版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、-. z.摘要 在人類歷史開展的漫長進(jìn)程中,動物一直與人類保持著密切聯(lián)系,并對人類的生存與開展產(chǎn)生深刻的影響。這種親密無間的關(guān)系使得人類對動物產(chǎn)生喜愛或同情或厭惡或恐懼的錯(cuò)綜復(fù)雜的情感,人們也常常借動物來寄托和表達(dá)人們的情感,所以在英漢兩種文化中都有許許多多與動物相關(guān)的詞匯。語言中的詞匯反映了文化開展的差異,由于受歷史、習(xí)俗、價(jià)值觀念、信仰等諸方面文化因素的影響,英漢兩種語言賦予動物詞匯以各自特定的文化涵。本文通過對英漢語動物習(xí)語比照研究,探討兩種語言折射出的文化信息的差異。由于文化差異、審美價(jià)值取向差異、社會心理差異、地理環(huán)境差異導(dǎo)致中英文動物習(xí)語的語義及涵的差異;因此,在跨文化交際環(huán)境下,
2、為傳達(dá)語言準(zhǔn)確信息就必須挖掘動物習(xí)語所隱含的文化信息。從而幫助人們順利、恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)展跨文化交流。關(guān)鍵詞:動物詞匯;英語;漢語;文化;涵中英文中關(guān)于動物習(xí)語的比照研究習(xí)語是人類文化的積淀,是語言的精華,是表達(dá)完整意義、構(gòu)造定型的短句,是多種修辭、特別是比喻手段的集中表現(xiàn)。英漢兩種語言都以習(xí)語豐富而著稱,其中動物習(xí)語頗豐,有的習(xí)語折射出了中英的歷史、文化淵源。動物習(xí)語的使用可以使英漢兩種語言形象生動、性格鮮明、色彩豐富。本文將通過研究中英文動物習(xí)語在英漢文化中的文化意義異同點(diǎn);動物詞在英漢兩種語言中相關(guān)文化涵;文化差異、審美價(jià)值取向和社會心理的差異的影響;英漢動物習(xí)語具體比擬;英漢翻譯中應(yīng)該注意語言
3、的文化涵等方面來探討兩種語言折射出的文化信息的差異。一、同一動物詞在英漢文化中的文化意義異同點(diǎn)一人類文化的一般進(jìn)化導(dǎo)致英漢動物習(xí)語的共性人類文化的一般進(jìn)化反映在人類文明開展過程中,就是各民族在生活經(jīng)歷,思想認(rèn)識上所存在的*些共性。這種共性也被稱為文化重疊cultural overlaps。在英漢語動物習(xí)語中也表現(xiàn)出了許許多多的相似或一樣之處。例如,英漢語中都用公雞來比喻驕傲as proud as a peacock,用熊來比喻粗暴的脾氣be like a bear with a sore head,用蜜蜂來比喻勤勞as busy as a bee,用猴子來比喻淘氣、頑皮monkey with,
4、用豬來比喻胖、貪吃as fat as a pig, make a pig of oneself,用蝸牛來比喻速度緩慢as a snails pace,用鸚鵡來比喻學(xué)舌parrot fashion,用驢來比喻固執(zhí)、笨拙as stubborn as a donkey, as stupid as a donkey,用羊羔來比喻溫順as gentle as a lamb等。下面的幾個(gè)句子中的喻體也和漢語中的喻體比喻形象都非常相似:Dont trust him; he is a wolf in sheeps clothing.別相信他,他就像披著羊皮的狼。We can get a good bird s
5、-eye view of the river from the hill-top.從山頂鳥瞰這條河。She dropped a few crocodile tears over her husbands death, then got his insurance money and married again two weeks later.她流著鱷魚的眼淚帶著丈夫死亡保險(xiǎn)金,兩周之后再次嫁人了。Everyone thought that she would fail the FOEFL test but she got 665 point. She was indeed the dark h
6、orse.人人都認(rèn)為她通不過托福考試,但她考了分。她真不愧是只黑馬。I did not know most of the guests there, I felt like a fish out of water那兒的大局部客人我都不知道,就像離水之魚一樣地不自在。She went off to start organizing the meeting like a lamb to the slaughter, not realizing what an unpleasant task she had taken on.她乖乖地去組織會議,一點(diǎn)也未意識到承當(dāng)了令人不快的工作。成了天真無辜的犧牲
7、品。Its no use e*pecting him to stand up for himself; he is as timid as a mouse.指望他自己挺身而出是不可能的,他膽小如鼠。而出現(xiàn)這種文化重疊現(xiàn)象是由于在人類進(jìn)化過程中,各民族在自然環(huán)境、生活經(jīng)歷、思想認(rèn)識和思維方式上存在著許多共性,使英漢動物習(xí)語在*些方面存在著這些驚人的相似之處。當(dāng)然,我們也不能無視跨文化交際的影響。起初,由于科技水平、認(rèn)知水平等的影響,這種影響只存在于相鄰民族之間。隨著人類文明的不斷開展,這種影響已經(jīng)突破了地域的限制,例如,英語中的a paper tiger就是從漢語中的紙老虎來的,而漢語中的一匹黑
8、馬、披著羊皮的狼則是從英語的a dark horse,a wolf in sheeps clothing移植而來的。正是由于這種交流,人類的文化才能不斷開展和融合,經(jīng)過開展與融合后的先進(jìn)文化又進(jìn)一步促進(jìn)了各民族間的交流和溝通,必然使優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)和語言精華為各民族借鑒,為全人類共享。二人類文化進(jìn)化的特殊性使英漢動物習(xí)語存在差異由于受外部因素的影響,人類在進(jìn)化進(jìn)程中表現(xiàn)出了其特殊性,與此同時(shí),也產(chǎn)生了人類文化的特殊性。和人類文化進(jìn)化的一般性相比,文化進(jìn)化的特殊性更為普遍,在英漢動物習(xí)語的比喻形象上看,這種差異表現(xiàn)得也相當(dāng)明顯,主要表現(xiàn)為以下兩種情況:、局部對應(yīng)。就是指英漢動物習(xí)語在比喻形象、感情
9、色彩上有一些不一致的地方,但又存在著共同之處,有時(shí)又可對等。而這又可以分為兩種情況:用不同的動物比喻一樣意義。例如,kill two birds with one stone,漢語則用一箭雙雕來表示一樣意思;kill the goose that lays the golden egg,漢語則用殺雞取卵來表示;like a drowned rat,漢語則用落湯雞來表示; as strong as a horse,漢語則用力大如牛來表示;the black sheep of the family,漢語則用害群之馬來表示; lock the stable door after the horse
10、has bolted,漢語則用亡羊補(bǔ)牢來表示; a lion in the way就是漢語中的攔路虎。用同一動物形象表達(dá)相近意思,但側(cè)重點(diǎn)有所不同。例如,英語中dog eat dog正確的譯法為你死我活,強(qiáng)調(diào)的是冷酷無情的斗爭,而漢語中的狗咬狗則強(qiáng)調(diào)壞人間的斗爭。、完全不對應(yīng)。由于英國和中國這兩個(gè)民族長期生活在不同的文化背景之中,自然而然地對同一種動物產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動物以更豐富的文化涵。這些完全不對等的動物習(xí)語最能表現(xiàn)出英漢兩個(gè)民族觀察世界和表達(dá)思想方式上的差異,反映了東西文化不同的宇宙觀、審美觀和信仰。而這些不對應(yīng)的習(xí)語又可以分為兩類:同一種動物在一種語言中有豐富的比喻意義,而在另一種
11、語言中卻沒有一樣的比喻意義。比方,cat在英語民族中有相當(dāng)豐富的比喻意義,有rain cat and dogs, bell the cat, let cat out of the bay, make a cat laugh等,這些習(xí)語從字面上看就讓我們摸不著頭腦。而漢語中也有一些動物比喻意義是英語中所沒有的。例如只羨鴛鴦不羨仙,也讓英語國家的人摸不著頭腦,因?yàn)轼x鴦在他們的語言中沒有一樣的比喻意義。還有與蠶有關(guān)的習(xí)語,例如春蠶到死絲方盡。而蠶在英語中并沒有奉獻(xiàn)精神的比喻意義。Silkworm在英國人的眼中只不過是一只會吐絲的小蟲子。同一種動物在英漢習(xí)語中卻有截然不同的比喻意義。例如龍?jiān)谟⒄Z習(xí)語中
12、是邪惡的象征,而在漢語中卻是中華民族精神的象征,還是古代帝王權(quán)力和地位的象征。二、一些動物詞在英漢兩種語言中沒有相關(guān)文化涵一、一些動物詞在漢語中具有豐富的文化涵,而在英語中卻沒有相關(guān)對應(yīng)的文化涵 漢語文化中,烏龜(turtle)是長壽的象征,中國人認(rèn)為龜有千年的壽命。龜與中國文化有著密切的聯(lián)系。歷代關(guān)于龜?shù)淖髌泛芏?,且古代墓碑上常以龜為裝飾物,龜背上??逃械刍实氖指濉H欢斠灿衅滟H義。日常生活中,龜字是對人的謾罵和污辱。而在西方文化中它不過是行動緩慢的動物而已,無此聯(lián)想。 漢語蝙蝠的蝠字與福同音,五蝠與五福同音,象征幸福、吉利。再如漢語魚會讓人聯(lián)想到結(jié)余、年年有余,雞會讓人聯(lián)想到妓女,這是因?yàn)?/p>
13、漢字可以諧音而轉(zhuǎn)承同音異形字的語義值,而英語詞匯音節(jié)過多,諧音概率低,通過諧音獲得文化涵幾乎是不可能的。6因此,英語中相對應(yīng)的bat、fish、hen就無法使英美人產(chǎn)生諸如忠心、笨拙,累贅、結(jié)余、妓女之類的聯(lián)想。 同樣的在漢語中還有很多類似的情況。有些動物詞匯只在漢語中有著特定的文化涵,在英語中卻引不起什么聯(lián)想。例如,鶴與龜一樣在漢語中都是長壽的象征。鶴常與象征長壽的松樹聯(lián)在一起。人們給老人祝壽的時(shí)候,喜歡贈送畫有松鶴圖案的禮物。因此,漢語中有鶴壽、松鶴延年的說法。再如, 鴛鴦(Mandarin Duck)在中國文化中是一種生活在水中的鳥,雌雄偶居,形影不離,戲水玩耍,過著一種自由而甜美的生活
14、,因此在中國傳統(tǒng)文化中里過著幸福美滿生活的夫妻的代名詞,有棒打鴛鴦、野鴛鴦、鴛鴦被等詞。盡管我們也較熟悉鴛夢重溫這部小說,但實(shí)際上這部小說是中國譯者根據(jù)其容譯成了具有中華民族特色的書名,它的英文名為Rebecca。7而鴛鴦在英語文化中則缺乏這樣的涵。蠶會讓人聯(lián)想到勇于獻(xiàn)身,死而后已、春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。大象指大而笨重的東西、累贅的事務(wù)或招致虧損的財(cái)產(chǎn)。古時(shí)中國曾有位皇帝很討厭他的一個(gè)大臣,皇帝就把一只大象賞賜給他。這位大臣年復(fù)一年的喂養(yǎng)著恩賜的大象,既不能讓大象干活又得好生喂養(yǎng)它,結(jié)果大臣很快就一貧如洗了。 再如,在中國文化中,人們對虎的聯(lián)想有好壞兩個(gè)方面。從好的方面說,英勇大膽、
15、強(qiáng)健有力、堅(jiān)決果斷,如虎將、干起活來像小老虎、虎老雄心在、虎虎有生氣等詞語和男人的名字大虎、二虎、小虎等。從壞的方面說,兇猛殘忍、冷酷無情,如攔路虎、狐假虎威、苛政猛于虎等。西方卻無此聯(lián)想。 8 二、一些動物詞在英語中具有豐富的文化涵,而在漢語中卻沒有相關(guān)對應(yīng)的文化涵 由于受民族文化的影響,一些動物詞在英語中常有極其豐富的聯(lián)想意義,而在漢語中就可能僅僅是一種語言符號。 如:英語中cat常用來比喻心地惡毒、愛說別人壞話的女人;而漢語中對應(yīng)貓卻沒有這層含義。如果將And I suppose he will tell all the people, the old cat.翻譯成我猜測他會告說所有的
16、人,這位溫順的老太太。就大錯(cuò)特錯(cuò)了。英文中用cat形容女人是含貶義的。And I suppose he will tell all the people, the old cat.的原意是我猜測他會告說所有的人,這個(gè)長舌的老太婆!。 Dog(狗)在英語民族文化中是一種有著豐富喻義形象的動物,如Every dog has his day.(人人都有出頭之日。) 中國人對此想象不到。由于文化差異更難于理解!英語中還有很多類似的習(xí)語. 如,as hungry as a bear(餓得像狼);as timid as a hare(膽小如鼠) ;as mute as a fish 噤假設(shè)寒蟬;wet l
17、ike a drown rat濕如落湯雞等等! Turkey(火雞)在英語中人們賦予它豐富的涵,talk turkey (翻開天窗說亮話),cold turkey(突然停頓,完全戒除);而對于中國人來說它不過是一種普通的動物而已,火雞這一動物詞不會給他們帶來任何聯(lián)想! 9 在西方文化中,a bull讓人聯(lián)想到行為粗魯、手腳笨拙、會惹麻煩的人,如behave like a bull in a china shop; eager beaver (賣力的河貍)比喻急于做成*事而特別賣力,但有點(diǎn)急躁的人;chicken指懦夫、膽小鬼;鱔魚暗指狡猾、不老實(shí)、不可靠的人(as slippery as an
18、 eel), 10但在中國文化中無此聯(lián)想。三、不同的動物詞在英漢文化中具有相似的文化涵不同的動物詞在英漢文化中具有相似的文化涵,即中英文中用不同的動物詞來表達(dá)同樣的意思。雖然兩種語言中所用的動物詞不同,但它們的比喻意卻是相似的。 比喻膽小,我們立刻會想到中文的膽小如鼠,中國人常用鼠來形容膽子小。而英語中卻用rabbit, chicken, pigeon來類比,如as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon-hearted. 比喻說大話,漢語說吹牛,可英語卻用talk horse. 比喻著急,漢語用熱鍋上的螞蟻,英語卻用like a cat on
19、 hot bricks (熱磚上的貓) 漢語一般用牛來形容力氣大;而英語中用horse,如,He is as strong as a horse. 比喻頑固,英語用as stubborn as mule 頑固得像頭騾子,而漢語通常說犟得想頭牛。 形容一個(gè)人蠢笨,在漢語中一般用豬來指代,如蠢豬,笨得像頭豬等。而英語中卻用ass來表達(dá)這個(gè)意思,如,make an ass of oneself (干蠢事)。 多數(shù)情況下,漢語的老虎和英語的獅子可以互相替換。舉例來說,我們漢語中的攔路虎在英語中就是a lion in the way攔路獅,置身虎穴在英語中是put ones head in the li
20、ons mouth(把頭放到獅子嘴里),虎頭蛇尾可以譯成e in like a lion and go out like a lamb來時(shí)像獅子,走時(shí)像羊羔。這些成語中的老虎在英譯時(shí)都變成了獅子。11 以上數(shù)例說明英漢兩種語言中的不同的動物詞有著一樣或相似的文化涵。正是文化差異導(dǎo)致了語言表達(dá)上的不同。四、審美價(jià)值取向和社會心理的差異的影響審美價(jià)值取向和社會心理差異的不同會造成對一種動物在中英兩種文化中產(chǎn)生不同的褒貶義。這與漢英兩個(gè)民族對動物的好惡有關(guān),對該動物喜歡、欣賞,那相對的動物就會向褒義方向開展。反之,就會向貶義方向開展。同一種動物在英漢兩種文化中褒貶意義截然不同。同一種動物在英語中表示
21、貶義,在漢語中卻是褒義,反之亦然。如蝙蝠,在歐洲的民間傳說中,蝙蝠只在夜間出來,象征著災(zāi)難。夢見蝙蝠就要倒霉,意味著生病和災(zāi)難。在西方廣泛流傳著吸血鬼的說法。對西方人來說蝙蝠是一種可怕的動物。一提到它,人們就會想到丑陋、兇惡、吸血鬼的形象。所以,西方人對蝙蝠的感情很像中國人對貓頭鷹的感情,又怕它,又討厭它。從英語成語中的一些說法就可見一斑。例如: as blind as a bat (視力不佳,看不見) , have bats in the belfry (精神稍微不正常,想法荒謬) , bat ones eyelashes(擠眉弄眼,眉目傳情) 。但在中國的傳統(tǒng)文化中,蝙蝠的形象與西方完全不
22、同。由于蝠與福同音,蝙蝠被認(rèn)為是幸福的象征。民間有許多圖案采用蝙蝠以表示桔祥。在許多飾物、家具、窗花上都有五只蝙蝠,象征五福。而貓頭鷹在中國人心目中的形象和西方人完全不同,由于它多在夜間活動,鳴聲凄厲,因此,人們把它的叫聲與死人相聯(lián)系,誰要是在樹林里聽見了貓頭鷹的叫聲,就預(yù)示著家里可能有人會死。所以,中國人很忌諱說起貓頭鷹。但在英語中, owl是一個(gè)表示智慧的鳥,是褒義的。例如: wise as an owl (非常聰明) , a night owl (熬夜的人,夜貓子) 。究其原因是由于東西方不同的文化背景、歷史背景、價(jià)值取向、信仰、生活方式造成的。五、英漢動物習(xí)語具體比擬一、狗狗是一種大家
23、都十分熟悉的動物,但由于中英兩國人民對狗的喜好程度不一,因此,狗在中英兩國的地位是不一樣的。歐洲大陸是英語的發(fā)源地,受當(dāng)?shù)貧夂?、環(huán)境因素影響,歐洲人民以漁獵、游牧為主,而狗就成為了重要的勞開工具和生產(chǎn)工具,于是就出現(xiàn)了獵犬、牧羊犬。狗對于英國人來說,即可以用來看門或打獵,也可視作人的伴侶和愛物。因此,英國人對狗不但沒有厭反感,反而有愛憐之情。于是,在英語中就有許多含有褒義的有關(guān)狗的習(xí)語,如a gay dog(生性活潑,喜歡歡樂的人),a lucky dog幸運(yùn)兒,top dog優(yōu)勝者,every dog has his day人人皆有得意日。另外,在西方興旺國家,由于其生活水平已處于相當(dāng)高的階
24、段,西方人把寵物狗看成了自己不可缺少的一局部,他們把狗看成了家庭成員之一,他們養(yǎng)狗的目的已不再是為自己看房子,而是陪伴自己,視為忠實(shí)的朋友,因此就有了love me, love my dog(愛屋及烏)。西方人享受狗的跟隨與忠誠,喜愛它,贊美它,把它比喻為人,親切地稱之為he。11而在漢語中,狗是卑賤的動物,得不到人們的尊重,充其量也只不過是看門狗,一不小心還要落入人們的餐盤中。而這在把狗看成是自己朋友的英語國家是不可想象的。在漢語文化中,狗一般用于貶義,形容和比喻壞人壞事,如狗急跳墻、狗仗人勢、雞鳴狗盜、狼心狗肺、狗嘴吐不出象牙等等。 然而,我國人民生活水平的不斷提高和西方文化的影響,人們對
25、狗的態(tài)度也有所改變,許多家庭也把狗當(dāng)成寵物。二、蝙蝠在歐洲民間傳說中,蝙蝠是一種邪惡的動物,總是與罪惡和黑暗勢力聯(lián)系在一起,特別是vampire bat吸血蝠,提起來就令人恐懼。一提到蝙蝠就會讓他們聯(lián)想到丑陋、兇惡吸血動物的形象。因此,英語中有關(guān)蝙蝠的習(xí)語是含有不好的比喻形象,如,as blind as a bat像蝙蝠一樣瞎, have bat in the belfry異想天開,古里乖僻,crazy as a bat發(fā)癡。而在漢語中,蝙蝠的比喻形象完全與英語中相反。因?yàn)樵跐h語中蝠字與福字是同音字,所以中國人便認(rèn)為它是桔祥的象征。又由于鹿與祿同音,所以蝙蝠與鹿在一起構(gòu)圖正合著福祿兩字,成了民
26、俗年畫的題材,很能代表中國文化。三、馬、牛馬,不管是在中國還是英國,都主要是人們的坐騎或是一種交通工具。就這一點(diǎn)而言,它在兩國的地位都是相當(dāng)高的。馬在中古世紀(jì),近代的歐洲都很盛行。英漢兩種評議都有相當(dāng)多有關(guān)馬的習(xí)語,且一般都屬正面形象。不同的是,馬是英國皇家動物,英民族早期用馬耕地,與馬結(jié)下頭了不解之緣。而漢民族文化中,牛才是生產(chǎn)勞動的好幫手。因此,在英語中一些用馬比喻的習(xí)語卻與漢語中用牛的比喻形象的習(xí)語對應(yīng)了起來。例如,as strong as a horse(力壯如牛), eat like a horse食量大如牛,iron horse鐵牛,You can take a horse to
27、the water but you cannot make him drink牛不喝水強(qiáng)按頭,work like a horse(老黃牛),talk horse吹牛。四、獅、虎對英國人和大局部西方人來說獅子是百獸之王。從regal as a lion獅子般莊嚴(yán),majestic as a lion獅子般雄偉等詞語可以看出,獅子享有很高的聲譽(yù)。世紀(jì)后期英王理查一世因勇武大膽而被譽(yù)為lion-hearted獅心理查。雪萊也在他的詩中以睡獅比喻英國人民:Rise, like lions after slumber快像獅子般從夢中醒來。難怪英國人選獅子作為自己國家的象征了。在中國文化里,人們對獅子一般
28、沒有則多的聯(lián)想。獅子不過是一種兇猛強(qiáng)大的野獸,不見得莊嚴(yán)雄偉,倒是老虎往往會引起類似聯(lián)想。因此,在漢語中,關(guān)于虎的習(xí)語大局部都是以莊嚴(yán)雄偉的形象出現(xiàn),例如,英雄虎膽、虎踞龍盤、如虎添翼、藏龍臥虎等。由于英漢兩種語由中對虎獅的比喻形象的不對等,因此,造成了英語中的一些用獅的形象來比喻的習(xí)語,在漢語中卻與用虎的形象來比喻的習(xí)語對應(yīng)。例如,as brave as a lion勇猛如虎,a lion in the way攔路虎, put ones head in the lions mouth落入虎口, like a donkey in a lions hide狐假虎威等。英語和漢語分別隸屬于兩大不同
29、的語系,不同的語言在其漫長的歷史和社會開展過程中孕育了獨(dú)特而豐富的文化涵,由于不同的語言習(xí)慣,不同的歷史開展,不同的政治、經(jīng)濟(jì)、以及生存環(huán)境的差異,兩種語言的共性是有限的。因此,彼此間的習(xí)語也并非完全對等。通過以動物習(xí)語的比喻形象為焦點(diǎn),對英漢兩種語言的習(xí)語進(jìn)展比擬,我們可以清楚地了解到動物習(xí)語中所負(fù)載的文化信息,既反映了英漢兩種語言具體表現(xiàn)形式的異同,又顯示了英漢兩個(gè)民族獨(dú)特的文化個(gè)性。因此,在跨文化交際中,不僅要注意語言交流,更要注重文化傳遞。只有將語言能力與文化能力相結(jié)合,才能行之有效地交流,準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)語言和文化信息。六、英漢翻譯中應(yīng)該注意語言的文化涵無論漢語還是英語,從動物的根本屬性這一角度出發(fā),大多數(shù)詞匯含義都是一樣或相近的。在英漢動物詞的翻譯中,應(yīng)該注意到該詞的文化涵,防止出現(xiàn)歧義。 如牛和馬在英漢既產(chǎn)生非對應(yīng)性聯(lián)想共鳴又形
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 玉溪師范學(xué)院《大數(shù)據(jù)與城鄉(xiāng)規(guī)劃》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 鹽城師范學(xué)院《植物配置》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 鹽城師范學(xué)院《圖像處理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024居室裝潢合同范文
- 2024年HDTV彩色顯像管及其材料和部件項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 滬教版三年級下冊數(shù)學(xué)第二單元 用兩位數(shù)乘除 測試卷帶答案(培優(yōu)b卷)
- 2024標(biāo)準(zhǔn)版本對外貿(mào)易合同
- 2024購貨合同樣本范文
- 2024年鉬鐵項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 2024年三元催化凈化器項(xiàng)目建議書
- 2022年高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田建設(shè)項(xiàng)目施工組織設(shè)計(jì)
- 巖土工程領(lǐng)域的前沿技術(shù)與未來發(fā)展
- 英語學(xué)科家長會模板
- 中華詩詞之美期末考試答案
- 光伏居間合同協(xié)議書范本
- 幼兒園家長助教課件下載兩篇
- 婦科病歷書寫培訓(xùn)
- 垃圾分類知識競賽試題100道
- 幼兒園施工組織設(shè)計(jì)施工方案
- 1.2數(shù)據(jù)的計(jì)算第一課時(shí)教案教科版高中信息技術(shù)必修1
- 人教版小學(xué)六年級英語上冊全冊
評論
0/150
提交評論