




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、.考研英語英譯漢難句分類辨析之同位語同位語是用來對(duì)名詞( 或代詞 ) 作進(jìn)一步的解釋,它可以是單詞、短語或從句。同位語從句是名詞從句的一種,置于某些名詞之后如:fact,doubt,idea,news, hope, indication,decision, possibility, assumption, suggestion, question, and so on。這種從句通常由 that引導(dǎo),也可用what, why, whether, when等引導(dǎo)。在閱讀時(shí),要注意同位語與本位語分割的現(xiàn)象。如,The thought came to me thatI would invite him
2、 to McDonald s. 當(dāng)時(shí)我產(chǎn)生一個(gè)念頭,即我要請(qǐng)他吃麥當(dāng)勞。同位語從句 that I would :McDonalds 與其先行詞The thought被 came to me 分隔。翻譯時(shí),可增加“即”或用冒號(hào)、破折號(hào)分開。例 There is noagreement whether methodology refers to the concepts peculiartohistoricalwork ingeneralor tothe researchtechniquesappropriateto the variousbranches of historians inquir
3、y.(1999年真題 )分析:本題屬于同謂語結(jié)構(gòu)。句子“thereisno agreement whether.or.or”引導(dǎo)的名詞從句是agreement 的同位語。在這個(gè)同位語從句中,methodologies后面跟著兩個(gè)并列謂語,即refers to.or(refers)to。 peculiar to historical work和 appropriate tothe various branches of historical inquiry都是形容詞短語,分別修飾concepts和research techniques。譯文:所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探
4、究中各個(gè)具體領(lǐng)域適用的研究手段,人們對(duì)此意見不一。考研英語英譯漢難句分類辨析之分詞作狀語分詞短語不僅可以用作形容詞,還可用來說明動(dòng)詞或整個(gè)句子所表達(dá)的概念,這時(shí)它與副詞短語相似。它在句子中可以作狀語,也可做定語。如 Not knowing what to do, I telephoned our manager.因?yàn)椴恢涝撛趺崔k,我就給經(jīng)理打了電話。此外,還可表示時(shí)間、方式伴隨、原因、讓步或條件。要注意的是分詞的下列兩種用法和結(jié)構(gòu):1) 分詞的邏輯主語必須與主句的主語一致,如果不一致,要用獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。如:On walking along the street, I lost my sad
5、mind.走在街上,我忘了煩惱。;.2)with+ 名詞 ( 或代詞賓語 )+ 分詞 ( 短語 ) 作狀語,表示伴隨情況。如: With water expected to be scarce by tomorrow, we have set aside a big drumfor it.預(yù)期明天缺水,我們已經(jīng)準(zhǔn)備了一個(gè)大木桶。例 Arguingfrom the view thathumans are differentfrom animalsin every relevantrespect, extremists of this kind think that animals lie out
6、side the area of moral choice.(1997 年真題 )分析:逗號(hào)前面是一個(gè)現(xiàn)在分詞短語,作狀語,里面又有一個(gè)that從句作 the view的同位語,逗號(hào)后面的that從句是一個(gè)賓語從句。譯文:這類人持極端看法,認(rèn)為人與動(dòng)物在各相關(guān)方面都不相同,對(duì)待動(dòng)物無須考慮道德問題??佳杏⒄Z英譯漢難句分類辨析之否定句由于語言文化的差異,英漢兩種語言表達(dá)否定的方式和手段有很大的不同。例如,英語的否定范圍具有不同的情況,因此許多否定句往往是具有歧義的。如 , The ambassador did notleave Japan to take up an appointment in
7、 China.可譯為: 1) 那位大使沒有離開日本到中國(guó)去就職。 2) 那位大使不是為了到中國(guó)就職而離開日本。在閱讀中,只能根據(jù)上下文得出正確的含義。英語的否定重心也是閱讀中應(yīng)注意的問題。Don t give up because it is easy.只能理解為:不要因?yàn)楹?jiǎn)單就放棄呀。此外,不定代詞中的every,all,both 以及副詞always,quite,與否定詞結(jié)合時(shí),不是全部否定,而是部分否定,不是“全不是”,而是“不全是”。這些都是在閱讀中應(yīng)注意的問題。例 Smallminded scholars,rude educators,and illmannered gentleme
8、nare hardlyunknown in England.分析:這句話是一個(gè)“雙重否定”的句子。兩個(gè)否定分別由hardly和unknown( 由表示否定的前綴un 與形容詞 known 構(gòu)成 ) 表達(dá)。譯文:在英國(guó),狹隘的學(xué)者、粗魯?shù)慕逃液蜔o禮的紳士并不罕見??佳杏⒄Z英譯漢難句分類辨析之比較結(jié)構(gòu)下列幾種結(jié)構(gòu)均可表示比較:1) 如果要表達(dá)人與人、 事與事等之間是相似的, 可用 as 或 like 。如:Hes bit of a snob,as his fatherdoes. 他這人有點(diǎn)勢(shì)利,就像他父親那樣。還有so do I,so am I,neither/nor;.do I等也表示相似。2
9、) 當(dāng)要表達(dá)事物之間在某方面一樣時(shí),可用as:as: 和 as much/many: as: 如, Learn asmuch as you can about what to expect in the future.對(duì)于預(yù)料將發(fā)生的事要盡量多做準(zhǔn)備。3) 表達(dá)事物之間差別的結(jié)構(gòu)可采用more :than與其 不如 ,no less then簡(jiǎn)直是,實(shí)在是;Itisthat.butthat.這不是說 ,而是說 。后可接形容詞、副詞、動(dòng)詞或名詞。 more: than 可譯作“與其說 不如說”。如, the so calleddivisionbetweenthe pure scientistan
10、d the appliedscientistismore apparentthan real.(考研試題 ) 。理論科學(xué)家和應(yīng)用科學(xué)家之間的所謂區(qū)分,與其說是實(shí)際的,不如說是表面的。例 Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.(1994 年真題 )分析:本句屬于比較結(jié)構(gòu),含有一個(gè)比較結(jié)構(gòu)not so much.as “與
11、其說 不如說”。they 為插入語。 throughthe insightsof greatmen of genius 和 because of more ordinarythings為兩個(gè)狀語。 likeimproved techniquesand tools為介詞短語作定語,修飾 things.譯文:他們說,科學(xué)的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普通的東西。考研英語英譯漢難句分類辨析之it的用法it在各種英語表達(dá)中出現(xiàn)的機(jī)率非常頻繁,它常用來表示氣候、天氣、溫度、時(shí)間、地點(diǎn)和距離等外,還可用于強(qiáng)調(diào)句型中。強(qiáng)調(diào)的部分可以是主語、賓語或副詞短語。如,Itwa
12、s the headmaster thatmy brotherborrowed some reference books from yesterday.我哥哥昨天是向校長(zhǎng)借了一些參考書( 強(qiáng)調(diào)介詞“ from ”的賓語“ the headmaster” ) 。 it還可在句中充當(dāng)形式主語或形式賓語。如, Itstruckme thatthe situationwas prettystrangely.我感到形勢(shì)異常。在閱讀中,要弄清當(dāng)it與被代替的成分分離,或一個(gè)句子中多次出現(xiàn)it時(shí),它們?cè)诰渲械淖饔?。?1How wellthe predictionswillbe validatedby la
13、terperformancedepends uponthe amount, reliability,and appropriatenessof the informationused and on the skilland wisdom with which it is interpreted.分析:在本句中it指代 information這一詞。How.performance為主語從句。depends upon 為謂語動(dòng)詞。 with which引導(dǎo)一定語從句,;.修飾 skill and wisdom, which指 skill and wisdom。譯文:這些測(cè)試在多大程度上被后來的表現(xiàn)
14、所證實(shí),這取決于所采用的信息的數(shù)量、可靠性和適應(yīng)性,以及解釋這些信息的技能和才智。例 2It is possible that familial tendencies reflect common environment relationships or an environmental factor superimposed on a genetic one.分析:在本句中“It ”作形式主語,“that ”引導(dǎo)的主語從句才是真正主語,過去分詞短語“ superimposed on a genetic one ”作后置定語,修飾“ environmental factor ”,代詞“ one
15、”指代的是“ factor ”。譯文:家族傾向性可能反映的是環(huán)境方面共有的關(guān)系或是在遺傳因素上所附加的環(huán)境因素。例 3You have allheard itrepeatedthatmen of sciencework by means of inductionand deduction,thatby the help of these operations,they,in a sortof sense, manageto extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some specialskill
16、of their own, they build up their theories.(1993年真題 )分析:本句為帶有三個(gè)由 that 引導(dǎo)的賓語從句的主從復(fù)合句。 It 為形式賓語,代替三個(gè)真正的賓語從句。譯文:你們都多次聽說過, 科學(xué)家是用歸納法和演繹法工作的, 而且從某種意義上來說,他們依靠這種方法力求從自然界歸納出某些自然規(guī)律,然后根據(jù)這些規(guī)律,用自己的某種非同一般的本領(lǐng),建立起他們的理論。考研英語英譯漢難句分類辨析之省略法指省去那些在譯文中不言而喻的字詞,或省去那些譯出來反而會(huì)顯得突兀、累贅或不合漢語的表達(dá)習(xí)慣的詞語。( 一 ) 省略人稱代詞一般說來,英文的句法比漢語嚴(yán)格,每個(gè)句
17、子一般都有完整的主謂賓。而漢語的表達(dá)習(xí)慣則往往會(huì)在指代關(guān)系明確的情況下,幾個(gè)謂語借用上下文提到一個(gè)共同的主語,不必一個(gè)個(gè)重復(fù),因此,作主語及作賓語的人稱代詞漢譯時(shí)往往會(huì)省略。如: Give him an inch and he ll take an ell.得寸進(jìn)尺。;.Follow the river and you will get to the sea.順藤摸瓜。( 二 ) 省略物主代詞英語用物主代詞多于漢語。如: She puts on her clothes.她穿上衣服。( 三 ) 省略非人稱代詞用來表示時(shí)間、天氣、自然環(huán)境或距離的非人稱代詞it ,用來代替不定式短語或從句作形式主語
18、的先行代詞it ,和強(qiáng)調(diào)句式中的it,漢譯時(shí)往往省略。如: It was a cold morning of spring when I went to see her.我在一個(gè)寒冷的春天早晨去見她。What day is it today?It is Saturday.今天星期幾 ?星期六。( 四 ) 省略并列連詞,and 和 or如: This little room is warm and cozy.這個(gè)小房間溫暖舒適。She went into the room and closed the door.她走進(jìn)房間,關(guān)上門。All I am, or can be, I owe to my
19、 angel mother.;.我之所有,我之所能,都?xì)w功于我慈愛的母親。( 五 ) 省略從屬連詞漢語中的邏輯關(guān)系往往是隱含在句子含義中的,由語序加以體現(xiàn)。因此,英語中一些表示原因、條件或時(shí)間的從屬連詞有時(shí)可省略。如: Because everyone uses language to talk, everyone thinks he can talk aboutlanguage.人人都用語言交談,人人也就自認(rèn)能夠談?wù)撜Z言。( 六) 省略冠詞冠詞是英語中有而漢語沒有的詞類。一般來說,除了帶明顯指示意義的定冠詞和含有明顯的“一個(gè)”、“每一個(gè)”意思的不定冠詞要譯以外,其他往往可省而不譯。( 七)
20、省略介詞介詞的譯法比較復(fù)雜,可譯成動(dòng)詞短語,介詞短語,定、狀語短語等,還有的可以省略。( 八 ) 省略不言而喻的詞( 九 ) 省略重復(fù)的名詞( 十 ) 省略為語氣關(guān)系而多加的副詞或連詞考研英語英譯漢難句分類辨析之并列平行結(jié)構(gòu)英語常用并列連詞,如: and, but,so, yet,for,nor,or,not only:but also,either:or 或 neither: nor等連接兩個(gè)或幾個(gè)同等成分,這種結(jié)構(gòu)稱為并列結(jié)構(gòu)。連接的同等成分可以是動(dòng)詞的賓語、介詞短語或名詞的定語等。例 1In general,the testswork most effectivelywhen the q
21、ualitiesto be measuredcan be most precisely defined and least effectively when what is to be measured orpredicted can not be well defined. (1995年真題 )分析:本句是由and 連接的并列結(jié)構(gòu),每個(gè)并列結(jié)構(gòu)中各有一個(gè)when 引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句。在第二個(gè)時(shí)間狀語從句中有一個(gè)what 引導(dǎo)的主語從句。;.譯文:一般說來,當(dāng)要測(cè)定的特征能得以十分精確的界定,測(cè)試的就最佳;反之,如果所要測(cè)定和預(yù)測(cè)的東西得不到明確的界定,那么測(cè)試的效果就最差。例 2Astrop
22、hysicists working with ground based detectors at the South Pole and balloon borne instruments are closing in on such structures, and may report theirfindings soon.(1998年真題 )分析:本句由and 引導(dǎo)的并列結(jié)構(gòu),兩個(gè)并列謂語分別是“are closing in on suchstructures”和“ may report their findings soon”,它們的主語Astrophysicists后面有一個(gè)由分詞短語充
23、當(dāng)?shù)亩ㄕZ“working with ground based detectors at the South Poleand balloon borne instruments”。譯文:天體物理學(xué)家使用南極陸基探測(cè)器及球載儀器,正越來越近地觀測(cè)這些云系,也許不久會(huì)報(bào)告他們的觀測(cè)結(jié)果。例 3Itis not that( 不是 )thescalesin the one case, and the balancein the other,differ in the principles of their construction or manner of working; but that (而是 )
24、 the latter (后者 ) is a much finer apparatus and of course much more accurate inits measurement than the former (前者 ) 。 (1993 年真題 )分析:此句為 not.but連接的并列復(fù)合句。在 not 和 but 后分別有一由that引導(dǎo)的表語從句。譯文:這并不是說面包師或賣肉者所用的磅秤和化學(xué)家所有的天平在構(gòu)造原理和工作方法上存在多少差別,而是說與前者相比,后者是一種更為精密的儀器,因而在計(jì)量上必然比前者準(zhǔn)確得多??佳杏⒄Z英譯漢難句分類辨析之分割結(jié)構(gòu)分割結(jié)構(gòu)是英語表達(dá)中經(jīng)常出現(xiàn)
25、的一種句法,其作用是保持句子平衡,避免頭重腳輕或?yàn)榱苏Z義嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,將語法關(guān)系密切的兩個(gè)句子成分 ( 如主語和謂語 ) 用其他句子成分分隔開來。英語的分隔必須遵循兩點(diǎn):尾重原則,即把長(zhǎng)而復(fù)雜的成分放在句末;句尾信息焦點(diǎn)原則,即把新信息、語義重點(diǎn)放在句尾。例 1In the MiddleAges widespreaduse was made of argumentsfrom analogy,on thebelief that the universe formed an ordered structure that the macrocosmic patternof the whole is
26、 reproducedin the microcosmicpatternof partsso thatitis possibleto draw inferences by analogy from one to the other.分析:雖然這個(gè)句子比較長(zhǎng),但我們首先要挑出此句的主、謂、賓。這句話的謂語非常;.短,只有兩個(gè)詞: was made。 of arguments from analogy是 use 的定語。正因?yàn)橹^語短,定語長(zhǎng),為了句子的平衡,was made 便插在 use 和它的定語之間,形成分隔結(jié)構(gòu)。on thebelief: other 是介詞短語, 作狀語。belief 后
27、面有兩個(gè)以that 引導(dǎo)的同位語從句: that theuniverse: structure和 that the microcosmic: of parts。so that 引導(dǎo)的是一個(gè)狀語從句,表結(jié)果。從結(jié)構(gòu)來講,該句可按原文順序翻譯。分隔部分可以不管,只要把use 轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,把被動(dòng)的 was made 轉(zhuǎn)譯成主動(dòng),即譯成漢語的無主語句。譯文:在中世紀(jì),廣泛采用類推法的各種論點(diǎn),這些論點(diǎn)基于下述觀念,即宇宙形成一個(gè)有次序的結(jié)構(gòu),整體的宏觀格局是部分微觀格局的再現(xiàn),因此,有可能通過類推法作出由此及彼的推斷。例 2And numerous experiments have shown onc
28、e the concept of self is changed, other things consistent with the new concept of self are accomplished easily and without strain.分析:動(dòng)詞shown 后面是一個(gè)主從復(fù)合句。連詞once 引導(dǎo)的是賓語從句中的狀語從句。賓語從句的主句是other thingsstrain。 consistentof self是形容詞短語作定語,修飾 otherthings,它使賓語從句的主語和系動(dòng)詞分隔開。withoutstrain是介詞短語作狀語,意為“毫不費(fèi)力地”,翻譯時(shí)要根據(jù)漢
29、語習(xí)慣將隔開的部分還原出來。譯文:而且大量事實(shí)證明,自我感觀一旦改變,其他一些與新的自我感觀相一致的事情就可以輕而易舉且毫不費(fèi)力地完成??佳杏⒄Z英譯漢難句分類辨析之倒裝句倒裝 (inversion)是一種語法手段, 用以表示一定句子結(jié)構(gòu)的需要和強(qiáng)調(diào)某一句子成分的需要。英語的最基本的結(jié)構(gòu)是主、謂結(jié)構(gòu),倒裝就是將這種比較固定的詞序加以顛倒。倒裝有兩種。 將主語和謂語完全顛倒過來,叫做完全倒裝(completeinversion)。如 Thenbegan a bitter war between the two countries.于是兩國(guó)之間開始了惡戰(zhàn)。只將助動(dòng)詞 ( 包括情態(tài)動(dòng)詞) 移至主語之前
30、, 叫做部分倒裝(partialinversion)。如 At notime was the entrance left unguarded.入口無時(shí)無人把守。英語句子的倒裝一是由于語法結(jié)構(gòu)的需要而進(jìn)行的倒裝,二是由于修辭的需要而進(jìn)行的倒裝。前一種情況,倒裝是必須的,否則就會(huì)出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,后一種情況,倒裝是選擇性的,倒裝與否只會(huì)產(chǎn)生表達(dá)效果上的差異。例 1Among the advantages that future biochips, or“l(fā)iving computers” , would;.have over conventional semiconductor chips are t
31、hat they are smaller, they do not generate as much heat, and they allow for the parallel processing of information,making them faster than today s semiconductor devices.分析:這是一個(gè)倒裝句。主語是以 that引導(dǎo)的三個(gè)并列句:they are smaller,they do:heat 和 they allow: information,謂語動(dòng)詞是 are, among: chips 是表語。that future: chips
32、是 advantages 的定語從句。介詞over 是 advantages所要求的。 as much heat 是與conventional semiconductor chips 比較而言的。 allowfor 意為“可以供 之用” 。making:devices 修飾主語中的第三個(gè)句子,與前面兩個(gè)無關(guān)。 該句的翻譯可采用兩種方法: are 前面的部分用逆序法,后面的部分用順序法。譯文:與普通半導(dǎo)體晶片相比,未來的生物芯片或者“活計(jì)算機(jī)”具有一些優(yōu)點(diǎn):體積小,產(chǎn)生的熱量少, 并能并行處理信息, 從而使其速度比當(dāng)今的半導(dǎo)體元件更快。例 2This isthe world out of whi
33、ch grows the hope, for the first time in history, of a societywhere there will be freedom from want and freedom from fear.分析:句中的定語從句out of which grows the hope 是完全倒裝句。主語 the hope of a society和定語 wherethere willbe fear 較長(zhǎng),置于動(dòng)詞 grows 之后。由于限制性定語從句out of which growsthe hopeof a society與主句關(guān)系緊密,所以采用融合法將Th
34、is is the worldof asociety譯成一個(gè)單句。where 引導(dǎo)的定語從句太長(zhǎng),可用后置法譯成一個(gè)單句。譯文:這是歷史上首次出現(xiàn)的一個(gè)給人以希望的世界。在這個(gè)世界上有希望誕生一個(gè)沒有貧困、沒有暴力的社會(huì)??佳杏⒄Z英譯漢難句分類辨析之定語從句一篇文章的意義不在于材料本身,而是在于讀者與材料不斷交流活動(dòng)的結(jié)果??佳写缶V閱讀理解部分對(duì)考生規(guī)定的六種能力的要求,主要測(cè)試考生對(duì)語篇的理解和把握作者意圖的推理過程, 那么我們?nèi)绾卧谝?guī)定的時(shí)間內(nèi)更深、更準(zhǔn)確地理解一篇閱讀材料呢?以及在英譯漢中更進(jìn)一步地把句子譯的更趨完美呢?這就要求我們能夠?qū)Σ牧匣蛴⒆g漢中一些難句進(jìn)行系統(tǒng)的剖析和理解。本節(jié)是
35、為碩士研究生編寫的特色備考篇章,其特色就是通過對(duì)英語篇章中的難句進(jìn)行剖析,最終達(dá)到深刻理解和完美翻譯的目的。下面從定語從句、倒裝句、分割結(jié)構(gòu)、省略法、并列平行結(jié)構(gòu)、同位語、分詞作狀語、否定句、比較結(jié)構(gòu)、it的用法及詞義的正確選擇等方面分別進(jìn)行闡述。一、定語從句定語從句是英語中一種最常見的句型, 它可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句,即定語從句的關(guān)系詞在文中修飾哪個(gè)詞、短語或句子。在主句中不可缺少的定語從句稱限定;.性定語從句。對(duì)主句起附加說明作用的定語從句稱非限定性定語從句。此外,定語從句和主句之間還存在著狀語關(guān)系,說明原因、目的、讓步、假設(shè)等。例 1The change met the
36、 technical requirement of the new age and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in thesecond and third generation after the energetic founders.(1996年真題 )分析:該句總體上是一個(gè)并列句,其框架為“ The change met.andprevented ”, “ that ”后邊引導(dǎo)的是一定語從句,作后置定語, 修飾 “ the decline
37、in efficiency”。介詞短語 “ inthe second and third generation”,“ after the energetic founders”又作為定語從句中“ spoiled”的狀語。譯文:這一變化適應(yīng)了新時(shí)代技術(shù)的要求,防止了效率下降,而效率下降已使許多老家族公司破產(chǎn),因?yàn)榈诙?、三代繼承人已不像公司創(chuàng)立者那樣精力充沛。例2The method ofscientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode ofworkingofthe human mind;iti
38、ssimplythe mode by which allphenomena are reasonedabout and given precise and exact explanations.(1994年真題 )譯文:科學(xué)研究的方法不過是人類思維活動(dòng)的必要表達(dá)方式,也就是對(duì)一切現(xiàn)象進(jìn)行思考并給以精確而嚴(yán)謹(jǐn)解釋的表達(dá)方式??佳杏⒄Z閱讀理解英譯漢常考短語及句型一、??嫉亩陶Z及句型anything but根本不; nothing but只不過是;all but幾乎,差一點(diǎn),除 以外其余都是;but for要不是; but that +從句,若不是 ;., only to+動(dòng)詞,結(jié)果是 ;not s
39、o much.as.與其說,不如說;not so much as連在一起寫為 " 連 都不 ( 肯 )" ;not nearly/by no means/far from遠(yuǎn)不;to say nothing of, not to speak of, not to mention, let alone更不用說;;.much less, still less引導(dǎo)的詞組或從句,表示一種追加的否定;no more.than.和 一樣都不 ;more.than.與其 不如 ;no less than.簡(jiǎn)直是,實(shí)在是;nothing less than完全是,實(shí)在是;not that.b
40、ut that.不是 而是 ;cannot.too.再 也不過分,應(yīng)該;other.than, other than不同于,非,除了;the last person/thing, etc.+ to do sth 最不可能的 ;It is asserted that.有人斷言 ;It is reported that.據(jù)報(bào)道 ;It is believed that.人們 / 有人認(rèn)為 ;It is considered that.有人 / 人們認(rèn)為 ;It is said that據(jù)說 ;It is supposed that.據(jù)推測(cè)考研英語閱讀理解英譯漢常見的短語及句型實(shí)例1. as 引導(dǎo)的
41、特殊狀語從句,翻譯時(shí)作定語從句處理例:“ In short ”, a leaderof the new schoolcontends,“ the scientificrevolution,as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series ofinstruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (1994年考研試題 )譯文:新學(xué)派的一位領(lǐng)袖人物堅(jiān)持說:“簡(jiǎn)言之,我們所稱之為的科學(xué)革命,主要;.是指
42、一系列器具的改進(jìn)、發(fā)明和使用。 這些改進(jìn)、 發(fā)明和使用使科學(xué)發(fā)展的范圍無所不及。”2.anything but根本不; nothing but只不過是; all but幾乎,差一點(diǎn);除 以外其余都是;but for要不是; but that +從句,若不是 例 1. Alone in a deserted house, he was so busy with his research work that hefelt anything but lonely.(1990年考研試題 )譯文:雖然他單獨(dú)一人住在這幢房子里,但他埋頭于研究工作,一點(diǎn)也沒有感到孤獨(dú)。注釋:句中anything but意為
43、 not at all。試對(duì)比: He seldom talked ofanything but painting.(他除了繪畫很少談到別的事情) 。此句中but 作介詞,意為except 。例 2. The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which allphenomena are reasoned about and given preci
44、se and exact explanation. (1993年考研試題 )譯文:科學(xué)研究的方法不過是人類思維活動(dòng)的必要表達(dá)方式,也就是對(duì)一切現(xiàn)象進(jìn)行思索并給以精確而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕忉尩谋磉_(dá)方式。例 3. The party was all but over when we arrived.譯文:我們到達(dá)時(shí),聚會(huì)已近尾聲。注釋:此句中all but意為 nearly, almost。例 4. But for the rain, we would have had a nice holiday.譯文:要不是因?yàn)橄掠?,我們的假日一定過得很愜意。例 5. But that you had seen me i
45、n the water, I would have drowned.譯文:要不是你看見我掉在水里,我早就淹死了。;.3. “名詞, +or +名詞”結(jié)構(gòu)中 or 后的名詞是同位語,應(yīng)譯為“即 ;或者稱 ”例: Moreover, technology includes techniques, or ways to do things, as well as the machines that may or may not be necessary to apply them.譯文:再者,除機(jī)器外技術(shù)還包括技藝,即制作方法,而運(yùn)用這些技藝并不一定都需要機(jī)器。4. “ .,only to +動(dòng)詞”
46、意為“ ,結(jié)果卻 ”例: They don t have to pay for expensive seats at the theatre, the cinema ortheopera, only to discover, perhaps, that the show is disappointing.(1995年考研試題 )譯文:他們不必花錢去戲院、電影院或歌劇院買價(jià)格很貴的戲票,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn),所演的節(jié)目令人失望。注釋:“., onlyto +v.”表示與句子謂語動(dòng)作的目的相反的結(jié)果。5.not nearly永遠(yuǎn)不例: Food supply will not increase nearly
47、 enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. (1991年考研試題 )譯文:食品供應(yīng)將遠(yuǎn)遠(yuǎn)趕不上人口的增長(zhǎng),這就意味著我們?cè)诩Z食的生產(chǎn)和購銷方面正面臨危機(jī)。注釋: 1) this是指上面的“到21 世紀(jì)初世界人口將增加到60 億或 70 億”。 2) 又例: There are not nearly enough people here to do the job. (這里的人手遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠承擔(dān)這項(xiàng)工作。)6.no
48、t so much.as.與其說 不如說 例 1.Science moves forward,they say,not so much throughthe insightsof greatmen of geniusas because of more ordinarythingslikeimprovedtechniquesand tools.;.(1994 年考研試題 )譯文:他們說,科學(xué)的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普通的東西。例 2. The conveniences that Americans desire reflect not so muc
49、h a leisurely lifestyle as busy lifestyle in which even minutes of time are too valuable to bewasted. (1995年考研試題 )譯文:美國(guó)人所需要的各種便利條件與其說是反映一種從容不迫的生活方式,還不如說反映一種忙碌的生活方式。在這種忙碌的生活方式中甚至幾分鐘時(shí)間都得珍惜。注釋: 1)not so much as連在一起寫,則意為“連 都不( 肯 ) ”,如: He didnot so much as thank me for returning his money that I found.
50、(我把找到的錢還給他,他卻連謝都不肯謝。) 2) 該句型有時(shí)也可以用not so much :but: 如: The importantthingisnot so much the actualpopulationof the world,but itsrateof increase.(重要的與其說是世界的實(shí)際人口量,還不如說是人口的增長(zhǎng)率。) 又如:But whether theireffortscanmore effective than those of the traditional politician may depend not so much onthe present day working scientists, but on the scientists now being trained, i.e -you.( 但是,他們的努力是否能比傳統(tǒng)的政治家的努力更有成效,與其說是取決于現(xiàn)在正在工作的科學(xué)家,倒不如說取決于正在被培訓(xùn)的科學(xué)家,也就是你們。) 3)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個(gè)人增資入股合同樣本
- 典雅新中式花園施工方案
- 企業(yè)和工人合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 中俄對(duì)照木材合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 2025品牌加盟店合同范本
- 2025股權(quán)投資的合同范本
- 上海醫(yī)院合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 公路包工安全合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 農(nóng)村建房子合同樣本
- 2025標(biāo)準(zhǔn)金融機(jī)構(gòu)個(gè)人信用貸款合同范本
- 疫情統(tǒng)計(jì)學(xué)智慧樹知到答案2024年浙江大學(xué)
- 幼兒園一等獎(jiǎng)公開課:大班繪本《愛書的孩子》課件
- 國(guó)家八年級(jí)數(shù)學(xué)質(zhì)量測(cè)試題(六套)
- MOOC 宋詞經(jīng)典-浙江大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課答案
- 自密實(shí)混凝土課件(PPT 72頁)
- 旅游投資簡(jiǎn)要概述PPT通用課件
- 空氣軸承技術(shù)培訓(xùn)教程
- 金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院提前招生綜合測(cè)評(píng)試卷及答案
- 鄉(xiāng)村旅游經(jīng)營(yíng)管理的八種模式知識(shí)講解
- 新生兒聽力篩查PPT幻燈片課件
- 雷諾護(hù)坡專項(xiàng)施工方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論