英語小說題目漢譯之淺見_第1頁
英語小說題目漢譯之淺見_第2頁
英語小說題目漢譯之淺見_第3頁
英語小說題目漢譯之淺見_第4頁
英語小說題目漢譯之淺見_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語小說題目漢譯之淺見 摘要:題目是一部著作的濃縮,是整個作品的點睛之筆。長期以來關(guān)于外國文學(xué)作品題目的漢譯研究是譯學(xué)領(lǐng)域的重要課題之一。本文以英文小說題目的翻譯為例,列舉兩種主要翻譯方法,強(qiáng)調(diào)遵循力求簡潔、注重文學(xué)性、揭示原著主題、順應(yīng)讀者心理期待原則的重要性,以期鞭策譯者不斷提升個人翻譯能力及素養(yǎng),促進(jìn)英語小說題目漢譯活動的日臻完善。 關(guān)鍵詞:英語小說題目;翻譯;方法;原則 中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-0118(2013)03-0392-01 一、引言 書籍是信息和文化的載體,在國際文化交流中發(fā)揮重要作用。目前隨著我國與外國文化交流日益擴(kuò)大,英語小說讀物大

2、量涌入國內(nèi)市場,關(guān)于其題目的漢譯研究隨之興起并發(fā)展。 題目最先進(jìn)入讀者視線,在一定程度上直接決定讀者是否產(chǎn)生閱讀行為。至此,英語小說題目漢譯的重要性不言而喻。 我國著名翻譯界學(xué)者戈保權(quán)先生于漫談譯事難一文中提到譯事有五難,其中一難即“翻譯書名難”。17世紀(jì)以來,翻譯理論常把翻譯分為3類:嚴(yán)格的直譯;自由的意譯;創(chuàng)造、解釋性的對譯。英語小說題目的漢譯同文章的翻譯一樣,要采取合適方法,遵循相應(yīng)原則。斟酌對比之下方能更加合理,更能夠激發(fā)讀者閱讀興趣。 二、英語小說題目漢譯的方法 (一)直譯法 國外小說不乏有許多以主人公名字命名,此類小說題目適宜采取直譯方法。這樣可以使原題目的精髓得以保持,是忠實原著

3、的體現(xiàn)。 以夏洛蒂?勃朗特的Jane Eyre為例,中文譯題“簡?愛”是對兩個英語單詞的直接翻譯??此茦銓嵉膬蓚€漢字背后涵蓋了夏洛蒂描繪的浪漫神秘情節(jié),突出女主人公Jane簡單、樸實的愛情觀以及追求平等、真實婚姻的愿望。 (二)意譯法 正如前文提及,小說題目漢譯不是文字上的機(jī)械對譯。在忠實小說主題基礎(chǔ)上可以另辟蹊徑,采取意譯法,達(dá)到靈活變通、吸引讀者的效果。 將Oliver Twist譯為“霧都孤兒”,即是意譯法的成功體現(xiàn):“霧”暗指令人迷茫的黑暗社會;“孤兒”點明主人公失去雙親的身世。事實證明,這一形象勾勒出主人公人生經(jīng)歷的譯題受到了中國讀者的廣泛推崇和喜愛。 三、英語小說題目漢譯的原則 (

4、一)注重文學(xué)性原則 題目作為點睛之筆,概括作品內(nèi)容的同時,還要體現(xiàn)文學(xué)審美功能。這就要求翻譯小說題目時要注重文學(xué)性原則,彰顯文學(xué)色彩。 英國作家愛米麗?勃朗特的Wuthering Heights曾被翻譯成“咆哮山莊”,與“呼嘯山莊”這一現(xiàn)代讀者廣泛認(rèn)同的譯題相比僅有一字之差,但風(fēng)格和意境卻大相徑庭?!芭叵倍秩鄙傥膶W(xué)底蘊(yùn),降低了小說中凄美愛情故事的感情色彩,使一部分讀者對其敬而遠(yuǎn)之。 (二)力求簡潔的原則 漢語中包含許多能夠吸引眼球的四字成語,采用漢語成語作為漢譯題目讀起來朗朗上口,可以收到以簡潔形式蘊(yùn)藏豐富信息的效果。 小赫胥黎的小說Two or Three Graces,將其漢譯為“二三

5、其德”,避免了強(qiáng)加修飾下譯為“女神的故事”的誤譯之嫌,以簡潔的字眼一語道破女主人公Grace隨波逐流的人生經(jīng)歷:一生三次改嫁,輕易隨著每一任丈夫改變性情、愛好和人生追求。 (三)揭示原著主題原則 小說作者往往是通過內(nèi)容的構(gòu)建突出特定主題,優(yōu)秀的漢譯題目應(yīng)從揭示原著主題原則出發(fā),成為溝通作者和讀者的快捷橋梁。 以海明威的小說A Farewell to Arms為例。題目的意思為告別“arms”。眾所周知,“arm”有“武器”和“懷抱”的意思。普遍認(rèn)同的譯題“永別了,武器”著重突出了小說的反戰(zhàn)主題,卻忽視了貫穿作品始末的追求自由愛情的主題。從充分揭示原著主題的原則出發(fā),考慮arm的雙關(guān)意義,“戰(zhàn)地

6、春夢”這一譯題不失為權(quán)宜之策,它更加貼近原著主題,通過“戰(zhàn)地”和“春夢”分別指明故事的戰(zhàn)爭背景和愛情線索。 (四)順應(yīng)讀者心理期待原則 小說題目的漢譯還要充分考慮讀者群體的心理變化。在改革開放之后我國人民希望更多地了解異域文化的大背景下,小說題目的漢譯也要隨之適時更新,順應(yīng)不同時代背景下的讀者心理期待。 英國作家狄更斯的代表作David Copperfield,最初被譯入國內(nèi)的漢譯題目為“塊肉余生記”,這一譯題迎合了積貧積弱時代下我國讀者的心理期待,在當(dāng)時不乏生動形象。隨著時代的發(fā)展,遵從順應(yīng)讀者心理期待原則,以文中主人公“大衛(wèi)?科波菲爾”作為中文題目則更加符合讀者期待多元文化的心理。 四、結(jié)語 本文結(jié)合前人提出的一些方法和原則,選取個例加以探討,未能詳盡。翻譯并不完全局限于固定的方法和原則,在具體實踐中上述

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論