以及投資等領(lǐng)域的合作,以利于相互促進(jìn),共同發(fā) 展。We should give p riority to our econo mic relati ons and trade, scie ntific and tec hno logi
44、cal coop erati on between our two sides in accorda nee with the principle o f draw ing on each others p arative adva ntages and mutualben efit and reinforcethe coop erati on in the areas of resources, tech no logy market ing, banking, infor mati on, huma n resources development and in vestme nt to p
45、ro mote mon p rogress.第九篇全面合作在一些重大的地區(qū)和國(guó)際問(wèn)題上,在聯(lián)合國(guó)、亞太經(jīng)合組織、亞歐會(huì)議以及東盟地區(qū)論壇中,加強(qiáng)雙方的相互對(duì)話,相互協(xié)調(diào),相互支持,共同維護(hù)發(fā)展中國(guó)家的正當(dāng)權(quán)益,促進(jìn) 發(fā)展中國(guó)家公正平等、不受歧視地參與國(guó)際經(jīng)濟(jì)決策和運(yùn)行。We should inten sify two-way dialogue, coord in atio n and mutual support betwee n o ur two sides on major regi onaland intern ati onal issues and in the Un ited Nat
46、io ns, AP EC(Asia-Pacific Econ omic Coo peratio n), AES(Asia-Europe Summit) and ARF(AS EAN Regi onal Forum) with a view to joi ntly safeguard ing the legitimate rights a nd in terestsof the deve loping coun tries and pro moti ng their fair and equal par tic ip ati on in the intern atio nal economic
47、decisi on-mak ing and op erati on without discrim in ati on.繼續(xù)通過(guò)平等友好協(xié)商,處理彼此間存在的一些分歧和爭(zhēng)議,尋求問(wèn)題的逐步解決。有些分歧一時(shí)解決不了, 可以暫時(shí)擱置,求同存異,而不要因此影響雙方睦鄰互信伙伴關(guān)系的 建立和發(fā)展。We should con ti nue our efforts in han dli ng the existi ng differe nces or dis pu tes through frien dly con sultations on an equal footi ng and seek a p
48、 rogressive solu tion to the p roblems. Those differe nces that cannot be solvedfor the time bein g may be shelved tempo rarily in the sp irit of seek ing mon gro und while pu tt ing aside differences so that they will not sta nd in the way of the establishme nt a nd devel opment of the good-neighbo
49、rly partnersh ip of mutual trust betwee n the t wo sides.中國(guó)始終不渝地奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,中國(guó)隊(duì)外政策的最高宗旨是和平。中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,社會(huì)生產(chǎn)力水平總的還比較低,還要經(jīng)過(guò)幾十年的艱苦奮斗才能實(shí) 現(xiàn)現(xiàn)代化,需要有長(zhǎng)期的和平國(guó)際環(huán)境,尤其是睦鄰友好環(huán)境。今后中國(guó)發(fā)達(dá)起來(lái)了,仍將繼續(xù)堅(jiān)持和平共處5項(xiàng)原則,與世界各國(guó)相互尊重,平等相待,友好相處,決不稱(chēng)霸。中國(guó) 永遠(yuǎn)是維護(hù)世界和地區(qū)和平與穩(wěn)定的堅(jiān)定力量。China pu rsues un swervi ngly an independent foreig n p olic
50、y of p eace, tak ing p eac e as the ultimate goal. Asthe largest deve loping country in the world with a r elatively low level of p roductive forces on the whole, Chinan eeds a long term p eaceful intern ati onal environment and a good n eighborly environment in p articu lar to realizeits moder ni z
51、atio n p rogram through decades of arduous struggles. Even whe n Chi na is deve lop ed, it will continueto adhere to the Five Princip les of Peaceful Coexiste nee, live with other coun tries in amity in the sp irit ofm utual respect and treati ng others as equals, and n ever seek hegem ony. China wi
52、l l always be a sta unch forcein maintaining regi onal and global p eace and stabil ity.第十篇新聞自由新聞自由是一個(gè)相對(duì)的詞。我認(rèn)為,第一新聞應(yīng)該不受限制;第二,新聞應(yīng)該對(duì)社會(huì)負(fù)責(zé); 第三,新聞應(yīng)該促進(jìn)社會(huì)穩(wěn)定與進(jìn)步。這三個(gè)方面互為聯(lián)系,同等重要,不可分割。片面強(qiáng) 調(diào)某一方面會(huì)帶來(lái)問(wèn)題,因而是有害的。Freedom of the p ress is a relative term .In my opinion, firstly, the p ress shou ld be un restra in ed;
53、sec on dly,the p ress should be respon sible to society; and t hirdly, the p ress should pro mote social stability and p rogress.The three aspec ts are in tegrated, equally imp orta nt and insep arable. It is harmful to on e-side ly stress onlyone asp ect, as this would cause some p roblems.美國(guó)也曾經(jīng)面臨過(guò)
54、這樣的局面,最初極其崇尚自由主義, 而對(duì)自由主義的強(qiáng)調(diào)不當(dāng)造成了濫用新聞自由概念的結(jié)果。 這是新聞理論發(fā)展的第一階段。后來(lái)美國(guó)新聞業(yè)發(fā)現(xiàn)了聞, 于是提出了負(fù)責(zé)任的新聞這個(gè)概念, 或者叫作社會(huì)責(zé)任理論,新聞理論于是進(jìn)入了第二個(gè)發(fā)展階段。 現(xiàn)在世界已進(jìn)入一個(gè)和平與發(fā)展的后冷戰(zhàn)時(shí)期。全世界人民都渴望有一個(gè)穩(wěn)定的、平發(fā)展的社會(huì)環(huán)境。他們真誠(chéng)地希望媒體在促進(jìn)社會(huì)穩(wěn)定和進(jìn)步方面發(fā)揮更大的作用,引起社會(huì)動(dòng)蕩與退步。我認(rèn)為,這個(gè)后冷戰(zhàn)時(shí)期標(biāo)志著新聞理論已進(jìn)入第三個(gè)發(fā)展時(shí)期。認(rèn)為,目前中國(guó)的傳播媒體正在努力實(shí)踐我前面所講的三點(diǎn)。The Un ited States once faced this situati
55、 on .It had much esteem for Liberalismat the very beg inning. However, its un due emp hasis on this idea resulted in the excessive abuse of the freedomof the p ress. This was the first p eriod of deve lopment of the p ress theory. Later on, the America n p ress perceived their own p roblems and ther
56、efore, put forward the concept of the respon sible p ress, or the theory ofsocial respon sibility, bringing the devel opment of the p ress theory into the sec ond p eriod of devel opment.Now the world has en tered a po se-cold-wa r p eriod of p eace and devel opment. People all over the world year nfor a social
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【正版授權(quán)】 IEC 61669:2015+AMD1:2025 CSV EN Electroacoustics - Measurement of real-ear acoustical performance characteristics of hearing aids
- 【正版授權(quán)】 IEC 61400-3-2:2025 EN-FR Wind energy generation systems - Part 3-2: Design requirements for floating offshore wind turbines
- 【正版授權(quán)】 ISO/IEC 23090-31:2025 EN Information technology - Coded representation of immersive media - Part 31: Haptics coding
- 工程監(jiān)理居間合同
- 公司與個(gè)人汽車(chē)租賃合同
- 企業(yè)員工培訓(xùn)合作協(xié)議
- 醫(yī)療設(shè)備購(gòu)銷(xiāo)協(xié)議書(shū)
- 重大項(xiàng)目管理活動(dòng)策劃方案
- 工業(yè)廠房買(mǎi)賣(mài)協(xié)議書(shū)
- 農(nóng)業(yè)社會(huì)化服務(wù)培訓(xùn)方案
- 高中教師職業(yè)發(fā)展規(guī)劃及目標(biāo)
- 找人辦事協(xié)議
- 廚房油水分離器施工方案
- 禽類(lèi)、水產(chǎn)品配送服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- (醫(yī)學(xué)課件)青蛙解剖
- 論述小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中的五育融合
- 第3章 環(huán)境感知技術(shù)
- 【小學(xué)生心理健康教育】開(kāi)學(xué)第一課課件ppt
- 全隱框玻璃幕墻施工方案
- 十八項(xiàng)醫(yī)療核心制度詳解培訓(xùn)課件
- 五年級(jí)上冊(cè)信息技術(shù)教學(xué)計(jì)劃華科版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論