中英文中關(guān)于動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的對(duì)比研究報(bào)告_第1頁(yè)
中英文中關(guān)于動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的對(duì)比研究報(bào)告_第2頁(yè)
中英文中關(guān)于動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的對(duì)比研究報(bào)告_第3頁(yè)
中英文中關(guān)于動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的對(duì)比研究報(bào)告_第4頁(yè)
中英文中關(guān)于動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的對(duì)比研究報(bào)告_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、-. z.摘要 在人類歷史開(kāi)展的漫長(zhǎng)進(jìn)程中,動(dòng)物一直與人類保持著密切聯(lián)系,并對(duì)人類的生存與開(kāi)展產(chǎn)生深刻的影響。這種親密無(wú)間的關(guān)系使得人類對(duì)動(dòng)物產(chǎn)生喜愛(ài)或同情或厭惡或恐懼的錯(cuò)綜復(fù)雜的情感,人們也常常借動(dòng)物來(lái)寄托和表達(dá)人們的情感,所以在英漢兩種文化中都有許許多多與動(dòng)物相關(guān)的詞匯。語(yǔ)言中的詞匯反映了文化開(kāi)展的差異,由于受歷史、習(xí)俗、價(jià)值觀念、信仰等諸方面文化因素的影響,英漢兩種語(yǔ)言賦予動(dòng)物詞匯以各自特定的文化涵。本文通過(guò)對(duì)英漢語(yǔ)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)比照研究,探討兩種語(yǔ)言折射出的文化信息的差異。由于文化差異、審美價(jià)值取向差異、社會(huì)心理差異、地理環(huán)境差異導(dǎo)致中英文動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義及涵的差異;因此,在跨文化交際環(huán)境下,

2、為傳達(dá)語(yǔ)言準(zhǔn)確信息就必須挖掘動(dòng)物習(xí)語(yǔ)所隱含的文化信息。從而幫助人們順利、恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)展跨文化交流。關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞匯;英語(yǔ);漢語(yǔ);文化;涵中英文中關(guān)于動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的比照研究習(xí)語(yǔ)是人類文化的積淀,是語(yǔ)言的精華,是表達(dá)完整意義、構(gòu)造定型的短句,是多種修辭、特別是比喻手段的集中表現(xiàn)。英漢兩種語(yǔ)言都以習(xí)語(yǔ)豐富而著稱,其中動(dòng)物習(xí)語(yǔ)頗豐,有的習(xí)語(yǔ)折射出了中英的歷史、文化淵源。動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的使用可以使英漢兩種語(yǔ)言形象生動(dòng)、性格鮮明、色彩豐富。本文將通過(guò)研究中英文動(dòng)物習(xí)語(yǔ)在英漢文化中的文化意義異同點(diǎn);動(dòng)物詞在英漢兩種語(yǔ)言中相關(guān)文化涵;文化差異、審美價(jià)值取向和社會(huì)心理的差異的影響;英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)具體比擬;英漢翻譯中應(yīng)該注意語(yǔ)言

3、的文化涵等方面來(lái)探討兩種語(yǔ)言折射出的文化信息的差異。一、同一動(dòng)物詞在英漢文化中的文化意義異同點(diǎn)一人類文化的一般進(jìn)化導(dǎo)致英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的共性人類文化的一般進(jìn)化反映在人類文明開(kāi)展過(guò)程中,就是各民族在生活經(jīng)歷,思想認(rèn)識(shí)上所存在的*些共性。這種共性也被稱為文化重疊cultural overlaps。在英漢語(yǔ)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中也表現(xiàn)出了許許多多的相似或一樣之處。例如,英漢語(yǔ)中都用公雞來(lái)比喻驕傲as proud as a peacock,用熊來(lái)比喻粗暴的脾氣be like a bear with a sore head,用蜜蜂來(lái)比喻勤勞as busy as a bee,用猴子來(lái)比喻淘氣、頑皮monkey with,

4、用豬來(lái)比喻胖、貪吃as fat as a pig, make a pig of oneself,用蝸牛來(lái)比喻速度緩慢as a snails pace,用鸚鵡來(lái)比喻學(xué)舌parrot fashion,用驢來(lái)比喻固執(zhí)、笨拙as stubborn as a donkey, as stupid as a donkey,用羊羔來(lái)比喻溫順as gentle as a lamb等。下面的幾個(gè)句子中的喻體也和漢語(yǔ)中的喻體比喻形象都非常相似:Dont trust him; he is a wolf in sheeps clothing.別相信他,他就像披著羊皮的狼。We can get a good bird s

5、-eye view of the river from the hill-top.從山頂鳥(niǎo)瞰這條河。She dropped a few crocodile tears over her husbands death, then got his insurance money and married again two weeks later.她流著鱷魚(yú)的眼淚帶著丈夫死亡保險(xiǎn)金,兩周之后再次嫁人了。Everyone thought that she would fail the FOEFL test but she got 665 point. She was indeed the dark h

6、orse.人人都認(rèn)為她通不過(guò)托福考試,但她考了分。她真不愧是只黑馬。I did not know most of the guests there, I felt like a fish out of water那兒的大局部客人我都不知道,就像離水之魚(yú)一樣地不自在。She went off to start organizing the meeting like a lamb to the slaughter, not realizing what an unpleasant task she had taken on.她乖乖地去組織會(huì)議,一點(diǎn)也未意識(shí)到承當(dāng)了令人不快的工作。成了天真無(wú)辜的犧牲

7、品。Its no use e*pecting him to stand up for himself; he is as timid as a mouse.指望他自己挺身而出是不可能的,他膽小如鼠。而出現(xiàn)這種文化重疊現(xiàn)象是由于在人類進(jìn)化過(guò)程中,各民族在自然環(huán)境、生活經(jīng)歷、思想認(rèn)識(shí)和思維方式上存在著許多共性,使英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)在*些方面存在著這些驚人的相似之處。當(dāng)然,我們也不能無(wú)視跨文化交際的影響。起初,由于科技水平、認(rèn)知水平等的影響,這種影響只存在于相鄰民族之間。隨著人類文明的不斷開(kāi)展,這種影響已經(jīng)突破了地域的限制,例如,英語(yǔ)中的a paper tiger就是從漢語(yǔ)中的紙老虎來(lái)的,而漢語(yǔ)中的一匹黑

8、馬、披著羊皮的狼則是從英語(yǔ)的a dark horse,a wolf in sheeps clothing移植而來(lái)的。正是由于這種交流,人類的文化才能不斷開(kāi)展和融合,經(jīng)過(guò)開(kāi)展與融合后的先進(jìn)文化又進(jìn)一步促進(jìn)了各民族間的交流和溝通,必然使優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)和語(yǔ)言精華為各民族借鑒,為全人類共享。二人類文化進(jìn)化的特殊性使英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)存在差異由于受外部因素的影響,人類在進(jìn)化進(jìn)程中表現(xiàn)出了其特殊性,與此同時(shí),也產(chǎn)生了人類文化的特殊性。和人類文化進(jìn)化的一般性相比,文化進(jìn)化的特殊性更為普遍,在英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的比喻形象上看,這種差異表現(xiàn)得也相當(dāng)明顯,主要表現(xiàn)為以下兩種情況:、局部對(duì)應(yīng)。就是指英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)在比喻形象、感情

9、色彩上有一些不一致的地方,但又存在著共同之處,有時(shí)又可對(duì)等。而這又可以分為兩種情況:用不同的動(dòng)物比喻一樣意義。例如,kill two birds with one stone,漢語(yǔ)則用一箭雙雕來(lái)表示一樣意思;kill the goose that lays the golden egg,漢語(yǔ)則用殺雞取卵來(lái)表示;like a drowned rat,漢語(yǔ)則用落湯雞來(lái)表示; as strong as a horse,漢語(yǔ)則用力大如牛來(lái)表示;the black sheep of the family,漢語(yǔ)則用害群之馬來(lái)表示; lock the stable door after the horse

10、has bolted,漢語(yǔ)則用亡羊補(bǔ)牢來(lái)表示; a lion in the way就是漢語(yǔ)中的攔路虎。用同一動(dòng)物形象表達(dá)相近意思,但側(cè)重點(diǎn)有所不同。例如,英語(yǔ)中dog eat dog正確的譯法為你死我活,強(qiáng)調(diào)的是冷酷無(wú)情的斗爭(zhēng),而漢語(yǔ)中的狗咬狗則強(qiáng)調(diào)壞人間的斗爭(zhēng)。、完全不對(duì)應(yīng)。由于英國(guó)和中國(guó)這兩個(gè)民族長(zhǎng)期生活在不同的文化背景之中,自然而然地對(duì)同一種動(dòng)物產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動(dòng)物以更豐富的文化涵。這些完全不對(duì)等的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)最能表現(xiàn)出英漢兩個(gè)民族觀察世界和表達(dá)思想方式上的差異,反映了東西文化不同的宇宙觀、審美觀和信仰。而這些不對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)又可以分為兩類:同一種動(dòng)物在一種語(yǔ)言中有豐富的比喻意義,而在另一種

11、語(yǔ)言中卻沒(méi)有一樣的比喻意義。比方,cat在英語(yǔ)民族中有相當(dāng)豐富的比喻意義,有rain cat and dogs, bell the cat, let cat out of the bay, make a cat laugh等,這些習(xí)語(yǔ)從字面上看就讓我們摸不著頭腦。而漢語(yǔ)中也有一些動(dòng)物比喻意義是英語(yǔ)中所沒(méi)有的。例如只羨鴛鴦不羨仙,也讓英語(yǔ)國(guó)家的人摸不著頭腦,因?yàn)轼x鴦在他們的語(yǔ)言中沒(méi)有一樣的比喻意義。還有與蠶有關(guān)的習(xí)語(yǔ),例如春蠶到死絲方盡。而蠶在英語(yǔ)中并沒(méi)有奉獻(xiàn)精神的比喻意義。Silkworm在英國(guó)人的眼中只不過(guò)是一只會(huì)吐絲的小蟲(chóng)子。同一種動(dòng)物在英漢習(xí)語(yǔ)中卻有截然不同的比喻意義。例如龍?jiān)谟⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)中

12、是邪惡的象征,而在漢語(yǔ)中卻是中華民族精神的象征,還是古代帝王權(quán)力和地位的象征。二、一些動(dòng)物詞在英漢兩種語(yǔ)言中沒(méi)有相關(guān)文化涵一、一些動(dòng)物詞在漢語(yǔ)中具有豐富的文化涵,而在英語(yǔ)中卻沒(méi)有相關(guān)對(duì)應(yīng)的文化涵 漢語(yǔ)文化中,烏龜(turtle)是長(zhǎng)壽的象征,中國(guó)人認(rèn)為龜有千年的壽命。龜與中國(guó)文化有著密切的聯(lián)系。歷代關(guān)于龜?shù)淖髌泛芏啵夜糯贡铣R札敒檠b飾物,龜背上常刻有帝皇的手稿。然而龜也有其貶義。日常生活中,龜字是對(duì)人的謾罵和污辱。而在西方文化中它不過(guò)是行動(dòng)緩慢的動(dòng)物而已,無(wú)此聯(lián)想。 漢語(yǔ)蝙蝠的蝠字與福同音,五蝠與五福同音,象征幸福、吉利。再如漢語(yǔ)魚(yú)會(huì)讓人聯(lián)想到結(jié)余、年年有余,雞會(huì)讓人聯(lián)想到妓女,這是因?yàn)?/p>

13、漢字可以諧音而轉(zhuǎn)承同音異形字的語(yǔ)義值,而英語(yǔ)詞匯音節(jié)過(guò)多,諧音概率低,通過(guò)諧音獲得文化涵幾乎是不可能的。6因此,英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的bat、fish、hen就無(wú)法使英美人產(chǎn)生諸如忠心、笨拙,累贅、結(jié)余、妓女之類的聯(lián)想。 同樣的在漢語(yǔ)中還有很多類似的情況。有些動(dòng)物詞匯只在漢語(yǔ)中有著特定的文化涵,在英語(yǔ)中卻引不起什么聯(lián)想。例如,鶴與龜一樣在漢語(yǔ)中都是長(zhǎng)壽的象征。鶴常與象征長(zhǎng)壽的松樹(shù)聯(lián)在一起。人們給老人祝壽的時(shí)候,喜歡贈(zèng)送畫(huà)有松鶴圖案的禮物。因此,漢語(yǔ)中有鶴壽、松鶴延年的說(shuō)法。再如, 鴛鴦(Mandarin Duck)在中國(guó)文化中是一種生活在水中的鳥(niǎo),雌雄偶居,形影不離,戲水玩耍,過(guò)著一種自由而甜美的生活

14、,因此在中國(guó)傳統(tǒng)文化中里過(guò)著幸福美滿生活的夫妻的代名詞,有棒打鴛鴦、野鴛鴦、鴛鴦被等詞。盡管我們也較熟悉鴛夢(mèng)重溫這部小說(shuō),但實(shí)際上這部小說(shuō)是中國(guó)譯者根據(jù)其容譯成了具有中華民族特色的書(shū)名,它的英文名為Rebecca。7而鴛鴦在英語(yǔ)文化中則缺乏這樣的涵。蠶會(huì)讓人聯(lián)想到勇于獻(xiàn)身,死而后已、春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。大象指大而笨重的東西、累贅的事務(wù)或招致虧損的財(cái)產(chǎn)。古時(shí)中國(guó)曾有位皇帝很討厭他的一個(gè)大臣,皇帝就把一只大象賞賜給他。這位大臣年復(fù)一年的喂養(yǎng)著恩賜的大象,既不能讓大象干活又得好生喂養(yǎng)它,結(jié)果大臣很快就一貧如洗了。 再如,在中國(guó)文化中,人們對(duì)虎的聯(lián)想有好壞兩個(gè)方面。從好的方面說(shuō),英勇大膽、

15、強(qiáng)健有力、堅(jiān)決果斷,如虎將、干起活來(lái)像小老虎、虎老雄心在、虎虎有生氣等詞語(yǔ)和男人的名字大虎、二虎、小虎等。從壞的方面說(shuō),兇猛殘忍、冷酷無(wú)情,如攔路虎、狐假虎威、苛政猛于虎等。西方卻無(wú)此聯(lián)想。 8 二、一些動(dòng)物詞在英語(yǔ)中具有豐富的文化涵,而在漢語(yǔ)中卻沒(méi)有相關(guān)對(duì)應(yīng)的文化涵 由于受民族文化的影響,一些動(dòng)物詞在英語(yǔ)中常有極其豐富的聯(lián)想意義,而在漢語(yǔ)中就可能僅僅是一種語(yǔ)言符號(hào)。 如:英語(yǔ)中cat常用來(lái)比喻心地惡毒、愛(ài)說(shuō)別人壞話的女人;而漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)貓卻沒(méi)有這層含義。如果將And I suppose he will tell all the people, the old cat.翻譯成我猜測(cè)他會(huì)告說(shuō)所有的

16、人,這位溫順的老太太。就大錯(cuò)特錯(cuò)了。英文中用cat形容女人是含貶義的。And I suppose he will tell all the people, the old cat.的原意是我猜測(cè)他會(huì)告說(shuō)所有的人,這個(gè)長(zhǎng)舌的老太婆!。 Dog(狗)在英語(yǔ)民族文化中是一種有著豐富喻義形象的動(dòng)物,如Every dog has his day.(人人都有出頭之日。) 中國(guó)人對(duì)此想象不到。由于文化差異更難于理解!英語(yǔ)中還有很多類似的習(xí)語(yǔ). 如,as hungry as a bear(餓得像狼);as timid as a hare(膽小如鼠) ;as mute as a fish 噤假設(shè)寒蟬;wet l

17、ike a drown rat濕如落湯雞等等! Turkey(火雞)在英語(yǔ)中人們賦予它豐富的涵,talk turkey (翻開(kāi)天窗說(shuō)亮話),cold turkey(突然停頓,完全戒除);而對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)它不過(guò)是一種普通的動(dòng)物而已,火雞這一動(dòng)物詞不會(huì)給他們帶來(lái)任何聯(lián)想! 9 在西方文化中,a bull讓人聯(lián)想到行為粗魯、手腳笨拙、會(huì)惹麻煩的人,如behave like a bull in a china shop; eager beaver (賣力的河貍)比喻急于做成*事而特別賣力,但有點(diǎn)急躁的人;chicken指懦夫、膽小鬼;鱔魚(yú)暗指狡猾、不老實(shí)、不可靠的人(as slippery as an

18、 eel), 10但在中國(guó)文化中無(wú)此聯(lián)想。三、不同的動(dòng)物詞在英漢文化中具有相似的文化涵不同的動(dòng)物詞在英漢文化中具有相似的文化涵,即中英文中用不同的動(dòng)物詞來(lái)表達(dá)同樣的意思。雖然兩種語(yǔ)言中所用的動(dòng)物詞不同,但它們的比喻意卻是相似的。 比喻膽小,我們立刻會(huì)想到中文的膽小如鼠,中國(guó)人常用鼠來(lái)形容膽子小。而英語(yǔ)中卻用rabbit, chicken, pigeon來(lái)類比,如as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon-hearted. 比喻說(shuō)大話,漢語(yǔ)說(shuō)吹牛,可英語(yǔ)卻用talk horse. 比喻著急,漢語(yǔ)用熱鍋上的螞蟻,英語(yǔ)卻用like a cat on

19、 hot bricks (熱磚上的貓) 漢語(yǔ)一般用牛來(lái)形容力氣大;而英語(yǔ)中用horse,如,He is as strong as a horse. 比喻頑固,英語(yǔ)用as stubborn as mule 頑固得像頭騾子,而漢語(yǔ)通常說(shuō)犟得想頭牛。 形容一個(gè)人蠢笨,在漢語(yǔ)中一般用豬來(lái)指代,如蠢豬,笨得像頭豬等。而英語(yǔ)中卻用ass來(lái)表達(dá)這個(gè)意思,如,make an ass of oneself (干蠢事)。 多數(shù)情況下,漢語(yǔ)的老虎和英語(yǔ)的獅子可以互相替換。舉例來(lái)說(shuō),我們漢語(yǔ)中的攔路虎在英語(yǔ)中就是a lion in the way攔路獅,置身虎穴在英語(yǔ)中是put ones head in the li

20、ons mouth(把頭放到獅子嘴里),虎頭蛇尾可以譯成e in like a lion and go out like a lamb來(lái)時(shí)像獅子,走時(shí)像羊羔。這些成語(yǔ)中的老虎在英譯時(shí)都變成了獅子。11 以上數(shù)例說(shuō)明英漢兩種語(yǔ)言中的不同的動(dòng)物詞有著一樣或相似的文化涵。正是文化差異導(dǎo)致了語(yǔ)言表達(dá)上的不同。四、審美價(jià)值取向和社會(huì)心理的差異的影響審美價(jià)值取向和社會(huì)心理差異的不同會(huì)造成對(duì)一種動(dòng)物在中英兩種文化中產(chǎn)生不同的褒貶義。這與漢英兩個(gè)民族對(duì)動(dòng)物的好惡有關(guān),對(duì)該動(dòng)物喜歡、欣賞,那相對(duì)的動(dòng)物就會(huì)向褒義方向開(kāi)展。反之,就會(huì)向貶義方向開(kāi)展。同一種動(dòng)物在英漢兩種文化中褒貶意義截然不同。同一種動(dòng)物在英語(yǔ)中表示

21、貶義,在漢語(yǔ)中卻是褒義,反之亦然。如蝙蝠,在歐洲的民間傳說(shuō)中,蝙蝠只在夜間出來(lái),象征著災(zāi)難。夢(mèng)見(jiàn)蝙蝠就要倒霉,意味著生病和災(zāi)難。在西方廣泛流傳著吸血鬼的說(shuō)法。對(duì)西方人來(lái)說(shuō)蝙蝠是一種可怕的動(dòng)物。一提到它,人們就會(huì)想到丑陋、兇惡、吸血鬼的形象。所以,西方人對(duì)蝙蝠的感情很像中國(guó)人對(duì)貓頭鷹的感情,又怕它,又討厭它。從英語(yǔ)成語(yǔ)中的一些說(shuō)法就可見(jiàn)一斑。例如: as blind as a bat (視力不佳,看不見(jiàn)) , have bats in the belfry (精神稍微不正常,想法荒謬) , bat ones eyelashes(擠眉弄眼,眉目傳情) 。但在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,蝙蝠的形象與西方完全不

22、同。由于蝠與福同音,蝙蝠被認(rèn)為是幸福的象征。民間有許多圖案采用蝙蝠以表示桔祥。在許多飾物、家具、窗花上都有五只蝙蝠,象征五福。而貓頭鷹在中國(guó)人心目中的形象和西方人完全不同,由于它多在夜間活動(dòng),鳴聲凄厲,因此,人們把它的叫聲與死人相聯(lián)系,誰(shuí)要是在樹(shù)林里聽(tīng)見(jiàn)了貓頭鷹的叫聲,就預(yù)示著家里可能有人會(huì)死。所以,中國(guó)人很忌諱說(shuō)起貓頭鷹。但在英語(yǔ)中, owl是一個(gè)表示智慧的鳥(niǎo),是褒義的。例如: wise as an owl (非常聰明) , a night owl (熬夜的人,夜貓子) 。究其原因是由于東西方不同的文化背景、歷史背景、價(jià)值取向、信仰、生活方式造成的。五、英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)具體比擬一、狗狗是一種大家

23、都十分熟悉的動(dòng)物,但由于中英兩國(guó)人民對(duì)狗的喜好程度不一,因此,狗在中英兩國(guó)的地位是不一樣的。歐洲大陸是英語(yǔ)的發(fā)源地,受當(dāng)?shù)貧夂颉h(huán)境因素影響,歐洲人民以漁獵、游牧為主,而狗就成為了重要的勞開(kāi)工具和生產(chǎn)工具,于是就出現(xiàn)了獵犬、牧羊犬。狗對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō),即可以用來(lái)看門或打獵,也可視作人的伴侶和愛(ài)物。因此,英國(guó)人對(duì)狗不但沒(méi)有厭反感,反而有愛(ài)憐之情。于是,在英語(yǔ)中就有許多含有褒義的有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ),如a gay dog(生性活潑,喜歡歡樂(lè)的人),a lucky dog幸運(yùn)兒,top dog優(yōu)勝者,every dog has his day人人皆有得意日。另外,在西方興旺國(guó)家,由于其生活水平已處于相當(dāng)高的階

24、段,西方人把寵物狗看成了自己不可缺少的一局部,他們把狗看成了家庭成員之一,他們養(yǎng)狗的目的已不再是為自己看房子,而是陪伴自己,視為忠實(shí)的朋友,因此就有了love me, love my dog(愛(ài)屋及烏)。西方人享受狗的跟隨與忠誠(chéng),喜愛(ài)它,贊美它,把它比喻為人,親切地稱之為he。11而在漢語(yǔ)中,狗是卑賤的動(dòng)物,得不到人們的尊重,充其量也只不過(guò)是看門狗,一不小心還要落入人們的餐盤中。而這在把狗看成是自己朋友的英語(yǔ)國(guó)家是不可想象的。在漢語(yǔ)文化中,狗一般用于貶義,形容和比喻壞人壞事,如狗急跳墻、狗仗人勢(shì)、雞鳴狗盜、狼心狗肺、狗嘴吐不出象牙等等。 然而,我國(guó)人民生活水平的不斷提高和西方文化的影響,人們對(duì)

25、狗的態(tài)度也有所改變,許多家庭也把狗當(dāng)成寵物。二、蝙蝠在歐洲民間傳說(shuō)中,蝙蝠是一種邪惡的動(dòng)物,總是與罪惡和黑暗勢(shì)力聯(lián)系在一起,特別是vampire bat吸血蝠,提起來(lái)就令人恐懼。一提到蝙蝠就會(huì)讓他們聯(lián)想到丑陋、兇惡吸血?jiǎng)游锏男蜗蟆R虼?,英語(yǔ)中有關(guān)蝙蝠的習(xí)語(yǔ)是含有不好的比喻形象,如,as blind as a bat像蝙蝠一樣瞎, have bat in the belfry異想天開(kāi),古里乖僻,crazy as a bat發(fā)癡。而在漢語(yǔ)中,蝙蝠的比喻形象完全與英語(yǔ)中相反。因?yàn)樵跐h語(yǔ)中蝠字與福字是同音字,所以中國(guó)人便認(rèn)為它是桔祥的象征。又由于鹿與祿同音,所以蝙蝠與鹿在一起構(gòu)圖正合著福祿兩字,成了民

26、俗年畫(huà)的題材,很能代表中國(guó)文化。三、馬、牛馬,不管是在中國(guó)還是英國(guó),都主要是人們的坐騎或是一種交通工具。就這一點(diǎn)而言,它在兩國(guó)的地位都是相當(dāng)高的。馬在中古世紀(jì),近代的歐洲都很盛行。英漢兩種評(píng)議都有相當(dāng)多有關(guān)馬的習(xí)語(yǔ),且一般都屬正面形象。不同的是,馬是英國(guó)皇家動(dòng)物,英民族早期用馬耕地,與馬結(jié)下頭了不解之緣。而漢民族文化中,牛才是生產(chǎn)勞動(dòng)的好幫手。因此,在英語(yǔ)中一些用馬比喻的習(xí)語(yǔ)卻與漢語(yǔ)中用牛的比喻形象的習(xí)語(yǔ)對(duì)應(yīng)了起來(lái)。例如,as strong as a horse(力壯如牛), eat like a horse食量大如牛,iron horse鐵牛,You can take a horse to

27、the water but you cannot make him drink牛不喝水強(qiáng)按頭,work like a horse(老黃牛),talk horse吹牛。四、獅、虎對(duì)英國(guó)人和大局部西方人來(lái)說(shuō)獅子是百獸之王。從regal as a lion獅子般莊嚴(yán),majestic as a lion獅子般雄偉等詞語(yǔ)可以看出,獅子享有很高的聲譽(yù)。世紀(jì)后期英王理查一世因勇武大膽而被譽(yù)為lion-hearted獅心理查。雪萊也在他的詩(shī)中以睡獅比喻英國(guó)人民:Rise, like lions after slumber快像獅子般從夢(mèng)中醒來(lái)。難怪英國(guó)人選獅子作為自己國(guó)家的象征了。在中國(guó)文化里,人們對(duì)獅子一般

28、沒(méi)有則多的聯(lián)想。獅子不過(guò)是一種兇猛強(qiáng)大的野獸,不見(jiàn)得莊嚴(yán)雄偉,倒是老虎往往會(huì)引起類似聯(lián)想。因此,在漢語(yǔ)中,關(guān)于虎的習(xí)語(yǔ)大局部都是以莊嚴(yán)雄偉的形象出現(xiàn),例如,英雄虎膽、虎踞龍盤、如虎添翼、藏龍臥虎等。由于英漢兩種語(yǔ)由中對(duì)虎獅的比喻形象的不對(duì)等,因此,造成了英語(yǔ)中的一些用獅的形象來(lái)比喻的習(xí)語(yǔ),在漢語(yǔ)中卻與用虎的形象來(lái)比喻的習(xí)語(yǔ)對(duì)應(yīng)。例如,as brave as a lion勇猛如虎,a lion in the way攔路虎, put ones head in the lions mouth落入虎口, like a donkey in a lions hide狐假虎威等。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別隸屬于兩大不同

29、的語(yǔ)系,不同的語(yǔ)言在其漫長(zhǎng)的歷史和社會(huì)開(kāi)展過(guò)程中孕育了獨(dú)特而豐富的文化涵,由于不同的語(yǔ)言習(xí)慣,不同的歷史開(kāi)展,不同的政治、經(jīng)濟(jì)、以及生存環(huán)境的差異,兩種語(yǔ)言的共性是有限的。因此,彼此間的習(xí)語(yǔ)也并非完全對(duì)等。通過(guò)以動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的比喻形象為焦點(diǎn),對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)進(jìn)展比擬,我們可以清楚地了解到動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中所負(fù)載的文化信息,既反映了英漢兩種語(yǔ)言具體表現(xiàn)形式的異同,又顯示了英漢兩個(gè)民族獨(dú)特的文化個(gè)性。因此,在跨文化交際中,不僅要注意語(yǔ)言交流,更要注重文化傳遞。只有將語(yǔ)言能力與文化能力相結(jié)合,才能行之有效地交流,準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)語(yǔ)言和文化信息。六、英漢翻譯中應(yīng)該注意語(yǔ)言的文化涵無(wú)論漢語(yǔ)還是英語(yǔ),從動(dòng)物的根本屬性這一角度出發(fā),大多數(shù)詞匯含義都是一樣或相近的。在英漢動(dòng)物詞的翻譯中,應(yīng)該注意到該詞的文化涵,防止出現(xiàn)歧義。 如牛和馬在英漢既產(chǎn)生非對(duì)應(yīng)性聯(lián)想共鳴又形

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論