播音與主持詩歌鑒賞_第1頁
播音與主持詩歌鑒賞_第2頁
播音與主持詩歌鑒賞_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文檔可自由編輯打印PAGE3 / NUMPAGES3文檔可自由編輯打印文檔可自由編輯打印播音與主持 詩歌鑒賞 一、詩歌贊美詩原文走不盡的山巒的起伏,河流和草原, 數(shù)不盡的密密的村莊,雞鳴和狗吠, 接連在原是荒涼的亞洲的土地上, 在野草的茫茫中呼嘯著干燥的風(fēng), 在低壓的暗云下唱著單調(diào)的東流的水, 在憂郁的森林里有無數(shù)埋藏的年代 它們靜靜地和我擁抱: 說不盡的故事是說不盡的災(zāi)難,沉默的 是愛情,是在天空飛翔的鷹群, 是干枯的眼睛期待著泉涌的熱淚, 當(dāng)不移的灰色的行列在遙遠(yuǎn)的天際爬行; 我有太多的話語,太悠久的感情, 我要以荒涼的沙漠,坎坷的小路,騾子車, 我要以槽子船,漫山的野花,陰雨的天氣, 我

2、要以一切擁抱你,你 我到處看見的人民啊, 在恥辱里生活的人民,佝僂的人民, 我要以帶血的手和你們一一擁抱, 因?yàn)橐粋€民族已經(jīng)起來。 一個農(nóng)夫,他粗糙的身軀移動在田野中, 他是一個女人的孩子,許多孩子的父親, 多少朝代在他的身上升起又降落了 而把希望和失望壓在他身上, 而他永遠(yuǎn)無言地跟在犁后旋轉(zhuǎn), 翻起同樣的泥土溶解過他祖先的, 是同樣的受難的形象凝固在路旁。 在大路上多少次愉快的歌聲流過去了, 多少次跟來的是臨到他的憂患, 在大路上人們演說,叫囂,歡快, 然而他沒有,他只放下了古代的鋤頭, 再一次相信名詞,溶進(jìn)了大眾的愛, 堅(jiān)定地,他看著自己溶進(jìn)死亡里, 而這樣的路是無限的悠長的, 而他是不能

3、夠流淚的, 他沒有流淚,因?yàn)橐粋€民族已經(jīng)起來。 在群山的包圍里,在蔚藍(lán)的天空下, 在春天和秋天經(jīng)過他家園的時候, 在幽深的谷里隱著最含蓄的悲哀: 一個老婦期待著孩子,許多孩子期待著 饑餓,而又在饑餓里忍耐, 在路旁仍是那聚集著黑暗的茅屋, 一樣的是不可知的恐懼,一樣的是 大自然中那侵蝕著生活的泥土, 而他走去了從不回頭詛咒。 為了他我要擁抱每一個人, 為了他我失去了擁抱的安慰, 因?yàn)樗?,我們是不能給以幸福的, 痛哭吧,讓我們在他的身上痛哭吧, 因?yàn)橐粋€民族已經(jīng)起來。 一樣的是這悠久的年代的風(fēng), 一樣的是從這傾圮的屋檐下散開的 無盡的呻吟和寒冷, 它歌唱在一片枯槁的樹頂上, 它吹過了荒蕪的沼澤,

4、蘆葦和蟲鳴, 一樣的是這飛過的烏鴉的聲音, 當(dāng)我走過,站在路上踟躕, 我踟躕著為了多年恥辱的歷史 仍在這廣大的山河中等待, 等待著,我們無言的痛苦是太多了, 然而一個民族已經(jīng)起來, 然而一個民族已經(jīng)起來。 1941年12月 二、作者簡介查良錚(1918-1977),筆名 HYPERLINK t _blank 穆旦,我國著名詩人和詩歌翻譯家中學(xué)時即開始寫詩著文,1940年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系40年代出版了三本詩集,是當(dāng)時著名的青年詩人 三、作者從業(yè)經(jīng)歷1948年赴 HYPERLINK t _blank 美國在芝加哥大學(xué)攻讀文學(xué)1953年回國后在天津 HYPERLINK t _blank 南開大學(xué)

5、外文系任 HYPERLINK t _blank 副教授;之后的五年內(nèi)翻譯出版了 HYPERLINK t _blank 普希金、雪萊、 HYPERLINK t _blank 拜倫等人的詩集十余冊他的譯詩文字簡練, HYPERLINK t _blank 韻律和諧又忠實(shí)傳達(dá)了原意,因此贏得了我國廣大讀者的喜愛1958年以后道路坎坷,但他仍然勤奮譯作不已;這本詩集的增譯校改工作就是他在逝世前幾個月完成的其它主要譯著有普希金敘事詩選集、歐根奧涅金、 HYPERLINK t _blank 雪萊抒情詩選、拜倫詩選、唐璜等 早在五十年代中期,查良錚就先后翻譯了普希金的主要作品,其中包括普希金抒情詩一集和普希金抒情詩二集,由上海新文藝出版社于1957年出版 其后二十年間,查良錚繼續(xù)以介紹優(yōu)秀外國詩歌為己任長夜孤燈,他在翻譯拜倫巨著唐璜的同時,又增補(bǔ)修訂了普希金抒情詩共四百余首,總為一集 譯詩本是一樁吃力而難得討好的工作,譯普希金的詩就更加如此了譯詩是不可能十全十美的幸好查良錚精通俄語,熟諳 HYPERLINK t _blank 俄羅斯文學(xué),尤其難得是,譯者本人也是一位卓越的抒情詩人自然,這并不是說,這些譯詩必然是無懈可擊的假如譯者今天還在人世,他一定會歡迎朋友們對譯文提出這樣那樣的意見,進(jìn)行商榷為了使譯者生前經(jīng)過多年錘煉而譯出的這本詩集能夠

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論