考研英譯漢難點辨析_第1頁
考研英譯漢難點辨析_第2頁
考研英譯漢難點辨析_第3頁
考研英譯漢難點辨析_第4頁
考研英譯漢難點辨析_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、.考研英語英譯漢難句分類辨析之同位語同位語是用來對名詞( 或代詞 ) 作進一步的解釋,它可以是單詞、短語或從句。同位語從句是名詞從句的一種,置于某些名詞之后如:fact,doubt,idea,news, hope, indication,decision, possibility, assumption, suggestion, question, and so on。這種從句通常由 that引導,也可用what, why, whether, when等引導。在閱讀時,要注意同位語與本位語分割的現(xiàn)象。如,The thought came to me thatI would invite him

2、 to McDonald s. 當時我產(chǎn)生一個念頭,即我要請他吃麥當勞。同位語從句 that I would :McDonalds 與其先行詞The thought被 came to me 分隔。翻譯時,可增加“即”或用冒號、破折號分開。例 There is noagreement whether methodology refers to the concepts peculiartohistoricalwork ingeneralor tothe researchtechniquesappropriateto the variousbranches of historians inquir

3、y.(1999年真題 )分析:本題屬于同謂語結構。句子“thereisno agreement whether.or.or”引導的名詞從句是agreement 的同位語。在這個同位語從句中,methodologies后面跟著兩個并列謂語,即refers to.or(refers)to。 peculiar to historical work和 appropriate tothe various branches of historical inquiry都是形容詞短語,分別修飾concepts和research techniques。譯文:所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探

4、究中各個具體領域適用的研究手段,人們對此意見不一??佳杏⒄Z英譯漢難句分類辨析之分詞作狀語分詞短語不僅可以用作形容詞,還可用來說明動詞或整個句子所表達的概念,這時它與副詞短語相似。它在句子中可以作狀語,也可做定語。如 Not knowing what to do, I telephoned our manager.因為不知道該怎么辦,我就給經(jīng)理打了電話。此外,還可表示時間、方式伴隨、原因、讓步或條件。要注意的是分詞的下列兩種用法和結構:1) 分詞的邏輯主語必須與主句的主語一致,如果不一致,要用獨立主格結構。如:On walking along the street, I lost my sad

5、mind.走在街上,我忘了煩惱。;.2)with+ 名詞 ( 或代詞賓語 )+ 分詞 ( 短語 ) 作狀語,表示伴隨情況。如: With water expected to be scarce by tomorrow, we have set aside a big drumfor it.預期明天缺水,我們已經(jīng)準備了一個大木桶。例 Arguingfrom the view thathumans are differentfrom animalsin every relevantrespect, extremists of this kind think that animals lie out

6、side the area of moral choice.(1997 年真題 )分析:逗號前面是一個現(xiàn)在分詞短語,作狀語,里面又有一個that從句作 the view的同位語,逗號后面的that從句是一個賓語從句。譯文:這類人持極端看法,認為人與動物在各相關方面都不相同,對待動物無須考慮道德問題??佳杏⒄Z英譯漢難句分類辨析之否定句由于語言文化的差異,英漢兩種語言表達否定的方式和手段有很大的不同。例如,英語的否定范圍具有不同的情況,因此許多否定句往往是具有歧義的。如 , The ambassador did notleave Japan to take up an appointment in

7、 China.可譯為: 1) 那位大使沒有離開日本到中國去就職。 2) 那位大使不是為了到中國就職而離開日本。在閱讀中,只能根據(jù)上下文得出正確的含義。英語的否定重心也是閱讀中應注意的問題。Don t give up because it is easy.只能理解為:不要因為簡單就放棄呀。此外,不定代詞中的every,all,both 以及副詞always,quite,與否定詞結合時,不是全部否定,而是部分否定,不是“全不是”,而是“不全是”。這些都是在閱讀中應注意的問題。例 Smallminded scholars,rude educators,and illmannered gentleme

8、nare hardlyunknown in England.分析:這句話是一個“雙重否定”的句子。兩個否定分別由hardly和unknown( 由表示否定的前綴un 與形容詞 known 構成 ) 表達。譯文:在英國,狹隘的學者、粗魯?shù)慕逃液蜔o禮的紳士并不罕見。考研英語英譯漢難句分類辨析之比較結構下列幾種結構均可表示比較:1) 如果要表達人與人、 事與事等之間是相似的, 可用 as 或 like 。如:Hes bit of a snob,as his fatherdoes. 他這人有點勢利,就像他父親那樣。還有so do I,so am I,neither/nor;.do I等也表示相似。2

9、) 當要表達事物之間在某方面一樣時,可用as:as: 和 as much/many: as: 如, Learn asmuch as you can about what to expect in the future.對于預料將發(fā)生的事要盡量多做準備。3) 表達事物之間差別的結構可采用more :than與其 不如 ,no less then簡直是,實在是;Itisthat.butthat.這不是說 ,而是說 。后可接形容詞、副詞、動詞或名詞。 more: than 可譯作“與其說 不如說”。如, the so calleddivisionbetweenthe pure scientistan

10、d the appliedscientistismore apparentthan real.(考研試題 ) 。理論科學家和應用科學家之間的所謂區(qū)分,與其說是實際的,不如說是表面的。例 Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.(1994 年真題 )分析:本句屬于比較結構,含有一個比較結構not so much.as “與

11、其說 不如說”。they 為插入語。 throughthe insightsof greatmen of genius 和 because of more ordinarythings為兩個狀語。 likeimproved techniquesand tools為介詞短語作定語,修飾 things.譯文:他們說,科學的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于改進了的技術和工具等更為普通的東西。考研英語英譯漢難句分類辨析之it的用法it在各種英語表達中出現(xiàn)的機率非常頻繁,它常用來表示氣候、天氣、溫度、時間、地點和距離等外,還可用于強調句型中。強調的部分可以是主語、賓語或副詞短語。如,Itwa

12、s the headmaster thatmy brotherborrowed some reference books from yesterday.我哥哥昨天是向校長借了一些參考書( 強調介詞“ from ”的賓語“ the headmaster” ) 。 it還可在句中充當形式主語或形式賓語。如, Itstruckme thatthe situationwas prettystrangely.我感到形勢異常。在閱讀中,要弄清當it與被代替的成分分離,或一個句子中多次出現(xiàn)it時,它們在句中的作用。例 1How wellthe predictionswillbe validatedby la

13、terperformancedepends uponthe amount, reliability,and appropriatenessof the informationused and on the skilland wisdom with which it is interpreted.分析:在本句中it指代 information這一詞。How.performance為主語從句。depends upon 為謂語動詞。 with which引導一定語從句,;.修飾 skill and wisdom, which指 skill and wisdom。譯文:這些測試在多大程度上被后來的表現(xiàn)

14、所證實,這取決于所采用的信息的數(shù)量、可靠性和適應性,以及解釋這些信息的技能和才智。例 2It is possible that familial tendencies reflect common environment relationships or an environmental factor superimposed on a genetic one.分析:在本句中“It ”作形式主語,“that ”引導的主語從句才是真正主語,過去分詞短語“ superimposed on a genetic one ”作后置定語,修飾“ environmental factor ”,代詞“ one

15、”指代的是“ factor ”。譯文:家族傾向性可能反映的是環(huán)境方面共有的關系或是在遺傳因素上所附加的環(huán)境因素。例 3You have allheard itrepeatedthatmen of sciencework by means of inductionand deduction,thatby the help of these operations,they,in a sortof sense, manageto extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some specialskill

16、of their own, they build up their theories.(1993年真題 )分析:本句為帶有三個由 that 引導的賓語從句的主從復合句。 It 為形式賓語,代替三個真正的賓語從句。譯文:你們都多次聽說過, 科學家是用歸納法和演繹法工作的, 而且從某種意義上來說,他們依靠這種方法力求從自然界歸納出某些自然規(guī)律,然后根據(jù)這些規(guī)律,用自己的某種非同一般的本領,建立起他們的理論??佳杏⒄Z英譯漢難句分類辨析之省略法指省去那些在譯文中不言而喻的字詞,或省去那些譯出來反而會顯得突兀、累贅或不合漢語的表達習慣的詞語。( 一 ) 省略人稱代詞一般說來,英文的句法比漢語嚴格,每個句

17、子一般都有完整的主謂賓。而漢語的表達習慣則往往會在指代關系明確的情況下,幾個謂語借用上下文提到一個共同的主語,不必一個個重復,因此,作主語及作賓語的人稱代詞漢譯時往往會省略。如: Give him an inch and he ll take an ell.得寸進尺。;.Follow the river and you will get to the sea.順藤摸瓜。( 二 ) 省略物主代詞英語用物主代詞多于漢語。如: She puts on her clothes.她穿上衣服。( 三 ) 省略非人稱代詞用來表示時間、天氣、自然環(huán)境或距離的非人稱代詞it ,用來代替不定式短語或從句作形式主語

18、的先行代詞it ,和強調句式中的it,漢譯時往往省略。如: It was a cold morning of spring when I went to see her.我在一個寒冷的春天早晨去見她。What day is it today?It is Saturday.今天星期幾 ?星期六。( 四 ) 省略并列連詞,and 和 or如: This little room is warm and cozy.這個小房間溫暖舒適。She went into the room and closed the door.她走進房間,關上門。All I am, or can be, I owe to my

19、 angel mother.;.我之所有,我之所能,都歸功于我慈愛的母親。( 五 ) 省略從屬連詞漢語中的邏輯關系往往是隱含在句子含義中的,由語序加以體現(xiàn)。因此,英語中一些表示原因、條件或時間的從屬連詞有時可省略。如: Because everyone uses language to talk, everyone thinks he can talk aboutlanguage.人人都用語言交談,人人也就自認能夠談論語言。( 六) 省略冠詞冠詞是英語中有而漢語沒有的詞類。一般來說,除了帶明顯指示意義的定冠詞和含有明顯的“一個”、“每一個”意思的不定冠詞要譯以外,其他往往可省而不譯。( 七)

20、省略介詞介詞的譯法比較復雜,可譯成動詞短語,介詞短語,定、狀語短語等,還有的可以省略。( 八 ) 省略不言而喻的詞( 九 ) 省略重復的名詞( 十 ) 省略為語氣關系而多加的副詞或連詞考研英語英譯漢難句分類辨析之并列平行結構英語常用并列連詞,如: and, but,so, yet,for,nor,or,not only:but also,either:or 或 neither: nor等連接兩個或幾個同等成分,這種結構稱為并列結構。連接的同等成分可以是動詞的賓語、介詞短語或名詞的定語等。例 1In general,the testswork most effectivelywhen the q

21、ualitiesto be measuredcan be most precisely defined and least effectively when what is to be measured orpredicted can not be well defined. (1995年真題 )分析:本句是由and 連接的并列結構,每個并列結構中各有一個when 引導的時間狀語從句。在第二個時間狀語從句中有一個what 引導的主語從句。;.譯文:一般說來,當要測定的特征能得以十分精確的界定,測試的就最佳;反之,如果所要測定和預測的東西得不到明確的界定,那么測試的效果就最差。例 2Astrop

22、hysicists working with ground based detectors at the South Pole and balloon borne instruments are closing in on such structures, and may report theirfindings soon.(1998年真題 )分析:本句由and 引導的并列結構,兩個并列謂語分別是“are closing in on suchstructures”和“ may report their findings soon”,它們的主語Astrophysicists后面有一個由分詞短語充

23、當?shù)亩ㄕZ“working with ground based detectors at the South Poleand balloon borne instruments”。譯文:天體物理學家使用南極陸基探測器及球載儀器,正越來越近地觀測這些云系,也許不久會報告他們的觀測結果。例 3Itis not that( 不是 )thescalesin the one case, and the balancein the other,differ in the principles of their construction or manner of working; but that (而是 )

24、 the latter (后者 ) is a much finer apparatus and of course much more accurate inits measurement than the former (前者 ) 。 (1993 年真題 )分析:此句為 not.but連接的并列復合句。在 not 和 but 后分別有一由that引導的表語從句。譯文:這并不是說面包師或賣肉者所用的磅秤和化學家所有的天平在構造原理和工作方法上存在多少差別,而是說與前者相比,后者是一種更為精密的儀器,因而在計量上必然比前者準確得多??佳杏⒄Z英譯漢難句分類辨析之分割結構分割結構是英語表達中經(jīng)常出現(xiàn)

25、的一種句法,其作用是保持句子平衡,避免頭重腳輕或為了語義嚴密,結構緊湊,將語法關系密切的兩個句子成分 ( 如主語和謂語 ) 用其他句子成分分隔開來。英語的分隔必須遵循兩點:尾重原則,即把長而復雜的成分放在句末;句尾信息焦點原則,即把新信息、語義重點放在句尾。例 1In the MiddleAges widespreaduse was made of argumentsfrom analogy,on thebelief that the universe formed an ordered structure that the macrocosmic patternof the whole is

26、 reproducedin the microcosmicpatternof partsso thatitis possibleto draw inferences by analogy from one to the other.分析:雖然這個句子比較長,但我們首先要挑出此句的主、謂、賓。這句話的謂語非常;.短,只有兩個詞: was made。 of arguments from analogy是 use 的定語。正因為謂語短,定語長,為了句子的平衡,was made 便插在 use 和它的定語之間,形成分隔結構。on thebelief: other 是介詞短語, 作狀語。belief 后

27、面有兩個以that 引導的同位語從句: that theuniverse: structure和 that the microcosmic: of parts。so that 引導的是一個狀語從句,表結果。從結構來講,該句可按原文順序翻譯。分隔部分可以不管,只要把use 轉換成動詞,把被動的 was made 轉譯成主動,即譯成漢語的無主語句。譯文:在中世紀,廣泛采用類推法的各種論點,這些論點基于下述觀念,即宇宙形成一個有次序的結構,整體的宏觀格局是部分微觀格局的再現(xiàn),因此,有可能通過類推法作出由此及彼的推斷。例 2And numerous experiments have shown onc

28、e the concept of self is changed, other things consistent with the new concept of self are accomplished easily and without strain.分析:動詞shown 后面是一個主從復合句。連詞once 引導的是賓語從句中的狀語從句。賓語從句的主句是other thingsstrain。 consistentof self是形容詞短語作定語,修飾 otherthings,它使賓語從句的主語和系動詞分隔開。withoutstrain是介詞短語作狀語,意為“毫不費力地”,翻譯時要根據(jù)漢

29、語習慣將隔開的部分還原出來。譯文:而且大量事實證明,自我感觀一旦改變,其他一些與新的自我感觀相一致的事情就可以輕而易舉且毫不費力地完成??佳杏⒄Z英譯漢難句分類辨析之倒裝句倒裝 (inversion)是一種語法手段, 用以表示一定句子結構的需要和強調某一句子成分的需要。英語的最基本的結構是主、謂結構,倒裝就是將這種比較固定的詞序加以顛倒。倒裝有兩種。 將主語和謂語完全顛倒過來,叫做完全倒裝(completeinversion)。如 Thenbegan a bitter war between the two countries.于是兩國之間開始了惡戰(zhàn)。只將助動詞 ( 包括情態(tài)動詞) 移至主語之前

30、, 叫做部分倒裝(partialinversion)。如 At notime was the entrance left unguarded.入口無時無人把守。英語句子的倒裝一是由于語法結構的需要而進行的倒裝,二是由于修辭的需要而進行的倒裝。前一種情況,倒裝是必須的,否則就會出現(xiàn)語法錯誤,后一種情況,倒裝是選擇性的,倒裝與否只會產(chǎn)生表達效果上的差異。例 1Among the advantages that future biochips, or“l(fā)iving computers” , would;.have over conventional semiconductor chips are t

31、hat they are smaller, they do not generate as much heat, and they allow for the parallel processing of information,making them faster than today s semiconductor devices.分析:這是一個倒裝句。主語是以 that引導的三個并列句:they are smaller,they do:heat 和 they allow: information,謂語動詞是 are, among: chips 是表語。that future: chips

32、是 advantages 的定語從句。介詞over 是 advantages所要求的。 as much heat 是與conventional semiconductor chips 比較而言的。 allowfor 意為“可以供 之用” 。making:devices 修飾主語中的第三個句子,與前面兩個無關。 該句的翻譯可采用兩種方法: are 前面的部分用逆序法,后面的部分用順序法。譯文:與普通半導體晶片相比,未來的生物芯片或者“活計算機”具有一些優(yōu)點:體積小,產(chǎn)生的熱量少, 并能并行處理信息, 從而使其速度比當今的半導體元件更快。例 2This isthe world out of whi

33、ch grows the hope, for the first time in history, of a societywhere there will be freedom from want and freedom from fear.分析:句中的定語從句out of which grows the hope 是完全倒裝句。主語 the hope of a society和定語 wherethere willbe fear 較長,置于動詞 grows 之后。由于限制性定語從句out of which growsthe hopeof a society與主句關系緊密,所以采用融合法將Th

34、is is the worldof asociety譯成一個單句。where 引導的定語從句太長,可用后置法譯成一個單句。譯文:這是歷史上首次出現(xiàn)的一個給人以希望的世界。在這個世界上有希望誕生一個沒有貧困、沒有暴力的社會??佳杏⒄Z英譯漢難句分類辨析之定語從句一篇文章的意義不在于材料本身,而是在于讀者與材料不斷交流活動的結果??佳写缶V閱讀理解部分對考生規(guī)定的六種能力的要求,主要測試考生對語篇的理解和把握作者意圖的推理過程, 那么我們?nèi)绾卧谝?guī)定的時間內(nèi)更深、更準確地理解一篇閱讀材料呢?以及在英譯漢中更進一步地把句子譯的更趨完美呢?這就要求我們能夠對材料或英譯漢中一些難句進行系統(tǒng)的剖析和理解。本節(jié)是

35、為碩士研究生編寫的特色備考篇章,其特色就是通過對英語篇章中的難句進行剖析,最終達到深刻理解和完美翻譯的目的。下面從定語從句、倒裝句、分割結構、省略法、并列平行結構、同位語、分詞作狀語、否定句、比較結構、it的用法及詞義的正確選擇等方面分別進行闡述。一、定語從句定語從句是英語中一種最常見的句型, 它可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句,即定語從句的關系詞在文中修飾哪個詞、短語或句子。在主句中不可缺少的定語從句稱限定;.性定語從句。對主句起附加說明作用的定語從句稱非限定性定語從句。此外,定語從句和主句之間還存在著狀語關系,說明原因、目的、讓步、假設等。例 1The change met the

36、 technical requirement of the new age and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in thesecond and third generation after the energetic founders.(1996年真題 )分析:該句總體上是一個并列句,其框架為“ The change met.andprevented ”, “ that ”后邊引導的是一定語從句,作后置定語, 修飾 “ the decline

37、in efficiency”。介詞短語 “ inthe second and third generation”,“ after the energetic founders”又作為定語從句中“ spoiled”的狀語。譯文:這一變化適應了新時代技術的要求,防止了效率下降,而效率下降已使許多老家族公司破產(chǎn),因為第二、三代繼承人已不像公司創(chuàng)立者那樣精力充沛。例2The method ofscientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode ofworkingofthe human mind;iti

38、ssimplythe mode by which allphenomena are reasonedabout and given precise and exact explanations.(1994年真題 )譯文:科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式,也就是對一切現(xiàn)象進行思考并給以精確而嚴謹解釋的表達方式??佳杏⒄Z閱讀理解英譯漢??级陶Z及句型一、??嫉亩陶Z及句型anything but根本不; nothing but只不過是;all but幾乎,差一點,除 以外其余都是;but for要不是; but that +從句,若不是 ;., only to+動詞,結果是 ;not s

39、o much.as.與其說,不如說;not so much as連在一起寫為 " 連 都不 ( 肯 )" ;not nearly/by no means/far from遠不;to say nothing of, not to speak of, not to mention, let alone更不用說;;.much less, still less引導的詞組或從句,表示一種追加的否定;no more.than.和 一樣都不 ;more.than.與其 不如 ;no less than.簡直是,實在是;nothing less than完全是,實在是;not that.b

40、ut that.不是 而是 ;cannot.too.再 也不過分,應該;other.than, other than不同于,非,除了;the last person/thing, etc.+ to do sth 最不可能的 ;It is asserted that.有人斷言 ;It is reported that.據(jù)報道 ;It is believed that.人們 / 有人認為 ;It is considered that.有人 / 人們認為 ;It is said that據(jù)說 ;It is supposed that.據(jù)推測考研英語閱讀理解英譯漢常見的短語及句型實例1. as 引導的

41、特殊狀語從句,翻譯時作定語從句處理例:“ In short ”, a leaderof the new schoolcontends,“ the scientificrevolution,as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series ofinstruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (1994年考研試題 )譯文:新學派的一位領袖人物堅持說:“簡言之,我們所稱之為的科學革命,主要;.是指

42、一系列器具的改進、發(fā)明和使用。 這些改進、 發(fā)明和使用使科學發(fā)展的范圍無所不及。”2.anything but根本不; nothing but只不過是; all but幾乎,差一點;除 以外其余都是;but for要不是; but that +從句,若不是 例 1. Alone in a deserted house, he was so busy with his research work that hefelt anything but lonely.(1990年考研試題 )譯文:雖然他單獨一人住在這幢房子里,但他埋頭于研究工作,一點也沒有感到孤獨。注釋:句中anything but意為

43、 not at all。試對比: He seldom talked ofanything but painting.(他除了繪畫很少談到別的事情) 。此句中but 作介詞,意為except 。例 2. The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which allphenomena are reasoned about and given preci

44、se and exact explanation. (1993年考研試題 )譯文:科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式,也就是對一切現(xiàn)象進行思索并給以精確而嚴謹?shù)慕忉尩谋磉_方式。例 3. The party was all but over when we arrived.譯文:我們到達時,聚會已近尾聲。注釋:此句中all but意為 nearly, almost。例 4. But for the rain, we would have had a nice holiday.譯文:要不是因為下雨,我們的假日一定過得很愜意。例 5. But that you had seen me i

45、n the water, I would have drowned.譯文:要不是你看見我掉在水里,我早就淹死了。;.3. “名詞, +or +名詞”結構中 or 后的名詞是同位語,應譯為“即 ;或者稱 ”例: Moreover, technology includes techniques, or ways to do things, as well as the machines that may or may not be necessary to apply them.譯文:再者,除機器外技術還包括技藝,即制作方法,而運用這些技藝并不一定都需要機器。4. “ .,only to +動詞”

46、意為“ ,結果卻 ”例: They don t have to pay for expensive seats at the theatre, the cinema ortheopera, only to discover, perhaps, that the show is disappointing.(1995年考研試題 )譯文:他們不必花錢去戲院、電影院或歌劇院買價格很貴的戲票,結果卻發(fā)現(xiàn),所演的節(jié)目令人失望。注釋:“., onlyto +v.”表示與句子謂語動作的目的相反的結果。5.not nearly永遠不例: Food supply will not increase nearly

47、 enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. (1991年考研試題 )譯文:食品供應將遠遠趕不上人口的增長,這就意味著我們在糧食的生產(chǎn)和購銷方面正面臨危機。注釋: 1) this是指上面的“到21 世紀初世界人口將增加到60 億或 70 億”。 2) 又例: There are not nearly enough people here to do the job. (這里的人手遠遠不夠承擔這項工作。)6.no

48、t so much.as.與其說 不如說 例 1.Science moves forward,they say,not so much throughthe insightsof greatmen of geniusas because of more ordinarythingslikeimprovedtechniquesand tools.;.(1994 年考研試題 )譯文:他們說,科學的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于改進了的技術和工具等更為普通的東西。例 2. The conveniences that Americans desire reflect not so muc

49、h a leisurely lifestyle as busy lifestyle in which even minutes of time are too valuable to bewasted. (1995年考研試題 )譯文:美國人所需要的各種便利條件與其說是反映一種從容不迫的生活方式,還不如說反映一種忙碌的生活方式。在這種忙碌的生活方式中甚至幾分鐘時間都得珍惜。注釋: 1)not so much as連在一起寫,則意為“連 都不( 肯 ) ”,如: He didnot so much as thank me for returning his money that I found.

50、(我把找到的錢還給他,他卻連謝都不肯謝。) 2) 該句型有時也可以用not so much :but: 如: The importantthingisnot so much the actualpopulationof the world,but itsrateof increase.(重要的與其說是世界的實際人口量,還不如說是人口的增長率。) 又如:But whether theireffortscanmore effective than those of the traditional politician may depend not so much onthe present day working scientists, but on the scientists now being trained, i.e -you.( 但是,他們的努力是否能比傳統(tǒng)的政治家的努力更有成效,與其說是取決于現(xiàn)在正在工作的科學家,倒不如說取決于正在被培訓的科學家,也就是你們。) 3)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論